Архив новостей за сентябрь-октябрь 2022 года

<<< июнь-август 2022 | ноябрь-декабрь 2022 >>>

31.10.2022
Новости проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ имени Льюиса Кэрролла»
В рубрике «Иллюстраторы Льюиса Кэрролла» очень сильно пополнилась галерея иллюстраций художника Walter Hawes 1908 года.

30.10.2022
Новости раздела «МОИ ВИДЕОРОЛИКИ»


Ох, и намучился я с роликом 4-й части расшифровки смешного «перевода» «Властелина Колец»!
Во-первых, на YouTube его заблокировали (из-за фрагмента видео AC-DC). Мне, конечно, постоянно пишут про нарушения авторских прав, но в итоге просто лишают монетизации. Что я считаю вполне справедливой платой за то, что ты делаешь контент так, как задумал.
В общем я ролик чутка отредактировал и на этот раз его пропустили. Но… Так как я криворукий монтажёр, а исходник этого видео неосмотрительно удалил, то пришлось работать с пережатой версией, после чего видео сильно потеряло в качестве. Поэтому, кто хочет нормального качества смотрите на Дзене (ещё и без купюр).
Как всегда, хочется надеяться, что зрители будут поддерживать мои каналы посильными донатами, ибо делать даже такие примитивные видосы — очень долго — особенно с моим старым компом и малым опытом (собственно в июле сего года я начал учится записи и монтажу практически с нуля и методом тыка). Тем, кто мне уже помогает (таких пока очень немного) — искренняя сердечная благодарность! Все реквизиты для желающих помочь — вверху этой страницы.
И ещё. Зрители регулярно находят в моих роликах досадные ошибки и упущения. Отныне все ошибки и дополнения будут публиковаться на видеохостингах в 1-м (закреплённом) комментарии под роликом. Текстовой вариант расшифровки на сайте я со временем тоже исправлю.
Коллективный разум — это сила!

22.10.2022
Новости раздела «МОИ ВИДЕОРОЛИКИ»
Выложил на YouTube и Дзене 3-ю часть расшифровки смешного «перевода» «Властелина Колец» на предмет шуток, цитат и отсылок.

15.10.2022
Новости раздела «МОИ ВИДЕОРОЛИКИ»
Начал приходить в себя после болезни и в срочном порядке — сопя и гундося:) — записал продолжение видеоразбора смешного «перевода» «Властелина Колец» на предмет шуток, цитат и отсылок. Ролики опубликованы на моих каналах в Дзене и на YouTube.

08.10.2022
Новости проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ имени Льюиса Кэрролла»
В список «Экранизаций по Льюису Кэрроллу» добавлена информация ещё о пяти экранизациях (большинство из них были обнаружены на замечательном YouTube-канале «Curiouser Archive»). Подробнее см. по ссылкам:
1) «B.P. Super Show: Alice in Wonderland» (выпуск телешоу; Австралия, 1962)
2) «Alice in Wonderland» (скетч из японского телеварьете «What a Fantastic Night!»,1985)
3) «Приключения Алиски в Вообразилии» (выпуск детской передачи «Будильник»; реж. Антонина Зиновьева; СССР, 1986)
4) «Alice in Wonderland» (из серии «Yoiko Anime Video Meisaku Dowa»; анимация Masato Kimura; Япония, 2000)
5) «Охота на Снарка» (мультфильм; Россия, реж. Василий Корепанов, 2019)

06.10.2022
Опубликовал на Дзене статью «Две антивоенные песни Кейт Буш: «Army Dreamers» и «Breathing»».
Отрывок:
«Вальсирующая баллада «Army Dreamers» своим названием и красивой мелодией долго вводила в заблуждение тех, кто не знал оригинальный текст.
На самом деле, словосочетание «Армейские мечтатели» содержало в себе не романтику, а горький сарказм. Ведь песня исполнялась от лица матери, чей сын пошёл в армию и погиб где-то за границей — причём даже не на войне, а на военных учениях…».

05.10.2022
Новости проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ имени Льюиса Кэрролла»
Ряд обновлений, за которые я благодарен поклоннику «Алисы» из Польши по имени Karol Dzidek.
Во-первых, в рубрике «Иллюстраторы Льюиса Кэрролла» появились сканы комикса по мотивам «Страны чудес», созданного американским художником Warren Kremer в 1950-х годах для серии «Little Max».
Во-вторых, в «Тематической галерее» в разделе «Чудесный гриб» появились две новые картинки — авторства Lola Anglada и Максима Митрофанова.

04.10.2022
Новости проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ имени Льюиса Кэрролла»
Сергей Сесюк снова нашёл для рубрики «Иллюстраторы Льюиса Кэрролла» очень интересные иллюстрации к «Алисе в Стране чудес». На этот раз — от художника Jehan Choo.

30.09.2022
Опубликовал на своём Дзен-канале расширенный вариант статьи про песню Кейт Буш «Babooshka».
Отрывок:
«Забавно то, что, когда Кейт сочиняла песню, она подразумевала не русскую женщину преклонных лет, а скорее, сказочную принцессу. Певица говорила: «…это было только именем, которое случайно всплыло в уме. Возможно, оно было в какой-то услышанной в детстве волшебной сказке»…».

29.09.2022
Новости проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ имени Льюиса Кэрролла»
В рубрике «Иллюстраторы Льюиса Кэрролла» размещена галерея художника Михаила Саморезова, который проиллюстрировал и «Страну чудес», и «Зазеркалье» (М.: ОЛМА-ПРЕСС Образование, 2002; серия «Золотые страницы»).
За сами сканы иллюстраций — спасибо Егору Плотникову!

24.09.2022
Новости раздела «МОИ ВИДЕОРОЛИКИ»
Незапланированный ролик о том, почему мне не понравилась кинотрилогия «Властелин Колец» от Питера Джексона и почему я стал относиться к ней лучше. Записывал всё быстро, практически без дублей, поэтому заранее приношу извинения за сбивчивую речь.;)
Посмотреть можно на YouTube и Дзен.

21.09.2022
Новости проекта «КУЛЬТОВЫЕ СКАЗКИ»
Ровно 85 лет назад была опубликована сказка Д.Р.Р. Толкина «Хоббит». Тогда оксфордский профессор и не догадывался, что из этого ростка вырастет «Властелин Колец», обессмертивший его имя.

По этому поводу предлагаю прочесть стихотворение Алёны Ивановой «За занавесом», имеющее непосредственное отношение к истории сказки.

За занавесом [1]

(посвящается памяти Джона Рональда Руэла Толкина и сэра Кристофера Фрэнка Карандини Ли)

В райской обители, о’бнятой ласковым небом,
Около двери в смиал на вершине холма,
Грелся почтенный хозяин, от солнца подслепо
Глядя, как вьётся по лугу речушки тесьма.

Вдруг незаметно к порогу пожаловал старец:
Синь – островерхая шляпа да серь – балахон,
Посох корявый (устал он, по жизни мытарясь),
Шарф, борода – серебро, брови – кущи мохон.

– Доброе утро! – тепло поприветствовал странник. –
Вижу, ваш плащ, мистер Толкин, повешен на гвоздь [2].
Ахнул хозяин:
– Сэр Кристофер, вы спозаранок… [3]
– Гэндальф [4]. Пожалуйста… – с трепетом вымолвил гость.

– Да, разумеется. Рад с вами встретиться снова [5].
Верно, я дома. И вы тут как тут в свой черёд.
Гэндальф, постойте, о… прошлом скажите полслова,
Прежде чем в даль от ворот устремиться вперёд.

– Рональд [6], простите, спешу: не окончено дело.
Ждёт близкий друг [7] мой – горит двадцать лет огонёк.
Только вот сердцем и ваше перо завладело.
Что ж, горизонт не уйдёт – задержусь на денёк.

Вмиг скинул гость балахон, сдёрнул шарф, сбросил шляпу,
Облик явив светозарный из мифов и саг,
Словно сиянье сомкнуло небесные хляби.
Вскликнул хозяин:
– Воистину, вы – Белый маг! [8]

– Благодарю. Ну а вы…
– Несомненно, я хоббит [9].
Право, босой и одетый в узорный жилет.
Соня, едок, домосед. Поострю – не выходит.
Любы мне зелень лесов и садов разноцвет.

Сядем? А там позовёт нас хозяюшка к чаю –
Дева эльфийская. С нею здесь присно блажен.
Это не новь [10]. Я и ростом велик [11]. Не скучая,
В пламени клумбы танцует моя Лутиэн [12].

Трубки пускали колечки по ясной лазури.
Хоббит и маг на скамеечке узкой рядком
Тихо шептались, глаза прозорливо прищурив,
Красноречиво молчали о веке мирском.

День засыпал. Пробуждались лучистые звёзды,
Ловко плетя путеводный рунический знак.
Грезили гении. Вздохи слетали, бесслёзны.
Хочется верить, что всё было именно так.

………………………………………………………………….
Авторские примечания:

1 — Занавес – граница этого и того света: символ в жизни актёра и образ в книге «Властелин колец».

2 — Подразумевается окончание путешествий по аналогии с выражением «повесить бутсы на гвоздь», означающим «закончить спортивную карьеру».

3 — Сэр Кристофер Ли скончался 7 июня 2015 года в полдевятого утра.

4 — Сэр Кристофер Ли долго мечтал сыграть Гэндальфа, но не смог из-за преклонного возраста.

5 — Дж. Р. Р. Толкин и сэр Кристофер Ли однажды встретились. Таким образом, Ли был единственным участником съёмок кинотрилогий Питера Джексона «Властелин колец» и «Хоббит», лично знакомым с автором книг – литературных основ.

6 — Дж. Р. Р. Толкин предпочитал называть себя Рональдом.

7 — Подразумевается Питер Уилтон Кушинг, умерший 11 августа 1994 года, на полных двадцать лет раньше сэра Кристофера Ли.

8 — Подразумевается то, что сэр Кристофер Ли сыграл Сарумана Белого в кинотрилогиях Питера Джексона «Властелин колец» и «Хоббит». И то, что впоследствии Гэндальф Серый стал Гэндальфом Белым.

9 — Дж. Р. Р. Толкин признавался, что считает себя хоббитом, и приводил доказательства.

10 — Согласно книге «Хоббит, или Туда и обратно», хоббиты хранили предание, что кто-то из их далёких предков женился на эльфийской деве.

11 — Дж. Р. Р. Толкин объяснял, что отличается от хоббита лишь высоким ростом. Кроме того, согласно книге «Властелин колец», в прежние времена жили рослые хоббиты.

12 — Прототипом Лутиэн Тинувиэль была Эдит Мэри Бретт, жена Дж. Р. Р. Толкина.

16.09.2022
Новости раздела «Видеоролики Сергея Курия»
Опубликовал на Ютубе и Дзене ролик под названием ««Офелия», или три мёртвых девушки». Из него вы узнаете:
— Какая картина вдохновила Егора Летова на создание песни «Офелия»?
— Что общего у натурщицы картины, певицы Янки Дягилевой и шекспировской героини?

12.09.2022
Новости проекта «КУЛЬТОВЫЕ СКАЗКИ»
В приложении «Параллельные переводы стихотворений Д. Р. Р. Толкина из эпопеи про Средиземье» — обновление!
Опубликованы переводы нескольких стихотворений из «Братства Кольца», любезно предоставленные их автором — Алёной Ивановой. Вот страницы, где они опубликованы:

Стихотворение про Дорогу №2 («The Road goes ever on and on…»)
Заклятье, выгравированное на Кольце Всевластья («Three Rings for the Elven-kings under the sky…»)
Песня хоббитов перед сном («Upon the hearth the fire is red…»)
Песня хоббитов про флягу («Ho! Ho! Ho! to the bottle I go…»)
Песня хоббитов про баню («Sing hey! for the bath at close of day…»)
Походная песня хоббитов («Farewell we call to hearth and hall!..»)
Песня Фродо про лес («O! Wanderers in the shadowed land…»)
Песни Тома Бомбадила при встрече с хоббитами
        1) «Hey dol! merry dol! ring a dong dillo!..»
        2) «Hey! Come merry dol! derry dol! My darling!..»
        3) «Hop along, my little friends, up the Withywindle!..»
        4) «Hey! Come derry dol! Hop along, my hearties!..»
        5) «Now let the song begin! Let us sing together…»
Стихи Фродо и Тома Бомбадила про Золотинку:
        1) «O slender as a willow-wand! O clearer than clear water!..»
        2) «I had an errand here: gathering water-lilies…»
Песня Умертвий («Cold be hand and heart and bone…»)

Алёна Иванова о своих переводах:
«Я профессионально владею английским языком (обучалась в университете на отлично); ранее окончила гуманитарный класс школы с углублённым изучением английского языка.
Начала переводить фрагменты трилогии «Властелин колец» в 2004 году, учась в университете. Делала это просто в своё удовольствие и до сих пор нигде их не публиковала. В этом году – юбилейном для Дж. Р. Р. Толкина, сэра Кристофера Ли и «Хоббита» – захотела написать поэтическое посвящение. Работая над ним, нашла паблик «Всё о мире Толкина». Опубликовав там готовое стихотворение «За занавесом», решила предложить и другие тематические творческие работы. Для этого сильно отредактировала авторские переводы стихотворений, применив накопленные знания и опыт.
Переводя стихи Толкина, учитывала не только содержание, но и все особенности формы оригинала. В текстах есть авторские варианты перевода некоторых имён собственных. Будучи поклонницей творчества Дж. Р. Р. Толкина с шести лет, очень старалась выполнить работу качественно».

Краткая творческая биография Алёны Ивановой:
«Лингвист. Также получила музыкальное образование. Серьёзно занимаюсь литературным творчеством с 1998 года.
Участница 13, 15, 16, 17 и 18 Международных Форумов молодых писателей России, стран СНГ и зарубежья «Липки» (2013, 2015–2018). Победитель литературных конкурсов от городского до международного уровня.
На конкурсной основе и в результате редакторского отбора публиковалась в российских и белорусских литературно-художественных журналах, в антологиях и коллективных сборниках. Среди них: «Новые писатели. Новые имена в литературе» (Москва, 2014, 2016, 2017), «Открытие в “закрытых территориях”: Новые имена в литературе» (Москва, 2013).
Автор двух поэтических сборников: «Двести десять граммов любви» (2021) и «Слово-амулет» (2021)».

11.09.2022
Последние пару месяцев я начал осваивать видеоблоггинг. Конечно, надо было это сделать гораздо раньше, но в виду непреодолимых обстоятельств возможность для этого появилась только сейчас. Хотя иногда создаётся ощущение, что я запрыгиваю в последний вагон (хорошо бы, чтоб не отцепленный:)) В связи с этим сегодня в меню сайта появился отдельный раздел — «Мои видеоролики» со всеми ссылками, где их можно посмотреть.
Напомню, что создание видеороликов даётся мне непросто — в виду отсутствия должных навыков (монтаж я осваиваю буквально «методом тыка»). Поэтому многое зависит от поддержки зрителей. Помочь можно лайком, комментарием, подпиской, репостом, пожеланиями и конструктивной критикой. Если же вы считаете мой труд достойным большего, можете оказать посильную финансовую помощь (реквизиты для этого можно найти в описании роликов и на этом сайте). Буду весьма признателен за любую поддержку!

10.09.2022
Записал ролик ко дню рождения Игоря (Егора) Фёдоровича Летова.

YouTube 
Дзен
RuTube

08.09.2022
Новости проекта «РОК-ПЕСНИ: толкование»
В разделе группы ПИКНИК появилась страница нового альбома «Весёлый и злой», презентация которого состоялась 26 августа 2022 года. Там, как обычно, собрана имеющаяся на данный момент информация об альбоме, тексты песен и отрывки из интервью Эдмунда Шклярского, где он рассказывает об отдельных песнях. Напоминаю, что на страницу каждой песни можно попасть по ссылке в трек-листе альбома.

Также небольшой отрывок из свежего интервью добавлен на страницу старой песни «Вечер».

***
P.S.
Что лично я думаю об этом альбоме?
Да то же, что о всех альбомах ПИКНИКА, начиная с «Театра абсурда». Всё добротно, тексты привычно хороши (строчка «Тишина меня перебивает, а я перебиваю тишину» вообще замечательная), а вот музыка не так цепляет, как раньше. Какого-то яркого хита (вроде отличного «Сияния» на предыдущем альбоме) я здесь не заметил. В голове зацепилась лишь песня «Только не плачь, палач» — по-моему, она лучшая. Также понравилась ироничная виньетка «В любую минуту» в духе средневекового мадригала, «Одиночество» и, наверное, добавлю «Сквозь одежды». Остальное, если честно, переслушивать особо не хочется. Беда последних работ ПИКНИКА даже не в том, что они слишком ожидаемы, а в том, что нет ярких цепляющих мелодий. Разумеется, я не объективен, ПИКНИК слушаю очень давно и глаз у меня замылен. Да и требовать что-то от группы, которая умудрялась почти 30 лет выдавать хорошие песни — несправедливо (да и до сих пор периодически выдаёт — взять то же «Сияние»)…

 

07.09.2022
Новости проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ имени Льюиса Кэрролла»
В рубрике «Иллюстраторы Льюиса Кэрролла» — ещё одна подборка иллюстраций к «Алисе в Стране чудес», обнаруженных Сергеем Сесюком. Иллюстрации принадлежат некому М. Коваленко и входят в российское издание «Любимые зарубежные сказки для маленьких» (Ростов-на-Дону, Издательский дом «Проф-пресс», 2010). Они, конечно, очень мультяшные, но маленьким девочкам, наверное, понравятся.

05.09.2022
Новости проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ имени Льюиса Кэрролла»
В рубрике «Иллюстраторы Льюиса Кэрролла» — снова венгерские издания. На этот раз с иллюстрациями Тамаша Сецко (Tamas Szecsko). Он проиллюстрировал «Страну чудес» и «Зазеркалье». Причём «Страну чудес» аж два раза и по-разному.
Кстати, обратите внимание, что роль Чеширского Кота в венгерском переводе играет какая-то собака на «шарнирах», а место Мартовского зайца на Безумном чаепитии занимает какой-то усатый дядька (может это какой-то венгерский фольклорный дурачок?).

04.09.2022
Новости проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ имени Льюиса Кэрролла»
Виктор Фет (один из переводчиков поэмы «Охота на Сарка») прислал вот такое (почти шекспирианское) стихотворение. Оно также размещено на странице переводчика.

***
НЕНАПИСАННАЯ КНИГА

Где Льюис Кэрролл сны свои случайно
записывал, там, помнится, сперва
Алиса сквозь бессмертие прошла,
не завершив нырок – он кучу листьев
ей подстелил; так прыгали и мы
в осенние и золотые кучи
в преддверии зимы. (А как бы было славно
иметь десятки, сотни продолжений;
и каждый раз в какой-то Оксфорд новый
вернуться и уснуть; и знать, что ты
проснёшься в следующем эпизоде…)
Вот вижу я холодный, голый берег
Большого Северного океана.
На берегу стоит моя Алиса.
Ей зябко. Из полярной льдистой пены
вдруг морда появилась: это Морж!
Он бодро выбирается на берег.
Он говорит по-нашему! На нём
напялена морская треуголка;
он, видно, местный лорд Адмиралтейства?
Он приглашает гостью во дворец.
Вот смена декораций, и Алиса
уж во дворце, не в каменном, однако,
а в деревянном, пахнущем смолою
и лаком. Здесь сидит на троне Плотник,
Он смотрит исподлобья—и Алисе
известна вся история его:
Вы помните, наверно: в Зазеркальи
есть лес забвения. И этот Плотник
когда-то там служил на лесопилке
и выдумал, как сохранить особый
сорт древесины, вырастить леса,
селекцию проделав на забвенье.
И с той поры собственноручно строит
он домики, лачуги и дворцы
из дерева забвения, и даром
их раздаёт всем подданным. Они же,
Войдя в тот дом, блаженно забывают
всю жизнь свою… Но слуги подошли
и приглашают на обед Алису…
Не ешь, не пей в магическом дворце!
Нельзя! Забудешь всё, блаженной станешь!
Беги, уйди! Но все переменилось,
она теперь находится в тюрьме,
прикована железными цепями
как узник в замке Иф, на много лет—
но вот в окно влетает крупный бражник
(такая бабочка; Алиса наша
прекрасно знает разных насекомых).
И бражник кажется знакомым ей.
Вы кто? Ах, я узнала Вас. Вы та
Грибная гусеница! Вот, Вы превратились
Ведь в бабочку! А по-латыни Вы
Зоветесь: Сфинкс. Да, это я и есть,
Сфинкс говорит, не разжимая губ
(или того, что вместо губ у Сфинкса).
Я твой магический помощник: вот,
Возьми—и ей дает с мохнатых лапок
Горсть спор грибных. Рассыпь их поскорей
вокруг себя; грибы страны подземной
растут мгновенно и другим дают
менять размер. Уменьшись, и оковы
с тебя спадут, когда отъешь гриба.
Ты помнишь, как и где, или забыла?
Нет, нет, я ведь в тюрьме не деревянной,
не лакокрасочной; я точно помню,
с какой отгрызть у шляпки стороны.
Спасибо, Сэр!! Меняется картина:
Алиса в бурю мчит на корабле,
но не пиратском. Странная команда!
Один бобер и девять человек,
какие-то охотники на что-то;
но хорошо, хоть можно убежать
от Плотника. Мы правим к берегам
Австралии, где высадят Алису.
Она на языке питьянтьятьяра
там объяснится с девочкой другой.
Аборигенка ей тогда расскажет,
что вся Австралия, как сыр, изрыта
ходами кроликов—их завезли
сюда, конечно, тоже англичане.
А значит, в Англию обратный путь
возможен, если в норку занырнуть
и пересечь сознания границу,
но помощью сначала заручиться
сердитых духов предков; ведь они
хозяйствуют в сети подземных лазов.
Им разбросай волшебного гриба,
его кусочки у тебя в карманах.
Не оступись, не оставляй следа!
Теперь проснись. Возможно, навсегда.

                                                    2 сентября 2022

02.09.2022

«ГРИМА: — Спасибочки, конечно! Но не при деньгах мы сегодня…
ПЕНДАЛЬФ: — И, тем не менее, сейчас состоится презентация!»

Для всех поклонников гоблинского перевода «Властелина Колец».
В ночь со 2 на 3 сентября состоится премьера первой части расшифровки данного творения Дмитрия Пучкова и сотоварищей. Здесь будут разобраны переиначенные имена персонажей, названия народов и топонимов Средиземья.
Как говорится, добро пожаловать! Мне важно понять — стоит ли продолжать эту тему, или лучше не тратить на неё время и силы?

02.09.2022
На днях решил, что пора окучивать Телеграм. Чтобы не распыляться создал два канала.

Первый «Алиса и другие сказки», посвящённый творчеству Кэрролла в частности и сказочной литературе в общем.

Второй — «Курсивом» — будет содержать всё остальное — заметки о песнях, фильмах, книгах и немного личного.

Желающие могут подписаться. Активничать я буду именно там.

01.09.2022
Вот и лето прошло… Интересно, что в США слово «fall» означает и «осень», и «падение».