Автор статьи: Сергей Курий
Рубрика: «Экранизации произведений Льюиса Кэрролла»
<<< часть 8 | СОДЕРЖАНИЕ | часть 10 >>>
«– Хочешь, мы еще станцуем? – продолжал
Грифон. – Или пусть лучше Квази споет тебе песню?
– Пожалуйста, песню, если можно, – отвечала
Алиса с таким жаром, что Грифон только пожал плечами.
– О вкусах не спорят, – заметил он обиженно».
(Л. Кэрролл «Алиса в Стране чудес»)
В экранизациях «Алисы в Стране чудес» всегда хватало песен и танцевальных номеров. Но здесь мы будем говорить только о тех ТВ-постановках, где музыка играет главенствующую роль. Разумеется, ожидать от них близкого сходства с первоисточником не приходится…
«Алиса в Зазеркалье» / «Alice Through the Looking Glass» (1966)
Русский перевод: не обнаружен
Надо сказать, что второй сказке Льюиса Кэрролла долгое время не везло с экранизациями. От немого фильма 1915 года осталось лишь несколько фрагментов, а, снятая BBC, театральная постановка 1937 года не сохранилась вообще. По иронии судьбы, первой сохранившейся полнометражной экранизацией «Зазеркалья» стал мюзикл режиссёра Алана Хендли, вышедший в 1966 году и весьма далёкий от оригинала.
Алиса здесь выглядит типичной девушкой 1960-х годов – причём взрослой и «оформившейся» (её сыграла 20-летняя Джуди Ролин). Начинается всё с того, что в комнату Алисы проникает Красный Король и, по сути, выполняет функцию Белого Кролика — увлекает героиню в Зазеркалье. Попав туда, девушка сразу встречает всю четвёрку шахматных королей и королев, которые тут же начинают петь.
Сцены из оригинального «Зазеркалья» подаются здесь в свободном порядке: разговор с Белой Королевой, появление Бармаглота, разговор с цветами, встреча с Труляля и Траляля, встреча с Шалтаем-Болтаем, королевский экзамен и, наконец, королевский пир. Попали в мюзикл и отрывки из «Страны чудес» — те, где Алиса пьёт уменьшающий напиток и проходит в маленькую дверцу.
На этом сценарист Альберт Симмонс не остановился и ввёл в сюжет совсем уж чуждых, посторонних персонажей. Особенно удивляют три… ведьмы, угодившие в Зазеркалье из других известных сказок. Первая ведьма держит в руках яблоко («Белоснежка»), вторая — иглу («Спящая красавица»), третья — пряник («Гензель и Гретель»). Да и сама Алиса, шагающая в синем сарафане по кирпичной дороге, откровенно напоминает Дороти из «Страны Оз».
К неожиданным нововведениям можно добавить и Розовый Лес, который Красная Королева создала «только для девочек».
Проводником и защитником героини в мюзикле выступает, выдуманный сценаристом, шут Лестер, а главным антагонистом — Бармаглот, преследующий Алису вплоть до финального пира (последний сюжетный ход будет использован также в фильме Харриса 1985 года).
Сразу признаюсь, что русского перевода мюзикла я не нашёл, и сюжет понял только в общих чертах. Может именно поэтому ни постановка, ни музыка, написанная Мусом Чарлапом, Харпер Маккей и Элси Симмонс, не показались мне интересными. Тем не менее, в своё время мюзикл оценили, вручив ему заслуженную премию «Эмми» за лучший дизайн костюмов (их разработал Боб Маки — человек, создававший наряды для таких «звёзд», как Шер, Джуди Гарланд, Дайана Росс, Лайза Минелли, Тина Тернер и др).
Подробную информацию о фильме см. здесь
«Маппет-шоу» / «The Muppet Show» (1980)
Русский перевод: есть в виде субтитров
К числу музыкальных постановок можно с оговорками отнести и 506-й эпизод «Маппет-шоу», так и названный — «Алиса в Стране чудес».
Как известно, доброй традицией этой кукольной юмористической программы являлось участие того или иного знаменитого гостя. На этот раз такой знаменитостью стала Брук Шилдс — одна из самых красивых моделей 1980-х годов.
Девочке тогда исполнилось только 14 лет, что делало её самой юной «звездой», приглашённой в «Маппет-шоу». По закону об эксплуатации детского труда, время пребывания Брук на съёмочной площадке было строго нормировано. Но девочка не скучала — в промежутках между съёмками она сидела в кукольной мастерской и даже помогала создавать персонажей для сцены с Бармаглотом.
Как и следовало ожидать, сказка Кэрролла стала у «Маппетов» очередным объектом для пародирования. По сюжету, куклы собираются сделать собственную постановку «Алисы», для чего и приглашают на главную роль красотку Брук. Однако с самого начала всё идёт не по плану — «актёры» то куда-то исчезают, то путают свои роли. Например, Мисс Пигги наряжается Алисой, хотя должна играть Красную Королеву, а Фоззи вовсе приходит в костюме Железного Дровосека.
Вся эта катавасия непрестанно сопровождается чередой песен и, характерных для «Маппет-шоу», шуток и каламбуров.
«Мисс Пигги: — Мой лягушонок меня звал?
Кермит: — Пигги, это не тот костюм. Почему ты одета, как Алиса?
Мисс Пигги: — Я слышала, что она упала.
Кермит: — Да, но с ней всё в порядке.
Мисс Пигги: — Плохо».Зрители, наблюдающие за уменьшающейся Алисой:
«- Такая маленькая, а уже актриса!
— Да ещё и всё время уменьшается».Зрители, наблюдающие за увеличивающейся Алисой:
«- Вот беда с нынешними детьми — растут слишком быстро!
— Говорят, она большой талант…
— Причём всё время растёт и растёт».
Что касается саундтрека, то я бы выделил забавную «Falling Song» («Падающую песню»), которую Алиса поёт вместе с персонажами во время падения в кроличью нору:
— А ещё чокнутая королева захочет отрубить тебе голову!
— Чего зря беспокоиться? Если повезёт, я не выживу при падении.
— Чувствуешь себя, как будто привязана к карусели, и не можешь слезть.
Не удивляйся, если встретишься с Капитаном Крюком.
Потому что наша версия не совсем, как в книге.
а также арию Чеширского Кота в духе песенки Шаинского «От улыбки станет всем светлей»:
Когда ты улыбаешься,
Весь мир улыбается вместе с тобой,
Когда ты смеёшься,
Солнечные лучи начинают пробиваться сквозь тучи.
Подробную информацию о фильме см. здесь
«Алиса во дворце» / «Alice at the Palace» (1982)
Русский перевод: есть в виде субтитров
Этот смелый и новаторский мюзикл был впервые поставлен на сцене в 1978 году. Режиссёром тогда выступил Джозеф Папп, а сама постановка называлась «Alice in concert» («Алиса в концерте»). В 1980 году спектакль возродили на Бродвее, а в 1982-м режиссёр Эмиль Ардалино адаптировал его для телевидения, сократив до 90 минут. Телеверсия получила название «Alice at the Palace» («Алиса во Дворце») и транслировалась каналом NBC в рамках «Нью-йоркского шекспировского фестиваля».
Во всех постановках главную роль исполняла небезызвестная Мэрил Стрип, которая к 1982 году стала настоящей «кинозвездой» — обладательницей премий «Оскар», «Эмми» и «Золотой глобус». Это, наверное, одна из самых «взрослых» (Мэрил исполнилось 32 года) и непривычных Алис, появлявшихся на экране. Вместо привычного фартука и голубого платья, героиня носит белую рубашку и розовый комбинезон. Такая одежда не только придавала образу актрисы необходимую детскую игривость и легкомысленность, но и позволяла свободно двигаться и танцевать.
Когда я задумался, каким эпитетом описать эту постановку, мне почему-то пришло в голову слово «хулиганская». Актёры на сцене откровенно дурачатся и кривляются. Здесь нет тонкой психологической игры, все эмоции поданы предельно гротескно. Иронии добавляют и «зрители» (на самом деле, те же актёры), которые наблюдают за действом с балкона и всячески реагируют на происходящее.
В мюзикле достаточно и других остроумных находок. Например, тело Гусеницы было образовано из несколько человек, сидящих друг над другом,
а роль Чеширского Кота и Королевы Червей (по-моему, впервые на экране) исполняли чернокожие актёры. Впоследствии и другие режиссёры будут отдавать кошачью роль чернокожим — видимо, из-за их широкой и белозубой улыбки…
Большая часть сценария «Алисы во Дворце» основана на обыгрывании сюжета «Страны Чудес» с вкраплениями из «Зазеркалья» (сцены с Бармаглотом и Белым Рыцарем, разговор про умение поверить в невозможное, коронация Алисы).
Всю музыку к постановке написала Элизабет Свадос. Ей же принадлежат оригинальные тексты песен (за исключением вступительной «What There Is» на стихи Кеннета Патчена). Значительная часть либретто позаимствована прямо из сказки Льюиса Кэрролла — причём нередко актёры умудряются петь даже прозаические отрывки. Так, к примеру, звучит, разговор Алисы с Гусеницей, сопровождаемый музыкой в духе индийской раги:
Гусеница: Кто ты? Кто ты? Кто ты?
Алиса: Я не знаю, сэр. Я только знаю, кем я была сегодня утром. Но с тех пор я уже несколько раз менялась.
Гусеница: Что ты имеешь в виду? Ты хоть сама себя понимаешь?
Алиса: Я не могу понять сама себя, потому что я — уже не я, понимаете?
Мэрил Стрип с композитором Элизабет Свадос и режиссёром первой постановки — Джо Паппом.
Из всех песен мюзикла мне особенно понравились две. Первая — психоделическая «Eating Mushrooms» («Поедая грибы») с оригинальным текстом Свадос:
Я ела грибы, пила напитки,
Была маленькой, была большой…
Мир меняется быстрее, чем можно себе представить…
Сразу за ней следует «Бармаглот», и, по моему мнению, это самое удачное музыкальное воплощение кэрроловского шедевра. Композицию сопровождает боевой танец, во время которого Алиса убивает монстра, после чего… горько рыдает над телом вместе с публикой на балконе. Оказывается, я был не одинок, когда в 1998 году сочинял свою стёбную песенку под названием «Плач по убиенному Бармаглоту».:)
Не могу сказать, что подобное нестандартное воплощение сказки мне понравилось так же, как фильм Яна Шванкмайера, но оно точно заслуживает зрительского внимания.
Подробную информацию о фильме см. здесь
<<< часть 8 | СОДЕРЖАНИЕ | часть 10 >>>