Автор статьи: Сергей Курий
Рубрика: «Экранизации произведений Льюиса Кэрролла»
<<< часть 4 | СОДЕРЖАНИЕ | часть 6 >>>
История фильма «Алиса в Стране чудес» 1949 года — это настоящий драматический клубок, сплетённый из грязных интриг, капиталистической конкуренции, политической цензуры и прочих проявлений вопиющей несправедливости. В результате одна из самых оригинальных на тот момент экранизаций сказки Кэрролла, первая, снятая в цвете и с использованием кукольной анимации, прошла мимо массового зрителя и до сих пор остаётся изрядно подзабытой.
Более того — по моему мнению, это первый фильм по «Алисе», который можно считать творческой удачей (впечатление не испортило даже то, что я смотрел его в отвратительном качестве и не понимал ни одного слова).
К сожалению, творческая удача и признание далеко не всегда ходят рука об руку. Но обо всём по порядку…
«Алиса в Стране чудес» / «Alice au pays des merveilles» (1949)
Русский перевод: отсутствует
Хотя режиссёром фильма значится британец Даллас Бауэр, огромная (если не решающая) роль в работе над ним принадлежит американцу Лу Бунину. Русская фамилия последнего не случайна. Родился Бунин в Киеве в 1904 году, но ещё в детстве эмигрировал с семьёй в США. В юности он успел поработать в Чикагском кукольном театре и ассистентом у знаменитого мексиканского художника Диего Риверы, а затем, как талантливый кукольный аниматор, был приглашён в Голливуд.
Лу Бунин.
Надо сказать, что к несправедливости Бунину было не привыкать. В разгар т.н. «маккартизма» и «охоты на ведьм» его заподозрили в симпатии к коммунистическим идеям и тут же уволили с работы. В результате, свою «Алису в Стране чудес» Бунину пришлось снимать во Франции вместе с упомянутым Далласом Бауэром. Но и там были свои трудности.
Лу Бунин:
«Здесь есть такое правило — если вы снимаете во Франции, то должны сотрудничать с французским производителем. Кроме того, вы должны сделать французскую версию с французским режиссёром.
Работу усложнило ещё и то, что из-за нехватки топлива, два дня в неделю отключали электричество — причём без предварительного уведомления».
В итоге фильм был снят, как бы, дважды — двумя режиссёрами и на двух языках — английском и французском (режиссёром франкоязычной версии выступил Марк Моретт). Говорят, что версии отличались не только порядком сцен, но и целыми эпизодами.
Французский журнал, сообщающий о выходе фильма.
Это была первая экранизация «Алисы», где сюжет сказки предварялся историей её создания. Однако пролог ограничился не только лодочной прогулкой Кэрролла-Доджсона с сёстрами Лидделл. Всегда склонный к социальной сатире, Бунин подал всё так, будто в персонажах Страны чудес нашли своё гротескное отображение реальные люди, окружавшие Кэрролла – будь то напыщенные аристократы и консервативная профессура Оксфорда. Недаром, актёры, которые появляются в начале фильма в образах королевы Виктории и её мужа, далее будут озвучивать Королеву Червей и Белого Кролика. Стоит ли говорить, что это был целиком авторский ход, призванный высмеять нравы элиты (настоящий Доджсон о таком и подумать не мог).
Когда только пролог заканчивается и начинается собственно сказка, на экране остаётся лишь одна актриса — исполнительница роли Алисы — Кэрол Марш (позднее она прославится ролью Люси в классическом ужастике «Ужас Дракулы» с Кристофером Ли).
Кэрол Марш c куклами Бунина.
Алиса в фильме — это 23-летняя блондинка, облачённая в ярко-голубое платье с чрезвычайно пышной юбкой. Надо отметить, что здесь актриса не пытается выдать себя за маленькую девочку и по сюжету является половозрелой студенткой Оксфорда, да ещё и симпатизирующей своему чудаковатому учителю.
Надо отметить, что Кэрол Марш оказалась отважной девушкой, и все трюки в фильме старалась выполнять сама. Например, не раз разбивала коленки и рвала чулки, тренируясь падать с 9-метровой высоты в «кроличью нору» (пусть и на подготовленную внизу сетку). Однако самой страшной ей показались съёмки сцены, где уменьшившейся Алисе приходилось сползать по скользкой гигантской ножке стеклянного столика.
Кэрол Марш c куклами Бунина.
В Стране чудес единственными партнёрами Кэрол Марш стали куклы (очень гротескные, колоритные, запоминающиеся), а всё действие происходило на фоне таких же искусственных мультяшных декораций. Для того чтобы совместить живую и кукольную игру, был использован бесхитростный и в то же время эффектный приём. Экран просто разделили на два сектора: в одном играли куклы, а в другом — актриса. В итоге получалось, что Алиса общается с персонажами, как бы, через определённую границу.
Повествование, хоть и придерживается основной канвы сказки, полно разных вольностей.
Например, сцену с перекрашенными розами Алиса наблюдает из зала сквозь в маленькую дверцу. Она видит и разговор Королевы с Садовниками, и игру в крокет, сопровождаемую забавной песенкой. Надо отметить, что музыка в фильме вообще весьма хороша и очень точно соответствует не только настроению, но и динамике происходящего.
Есть и более радикальные изменения оригинального сюжета. Например, мы видим, что Валет действительно-таки похитил блюдо с тарталетками и то, что Кролик об этом знает.
Также за время фильма героиня не раз возвращается в зал с дверьми, который играет роль некоего исходного «портала» (в частности, именно там происходит беседа Алисы с Грифоном и Черепахой).
Все эти вольности настолько остроумно и уместно вплетены в сюжет, что не вызывают никакого раздражения. Это как раз тот случай, когда авторский подход не выхолащивает дух оригинала, а творчески переосмысливает его отдельные стороны. Комичность, парадоксальность и странность происходящего (на мой взгляд, самые ценные черты сказки) здесь сохранены в полной мере.
Англоязычная версия фильма:
Франкоязычная версия фильма:
Почему же эта экранизация так и не получила заслуженного внимания общественности?
Начнём с того, что в Британии фильм запретили к показу вообще. Причиной стало то, что Королеву Червей сочли непочтительной и злой пародией на королеву Викторию (чего фильм, в общем-то, и не скрывал).
В США на пути фильма встал сам Уолт Дисней, который уже вовсю работал над своей версией «Алисы в Стране чудес» и не хотел, чтобы какая-то чужая экранизация отвлекла внимание зрителей от его детища. Свои интриги «папа Микки Мауса» начал уже давно. Например, из-за договорённости Диснея с компанией «Technicolor» Бунин не смог использовать её технологии и ему пришлось воспользоваться менее качественной цветной плёнкой «Ansco «. Когда же стало ясно, что опередить французскую версию всё равно не удастся, Дисней начал против неё судебную тяжбу. И хотя иск в итоге отклонили, американская премьера фильма Бауэра-Бунина была задержана на 18 месяцев, что собственно и требовалось Диснею.
Даже по истечении этого срока ситуация легче не стала. Бунин утверждал, что многие кинотеатры отказывались прокатывать его фильм, опасаясь потерять расположение великого Уолта. Когда же один американский ТВ-канал всё-таки решил показать «Алису» 1949 года, то на другом — в то же самое время — стали транслировать «Алису» 1933 года. И зритель предпочёл старый фильм со звёздным актёрским составом малоизвестной новой версии с кукольными марионетками…
Самым ироничным во всей этой истории стало то, что мультфильм Диснея тоже провалился. Но об этом — в следующей статье…
Подробную информацию о фильме см. здесь
<<< часть 4 | СОДЕРЖАНИЕ | часть 6 >>>
Более подробную справочную информацию
смотрите в рубрике «Экранизации произведений Льюиса Кэрролла»