«Алиса в Стране Чудес» — 3.3. Хвостатая история

Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

1893_Bridgeman_05
Рис. Bridgeman.
(больше иллюстраций см. в «Галерее Льюиса Кэрролла»)

 

ОРИГИНАЛ на английском (1865):

‘You promised to tell me your history, you know,’ said Alice, ‘and why it is you hate — C and D,'<24> she added in a whisper, half afraid that it would be offended again.

‘Mine is a long and a sad tale!’ said the Mouse, turning to Alice, and sighing.

‘It IS a long tail,<25> certainly,’ said Alice, looking down with wonder at the Mouse’s tail; ‘but why do you call it sad?’ And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking, so that her idea of the tale was something like this:—

         ‘Fury said to a
         mouse, That he
        met in the
       house,
     «Let us
      both go to
       law: I will
        prosecute
         YOU.—Come,
           I’ll take no
           denial; We
          must have a
        trial: For
      really this
     morning I’ve
    nothing
    to do.»
     Said the
      mouse to the
       cur, «Such
        a trial,
         dear Sir,
            With
          no jury
        or judge,
       would be
      wasting
      our
      breath.»
       «I’ll be
        judge, I’ll
         be jury,»
            Said
         cunning
          old Fury:
          «I’ll
          try the
            whole
            cause,
              and
           condemn
           you
          to
           death.»‘

‘You are not attending!’ said the Mouse to Alice severely. ‘What are you thinking of?’

‘I beg your pardon,’ said Alice very humbly: ‘you had got to the fifth bend, I think?’

‘I had NOT!’ cried the Mouse, sharply and very angrily.

‘A knot!'<26> said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. ‘Oh, do let me help to undo it!’

‘I shall do nothing of the sort,’ said the Mouse, getting up and walking away. ‘You insult me by talking such nonsense!’

‘I didn’t mean it!’ pleaded poor Alice. ‘But you’re so easily offended, you know!’

The Mouse only growled in reply.

‘Please come back and finish your story!’ Alice called after it; and the others all joined in chorus, ‘Yes, please do!’ but the Mouse only shook its head impatiently, and walked a little quicker.

——

Л. Головчинская. Из комментариев к изданию «Alice’s Adventures in Wonderland»
(М.: Издательство «Прогресс», 1967):

С and D — начальные буквы слов Cats и Dogs.

It is a long tail — здесь автор использует одновременно два приема:
1. игру слов, построенную на омонимии слов tale (рассказ) и tail (хвост), которые оба произносятся [teil];
2. эмблемный или фигурный стих; рассказ Мыши — это широко известный в английской литературе пример стиха, напечатанного таким образом, чтобы по своему внешнему виду походить на то, что составляет его содержание. Эмблемный стих был известен еще в древней Греции. Ряд видных поэтов писали в такой манере (Джордж Герберт, Дилан Томас, Стефан Малларме и др.).
Самая идея расположения слов с целью зрительно передать мысль, лежащую в основе произведения, часто используется и в наше время в рекламе, при оформлении обложки книг и т.д.
Однажды английский поэт Теннисон рассказал Льюису Кэрроллу, что ему приснилась поэма о феях, которая начиналась с очень длинных, постепенно сужавшихся строк и заканчивалась 50-60 строчками, состоявшими всего из 2-х слогов каждая. Существует предположение, что именно этот разговор навел Льюиса Кэрролла на мысль о том, чтобы написать рассказ Мыши в форме хвоста.

По идее рассказ Мыши перекликается с судебным процессом, описанным в XI и XII главах книги. Выдвинутая мотивировка We must have the trial for really this morning I’ve nothing to do и слова I’ll be judge, I’ll be jury наглядно иллюстрируют произвол в судопроизводстве и бесправие того, кому суждено предстать перед судом, где все уже предрешено и никакие разумные доводы не принимаются во внимание.

Fury — Очевидно собачья кличка. Она несомненно метафорична.

the fifth bend — пятый изгиб (хвоста)

knot — Игра слов, построенная на одинаковом произношении слов knot (узел) и not (отрицание); и ниже undo — do nothing — каламбур строится на разложении глагола undo, который таким образом превращается как бы в синоним сочетания do nothing.

———

Из примечаний к интерактивной образовательной программе «Мир Алисы» (Изд-во «Комтех», 1997):

24 — С and D — начальные буквы слов Cats и Dogs.

25 — It is a long tail — Игра слов, построенная на одинаковом произношении слов: tale (рассказ) и tail (хвост). Длинный рассказ мыши, Алиса воспринимает как длинный хвост.

26 — knot — Игра слов — knot (узел) и not (отрицание) имеют одинаковое произношение.

 

____________________________________________________

Перевод Нины Демуровой (1967, 1978):

– Вы обещали рассказать нам свою историю, – сказала Алиса. – И почему вы ненавидите… К и С.
Последнюю фразу она произнесла шепотом, боясь, как бы не обидеть Мышь снова.

– Это очень длинная и грустная история, – начала Мышь со вздохом. Помолчав, она вдруг взвизгнула:
– Прохвост!

– Про хвост? – повторила Алиса с недоумением и взглянула на ее хвост.
– Грустная история про хвост?
И, пока Мышь говорила, Алиса все никак не могла понять, какое это имеет отношение к мышиному хвосту. Поэтому история, которую рассказала Мышь, выглядела в ее воображении вот так:

Цап-царап
     сказал мыш–
             ке <24>: Вот ка–
                        кие делиш–
                     ки, мы пой–
                  дем с то–
           бой в суд,
         я тебя
      засужу.
 И не смей
отпираться,
     мы должны
         расквитаться,
                потому что
             все утро
      я без де–
ла сижу.
      И на это
               нахалу
       мышка так
   отвечала:
Без суда
   и без след–
                ствия,
    сударь, дел
не ведут. –
    Я и суд,
       я и след–
             ствие, –
      Цап-царап
ей ответ–
    ствует <25>. –
                 Присужу
                тебя к
             смер–
           ти я.
         Тут
      тебе
   и ка–
        пу–
             т

<стихотворение в пер. Д. Орловской>

– Ты не слушаешь! – строго сказала Алисе Мышь.

– Нет, почему же, – ответила скромно Алиса. – Вы дошли уже до пятого завитка <26>, не так ли?

– Глупости! – рассердилась Мышь. – Вечно всякие глупости! Как я от них устала! Этого просто не вынести!

– А что нужно вынести? – спросила Алиса. (Она всегда готова была услужить.) – Разрешите, я помогу!

– И не подумаю! – сказала обиженно Мышь, встала и пошла прочь. – Болтаешь какой то вздор! Ты, верно, хочешь меня оскорбить!

– Что вы! – возразила Алиса. – У меня этого и в мыслях не было! Просто вы все время обижаетесь.

Мышь в ответ только заворчала.

– Прошу вас, не уходите! – крикнула ей вслед Алиса. – Доскажите нам вашу историю!
И все хором поддержали ее:
– Да-да, не уходите!
Но Мышь только мотнула нетерпеливо головой и побежала быстрее.

——

Из примечаний М. Гарднера:

24 — История мышки, возможно, – наиболее известный пример «эмблемных», или «фигурных», стихотворений, написанных на английском языке. «Фигурные» стихи печатаются так, чтобы их контуры были как-то связаны с содержанием. Такие стихи писали еще в Древней Греции. Среди поэтов нового времени, отдавших дань этой форме, такие известные имена, как Джордж Герберт, Роберт Геррик, Стефан Малларме, Дилан Томас и современный французский поэт Гийом Аполлинер.
Чарлз Боултенхаус защищает «фигурные» стихи как серьезный художественный жанр, если и не убедительно, то с жаром («Poems in the Shape of Things», «Art, News Annual», 1959). Другие примеры этого жанра можно найти в журнале «Портфолио» (Portfolio), лето 1950 г. (См. также: С. С. Bombaugh. Gleanings for the Curious, 1867, revised; William S. Walsh.»Handy-Book of Literary Curiosities», 1892; Caralyn Wells. A Whimsey Anthology, 1906).
Теннисон* как-то рассказал Кэрроллу о сочиненной им во сне поэме о феях. Поэма начиналась длинными строками, которые постепенно укорачивались; последние пятьдесят-шестьдесят строк были двусложными. (Теннисону во сне эта поэма очень понравилась, однако, проснувшись, он не мог вспомнить ни слова.) Как полагают, возможно, что идея рассказа Мыши возникла под влиянием этого разговора.
В первоначальном варианте книги рассказ Мыши представлен совсем другим стихотворением, в известном смысле более подходящим, ибо в нем Мышь действительно объясняет, почему она не любит кошек и собак, в то время как в стихотворении, вошедшем в окончательный вариант, о собаках ничего не сказано. Американского логика и философа Чарлза Пирса (Charles Pierce) занимала идея зрительного аналога поэтической ономатопеи. Среди его неопубликованных работ есть запись «Ворона» По, сделанная техникой, которую Пирс называл «художественной хирографией» (слова пишутся таким образом, чтобы создать визуальное представление о поэтических образах). Это не так бессмысленно, как может показаться. В наши дни подобная техника часто используется в тексте реклам, суперобложек, в шапках журнальных рассказов и статей, в титрах кино, телевидения и пр.

Хвост мышки эскиз Кэрролл
Первый эскиз «хвостатой» истории, склеенный Льюисом Кэрроллом из разрезанного печатного текста.

prim03_hvost
«Хвостатый» рассказ из рукописи Л. Кэрролла «Приключение Алисы под землей» (1864) — первоначального варианта «Алисы в Стране Чудес».

25 — Сравни с шестой «напастью» поэмы Кэрролла «Охота на Снарка»: Снарк во сне Барристера выступает как судья, присяжные и защитник одновременно.

26 — Позже Кэрролл использовал эти «завитки» и «узелки» в задачах, опубликованных в 1880 г. в журнале «Мансли пэкет» («The Monthly Packet»). В 1885 г. они вышли отдельной книгой.**

………………………………………………………………….
Из примечаний Н. Демуровой к примечаниям М. Гарднера

* — Теннисон, Алфред (1809-1892) – английский поэт, автор поэмы «Мод» (1855) и многих других поэм и стихотворений. Кэрролл был знаком с Теннисоном и ценил его поэзию, что не помешало ему создать во второй сказке об «Алисе» «амбивалентную» теннисоновскую пародию. Нельзя не вспомнить в этой связи знаменательных строк о Теннисоне, заключающих главу 13 «Света в августе» Уильяма Фолкнера: «И скоро в изящном галопе слога, среди худосочных дерев и вяленых вожделений стремительно, плавно, покойно накатывает на него обморочная истома. Это лучше, чем молиться, не затрудняя себя думами вслух. Это – как слушать в соборе евнуха, поющего на языке, которого даже не нужно не понимать» (цит. по журналу «Новый мир», 1974, № 8, с. 149, перев. В. Голышева).

** — Имеется в виду книга Кэрролла «История с узелками». Недавно она вышла по-русски (с добавлением некоторых других работ Кэрролла): Льюис Кэрролл. История с узелками. Пер. с англ. Ю. А. Данилова. Под ред. Я. А. Смородинского. М., «Мир», 1973.

——

Из статьи Н. Демуровой «Голос и скрипка (К переводу эксцентрических сказок Льюиса Кэрролла)»
(Мастерство перевода. Сборник седьмой. 1970. Советский писатель. Москва. 1970)

В некоторых случаях находилась  возможность  сохранить  один  компонент каламбура, подстраивая к нему новый  словесный  ряд.  В  главе  III  «Страны чудес» Алиса просит Мышь рассказать ей историю своей жизни.

Далее следует знаменитое “фигурное” стихотворение — в нем рассказывается о горестях Мыши, но, так как Алиса думает о мышином хвосте, стихотворение это и имеет форму хвоста. Здесь, как всегда у Кэрролла, необычайно органично сливаются форма и содержание, непосредственный смысл и лукавое его обыгрывание, построенное на созвучии (tail — хвост и tale — рассказ).
В переводе А. Оленича-Гнененко игра эта не передана вовсе, и весь отрывок становится бессмысленным и непонятным.

«— Вы обещали продолжить вашу историю до конца, — обратилась Алиса к Мыши…
— Я расскажу. Но только продолжение мое очень длинное и печальное, — сказала Мыть, повернувшись к Алисе и вздыхая.
— Это длинное продолжение, несомненно, — заметила Алиса, глядя с удивлением вниз, на мышиный хвост. — Но только почему вы называете его печальным?».

Вряд ли хвост можно считать “продолжением” мыши, — как ни бейся, связь между рассказом Мыши, которого она еще не начинала, и “продолжением”-хвостом не ясна.
В переводе Allegro, вообще очень талантливом, место это передано, как мне кажется, чрезвычайно удачно:

«— Моя история — печальная история, — произнесла Мышь, вздыхая, — но она полна самых интересных приключений, в которых я проявила много мужества и большое самопожертвование. Узнав ее, вы не назовете меня хвастуньей, — прибавила она, обращаясь к Алисе.
— Я уверена, что ваша история очень интересна, — сказала Алиса, невольно глядя на хвост Мыши, — но название Хвостуньи все-таки очень к вам подходит, и я не понимаю, почему вы не хотите, чтобы я вас так называла.
Она продолжала смотреть на хвост Мыши в то время, как та начала говорить, так что рассказ представился ей в следующем виде…».

П. С. Соловьева (Allegro) немного отступает от текста, рассказывая о мужестве и самоотверженности Мыши, но это короткое отступление дает ей возможность построить смешной смысловой ряд: “хвастунья — хвостунья — хвост”. Переход к фигурному стихотворению идет естественно и без напряжения.
Не знаю, что бы я делала, если б во время работы над переводом у меня лежала “Алиса” Allegro. Но ее не было — и я решила эту проблему по-своему, введя в смысловой “хвостовый” ряд свое “производное”.

——

H. M. Демурова. «Алиса в Стране чудес и в Зазеркалье»
(М., «Наука», Главная редакция физико-математической литературы, 1991)

Шан Лесли интерпретирует сказки Кэрролла в свете религиозных споров, шедших в Оксфорде в 40-е — 70-е годы прошлого века. …Мышь, — конечно, католичка, а Алисин скотч-терьер, будучи шотландцем, — пресвитерианец, что также весьма неприятно Мыши.

____________________________________________________

Адаптированный перевод (без упрощения текста оригинала)
(«Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в стране чудес»
М.: АСТ, 2009)
Пособие подготовили Ольга Ламонова и Алексей Шипулин
:

‘Вы обещали рассказать мне вашу историю, знаете ли,’ сказала Алиса, ‘и почему вы ненавидите … К и С [12],’ добавила она шепотом, почти испуганная, что та снова обидится.
‘История моя длинна и печальна!’ сказала Мышь, поворачиваясь к Алисе и вздыхая.

‘Это длинный хвост, конечно [13],’ сказала Алиса, глядя с удивлением на хвост Мыши’ ‘но почему вы называете его печальным?’ И она продолжала ломать себе голову об этом, пока Мышь говорила, так что в ее представлении история была похожа на что-то в этом роде:

‘/Дворняга/ Фурий сказал мышке,
которую он встретил в доме,
«Давай мы оба пойдем в суд:
я тебя засужу.
Пойдем, я не принимаю отказа;
Нас должны рассудить:
Ведь действительно этим утром мне нечего делать.»
Сказала мышь дворняге,
«Такой суд, уважаемый сэр,
без присяжных или судьи, был бы пустой тратой слов.»
«Я буду судьей, я буду присяжными,»
сказал хитрый старый Фурий:
«Я проведу весь процесс и вынесу тебе смертный приговор.»‘

‘Ты не слушаешь!’ сказала Мышь Алисе строго. ‘О чем это ты думаешь?’
‘Прошу прощения,’ сказала Алиса со всей покорностью: ‘вы добрались уже до пятого завитка, мне кажется?’
‘Нет! [14]’ вскричала Мышь резко и очень сердито.
‘Узел!’ сказала Алиса, которая всегда была готова услужить, озабоченно осматриваясь. ‘О, пожалуйста, позвольте мне помочь развязать его!’

‘Я не сделаю ничего подобного,’ сказала Мышь, поднимаясь и уходя прочь. ‘Ты оскорбляешь меня, неся такой вздор!’
‘Я не хотела этого!’ взмолилась бедняжка Алиса. ‘Но вы так легко обижаетесь, знаете ли!’
Мышь только заворчала в ответ.
‘Пожалуйста, вернитесь и доскажите вашу историю!’ Алиса крикнула ей вслед; и все остальные хором поддержали /ее/ <«присоединились /к просьбе/ хором»>, ‘Да, пожалуйста, /вернитесь/!’ но Мышь только нетерпеливо мотнула головой и зашагала чуть быстрее.

——

ПРИМЕЧАНИЯ:

12 — В оригинале «C and D» — начальные буквы слов Cats и Dogs.

13 — игра слов: tale [teIl] — рассказ, история и tail [teIl] — хвост.

14 — В оригинале «I had not» — я не /добралась до пятого завитка/», что созвучно «I had a knot — у меня узел».

____________________________________________________

Анонимный перевод (издание 1879 г.):

„Вы обещались рассказать про себя, помните», обратилась к ней Соня. „Хотели рассказать почему вы ненавидите к… и с…» шепотом добавила она, боясь опять раздразнить ее.

„Ах, грустная и длинная повесть моей жизни'», вздохнула мышь, глядя на Соню.

„Длинная-то, длинная»! подумала Соня, оглядываясь на мышиный хвосты. „но почему грустная, любопытно знать,» продолжала она про себя. Очень смущал ее этот длинный хвосты, не оторвать от него глаз и мысли. Мышь рассказываете, а Соне чудится, что рассказ ее извивается вниз по хвосту, как по дорожке, в следующем виде:

Однажды Громи-
                 ло, дво-
                     ровый
                          злой
                              весь,
                        наско-
                    чил на
                 мышь;
       без суда,
               без
                расправы
                      к суду
                           пота-
                              щил:
                                  «Бла-
                            го дела
                            мне
                          нет»,
                        гово-
                      рит
                    он
                 зло-
               дей:
                «без
                   суда и
                       судей
                    при-
                     сужу
                        тебя
                       к
                        смер-
                               ти.

«Ты, кажется, не слушаешь?» строго вдруг покосилась мышь на Соню. «О чем ты думаешь и куда глядишь?»

«Извините, пожалуйста», поспешила оправдаться сконфуженная Соня. «Я все слышала; вы, кажется, остановились на пятом повороте.»

«Ворона!» яростно взвизгнула мышь.

«Где, где! Дайте, я поймаю» бросилась Соня, не понимая в чем дело.

«Какие тут вороны!» еще более взбесилась мышь, собираясь уходить. „Вы оскорбляете меня вашими глупыми речами!»

„Право, я не нарочно… Я думала… Мне показалось… Да что же это вы беспрестанно обижаетесь!» взмолилась Соня.

Мышь только фыркнула, в ответ.

„Пожалуйста, воротитесь, расскажите дальше», упрашивала Соня.
„Пожалуйста, воротитесь, расскажите дальше»‘, повторили все за нею хором.
Но мышь не внимала; мотнула только головой, и еще чаще засеменила ножками.

.

____________________________________________________

Перевод М. Д. Гранстрем (1908):

— Разскажи нам еще что-нибудь! — просили они мышку.
— Да вы не будете слушать, и разсказ мой покажется вам длиннохвостым.
— Разскажи, разскажи! — раздалось со всех сторон. — Длиннохвостый разсказ! Это интересно!
— Я разскажу вам, какая беда однажды со мною чуть не случилась:

„В один прекрасный день я ушла из нашей поры и, перебравшись через гору, пустилася бежать. Бежала я недолго с размаху наскочила на
                                                           двух зверей.                                                                                                                                                                                            Какие это были
                                                                            звери — я не
                                                                                  знала: один
                                                                       был смирный,
                                                                   добрый, на
                                                         меня смотрел
                                                   умильно и тихо
                                                шевелил
                                                  пушистым он
                                                        хвостом, шерсть
                                                                гладкая, а на спине
                                                              узоры и ушки
                                                            как у нас.
                                                    Другой: на-
                                                            хал, крикун,
                                                                весь в перьях,
                                                                       крюком хвост,
                                                                                а надо лбом
                                                                           нарост. Он
                                                                      так ужасно
                                                                   горло драл,
                                                            что я скорей,
                                                       давай Бог ноги,
                                                             прочь от него
                                                                           с дороги.
                                                                                 — И —
                                                                                    знаете,
                                                                                  кто
                                                                              были
                                                                            эти
                                                                              звери
                                                                                       ?

anya_v_mire_chudes_gransterm_1908_04

— То были кот и петух! — прервала мышку Аня.
— Зачем ты перебила меня и не дала докончить разсказ, глупая девочка! — сказала сердито мышка.
— О, не сердись на меня! — просила Аня.
Но мышка сердито покачала головой и убежала.

____________________________________________________

Перевод Александры Рождественской (1908-1909):

 — Ты обещала рассказать мне свою историю, — сказала Алиса, — и объяснить, почему ты не любишь «к» и «с». — Она не решилась сказать «кошек» и «собак», да и одни начальные буквы произнесла шепотом, чтобы не обидеть и не испугать мышки.

— Моя история очень длинная и  грустная, — со вздохом сказала мышка, обернувшись к Алиев, — но, выслушав ее, не надо меня называть хвастуньей, а помнить только, что я способна на мужество и самопожертвование.

— Ваша история наверно интересна, — Ответила Алиса, глядя на хвост мышки, — но все же название хвастунья очень вам к лицу, и я понять не могу, почему оно вам не нравится.
Пока мышь говорила, Алиса все время в упор глядела на мышиный хвост, — вот почему рассказ представился ей в следующем виде:

«Лайка, встретившись
     С мышкою, ей говорит:
         Нам надо, голубка, судиться,
            И нашей ссоре все будут
                Дивиться. А ты не
                  Подумай вилять
                       И не жди
                         Пощады от
                             Лайки.
                               Мышь, впереди!..
                              Мышь Лайке
                            Ответить
                          Сумела;
                      Судиться
                 Она совсем
             Не хотела.
          Но старая
       Лайка
          Шипела,
             Пыхтела
                    И кончила
                              Тем,
                                 Что
                                  Вдруг
                                    Заявила:
                                                Мышь!
                                                       Я тебя
                                                              Съем!

— Вы, кажется, не слушаете меня! — вдруг строго сказала мышка, взглянув на Алису. — О чем вы думаете?

— Нет, я слушаю внимательно, — кротко ответила Алиса, — вы дошли до пятого изгиба… если не ошибаюсь.

— Я дошла до так называемого узла…

— Узел на хвосте! — воскликнула Алиса, всегда готовая оказать услугу. — О, дайте мне его развязать!

— Не дам! — сказала мышь, вставая, чтобы уйти. — Предложения ваши нелепы и оскорбительны!

— Я не хотела вас оскорбить, — взмолилась Алиса, — но вы право слишком обидчивы!

Мышь только проворчала что-то в ответ.

— Вернитесь, пожалуйста, и доскажите свою историю! — крикнула Алиса. Все остальные тоже начали упрашивать мышку вернуться, но она нетерпеливо покачала головой и прибавила шагу.

____________________________________________________

Перевод Allegro (Поликсена Сергеевна Соловьёва) (1909):

— Вы обещали рассказать мне вашу историю, помните?— сказала Алиса, и почему вы ненавидите К. и С., — Прибавила она шепотом, боясь, что Мышь опять рассердится.

— Моя история, печальная история, — произнесла Мышь, вздыхая, — но она полна самых интересных приключений, в которых я проявила много мужества и большое самопожертвование. Узнав ее, вы не назовете меня хвастуньей, — прибавила она, обращаясь к Алисе.

— Я уверена, что ваша история очень интересна, — сказала Алиса, невольно глядя на хвост Мыши, — но название Хвостуньи все-таки очень к вам подходит, и я не понимаю, почему вы не хотите, чтобы я вас так называла.

Она продолжала смотреть на хвост Мыши, в то время, как та начала говорить, так что рассказ представился ей в следующем виде:

Встретив мышку,
             Хрычёвка говорит:
                        — Ах плутовка! Не
                               позволю шмыгать
                                           тут и отдам
                                                    тебя под суд.—
                                                       — Что ж, судиться
                                                              я не прочь, я на-
                                                                елась в эту ночь,
                                                        Утром нынче дела   
                                                    нет, — мышка
                                                пискнула в от-
                                          вет. Но дрожит
                                  вся бедняжка и
                               со всех ног к
                          дворняжке: —
                      Ваша милость,
                  так и так.
            Не попасть бы
                 мне впросак.
                        Без суда, без
                                  присяжных
                                    не решают
                                            дел важ-
                                                 ных. — В
                                                   страхе мышка
                                                 пищит, а
                                           хрычёвка гро-
                                      зит: — я при-
                                 сяжных за-
                               меню, как
                            судья, я
                         обвиню:
                     „Мышка
                           плут,
                             Мышка,
                                      вор“!
                                       Будет
                                           краток
                                                приго-
                                                       вор:
                                                        — Во-
                                                          ровала
                                                               в кла-
                                                                 довой,
                                                             так и
                                                          голо-
                                                     ву до-
                                                  лой!

— Вы совсем меня не слушаете! — строго заметила Мышь Алисе. — О чем вы думаете?

— Простите, пожалуйста, — сказала очень смиренно Алиса, — вы дошли до пятого изгиба, если не ошибаюсь?

— Я дошла до приключения, которое представляет собой узел…

— Узел… на хвостике! — воскликнула, озабоченно оглядываясь Алиса, со всегдашней своей готовностью оказать какую-нибудь маленькую услугу, — о, позвольте, я попробую его развязать!

— Ничего подобного я не позволю, — произнесла Мышь, встала и приготовилась уходить.

— Вы оскорбляете меня вашими нелепыми предложениями!

— Я совсем не хотела вас оскорбить! — взмолилась бедная Алиса, — но, право, вы так легко обижаетесь.

Мышь только проворчала что-то в ответ.

— Пожалуйста, вернитесь и докончите вашу историю,— крикнула ей вслед Алиса. Всё остальное собрание хором присоединилось к ней:

— Да, пожалуйста, вернитесь и доскажите!

Но Мышь только нетерпеливо тряхнула головой и пошла еще быстрее.

 

____________________________________________________

Перевод М. П. Чехова (предположительно) (1913):

  <В переводе эта сцена полностью отсутствует — С.К.>

____________________________________________________

Перевод Владимира Набокова (1923):

   — Помните, вы рассказ обещали, — сказала Аня. —  Вы  хотели объяснить, почему так ненавидите  С.  и  К.,  —  добавила  она шепотом, полубоясь, что опять Мышь обидится.

— Мой рассказ прост, печален и длинен, — со вздохом сказала Мышь, обращаясь к Ане.

— Да,  он,  несомненно,  очень  длинный,  —  заметила  Аня, которой послышалось не «прост», а «хвост». — Но почему вы  его называете печальным?
Она стала ломать себе голову, с недоумением глядя на  хвост Мыши, и потому все, что стала та говорить, представлялось  ей в таком виде:

          В темной комнате,
            с мышью  остав-
               шись вдвоем, хит-
                 рый пес объявил:
                   «Мы  судиться пой-
                     дем! Я скучаю
                        сегодня: чем вре-
                          мя занять? Так
                          пойдем же: Я
                        буду тебя об-
                     винять!» «Без
                   присяжных, — вос-
                 кликнула мышь, —
               без судьи! Кто
            же взвесит
          тогда оправ-
            данья мои?»
               «И судью, и
                 присяжных
                   я сам заме-
                     ню», — хитрый
                        пес объя-
                          вил. — «И
                     тебя
                   я каз-
                 ню!»

— Вы не слушаете, — грозно сказала Мышь, взглянув на Аню. — О чем вы сейчас думаете?

— Простите, — кротко пролепетала Аня, — вы, кажется,  дошли до пятого погиба?

— Ничего  подобного,  никто  не  погиб!  —  не   на   шутку рассердилась Мышь. — Никто. Вот вы теперь меня спутали.

— Ах, дайте я распутаю… Где узел? — воскликнула услужливо Аня, глядя на хвост Мыши.

— Ничего вам не дам, — сказала та и, встав, стала  уходить. — Вы меня оскорбляете тем, что говорите такую чушь!

— Я не хотела! Простите меня, — жалобно протянула Аня. — Но вы так легко обижаетесь!

Мышь только зарычала в ответ.

— Ну, пожалуйста, вернитесь  и  доскажите  ваш  рассказ,  — вслед ей крикнула Аня. И все остальные  присоединились  хором: «Да, пожалуйста!» Но Мышь только покачала головой  нетерпеливо и прибавила шагу.

.

____________________________________________________

Перевод А. Д’Актиля (Анатолия Френкеля) (1923):

— Вы обещали рассказать мне вашу историю, помните? — сказала Алиса. — Почему вы ненавидите К и С,— добавила она топотом, наполовину боясь, что та снова обидится.

— Мне дан судьбою обычный, но печальный конец,— сказала Мышь, поворачиваясь к Алисе и вздыхая.

— Ваш конец несомненно обычным,— сказала Алиса, внимательно оглядев Мышь и проследив ее длинный хвост до самого конца,— но почему вы называете его печальным?
И она продолжала смотреть на ее хвост все время, пока Мышь говорила, так что представление Алисы о рассказанном было приблизительно такое:

Daktil_alisa_1923_hvostВстретясь как-то на крыше,
молвил Кот бедной
Мыши: — «Я желаю
судиться, как все
люди в стране!
Ну, идем-ка, да
сразу: не приму
я отказу — по-
тому-что се-
годня делать
нечего мне!»
Робко молви-
ла Мышка:
— «Этак, су-
дарь мне крыш-
ка! Без судьи
и при-
сяжных
суд, про-
стите,
не суд!
«Я судья,
я при-
сяжный!»
Кот
сказал
с ми-
ной
важ-
ной;
— При-
сужу
тебя к
смерти
и немед-
ля ка-
пут.»

— Ты не слушаешь! — сурово сказала Алисе Мышь.— О чем ты думаешь?

— Извините, пожалуйста! — сказала Алиса покорно. — Вы, кажется, дошли до пятого изгиба?

— Ничего подобного! — сердито вскричала Мышь. — Еще не было даже самого главного.

— В таком случае какой же из них самый главный? с любопытством спросила Алиса, усиленно вглядываясь в хвост.

— Ты совершенно невозможна,— сказала Мышь, вставая, и в негодовании пошла прочь.— Ты оскорбляешь меня, меля подобный вздор.

— Я… я не имела в виду вас оскорбить! — умоляюще произнесла Алиса. — Но вы так легко обижаетесь, знаете-ли!

Мышь только проворчала что-то в ответ.

— Пожалуйста, вернитесь и закончите ваш рассказ! — снова позвала Алиса. И все остальные подхватили хором:
— Да, пожалуйста, закончите!
Но Мышь только нетерпеливо закачала головой и пошла еще скорее.

____________________________________________________

Перевод Александра Оленича-Гнененко (1940):

— Вы обещали продолжить вашу историю до конца, — обратилась Алиса к Мыши,— и рассказать, почему вы ненавидите «К» и «С», — неуверенно добавила она шёпотом, боясь, что Мышь снова обидится.

— Я расскажу. Но только продолжение моё очень длинное и печальное, — сказала Мышь, повернувшись к Алисе и вздыхая.

— Это длинное продолжение, несомненно, — заметила Алиса, глядя с удивлением вниз, на мышиный хвост. — Но почему вы называете его печальным? — И она ломала голову над этой задачей, пока Мышь говорила о себе, так что смысл всей её истории представлялся Алисе чем-то вроде следующего:

       Злая фурия Мыши говорит:
                                  «Не пищи же!
                                        Наконец ты попалась!
                         Ну, теперь ты пропала:
       Воровство и разбой знаю я за тобой!
                                 Все найду преступленья
                                                     И тебя засужу,
                                    потому что без дела
                         Я сегодня сижу!»
       Мышь ответила важно,
                  обращаясь к терьеру:
                                   «Без судьи и присяжных?!
                                              Беззаконно не в меру!
                                 Сэр! Затею пустую
                  бросьте! Я протестую!»
                                      Но недаром у фурий
                                             Хитрость в самой натуре:
                                          «Я — коронный судья
                          и присяжные — я!
     Будут так, нет сомненья,
              очень краткими пренья:
                              убийца ты — и вор!
                                            Смерть —
                                                      тебе приговор!»

— Ты невнимательна! — строго сказала Алисе Мышь. — О чём ты думаешь?

— Простите, — ответила Алиса очень скромно. — Вы дошли до пятого изгиба, я полагаю.

— Ты судишь обо всём вкривь и вкось! — раздражённо вскричала Мышь. — Ещё никто меня так не конфузил…

— Узел! — не расслышав как следует, прервала её Алиса. Всегда готовая принести посильную пользу, она заботливо осмотрела Мышь: — О, позвольте мне помочь вам развязать его!

— Я ни в чём подобном не нуждаюсь, — сказала Мышь, вставая и уходя прочь. — Ты оскорбляешь меня, говоря такой вздор.

— Я не хотела этого! — извинилась бедная Алиса, — Вы, знаете ли, так легко обижаетесь!

Но Мышь только зарычала в ответ.

— Пожалуйста, вернитесь назад и закончите вашу историю!— звала её вслед Алиса.
Все хором присоединились:
— Да, пожалуйста, закончите!
Однако Мышь отрицательно затрясла головой и лишь пошла немного быстрее.

____________________________________________________

Перевод Бориса Заходера (1972):

— Вы обещали рассказать мне вашу историю, помните? — сказала Алиса. — И почему вы так не любите — Кы и Сы, — добавила она шепотом, опасаясь, как бы опять не расстроить Мышь.

Мышь повернулась к Алисе и тяжело вздохнула.
— Внемли, о дитя! Этой трагической саге, этой страшной истории с .хвостиком тысяча лет! — сказала она.

— Истории с хвостиком? — удивленно переспросила Алиса, с интересом .поглядев на мышкин хвостик. — А что с ним случилось страшного? По-моему, он совершенно цел — вон он какой длинный!
И пока Мышь рассказывала, Алиса все думала про мышиный хвостик, так что в ее воображении рисовалась приблизительно вот такая картина:

Кот сказал бедной
        мышке: — Знаю я
                понаслышке, что
                      у вас очень тонкий,
                 изысканный вкус,
          а живете вы в норке
       и глотаете корки.
   Так ведь вкус
ваш испортиться
      может, боюсь!
          Хоть мы с вами,
               соседка, встречаемся
         редко, ваш визит я бы
   счел за особую честь!
Приходите к обеду
           в ближайшую
               среду! В нашем
            доме умеют со
       вкусом поесть!..
                         …
                  Но в столовой
       у кошки даже хле-
ба ни крошки…
          Кот сказал:
                  — Пустяки!
                    Не волкуйтесь,
                               мадам!
          Наше дело котово —
        раз, два, три,
     и готово —
   не успеете
пикнуть,
    как на стол ,
                я по—
                      да—
                         м
                           !**

— Ты не слушаешь, — ни с того ни с сего сердито взвизгнула Мышь, — отвлекаешься посторонними предметами и не следишь за ходом повествования!

— Простите, я слежу, слежу за ним, — смиренно сказала Алиса, — по-моему, вы остановились… на пятом повороте.

— Спасибо! — еще громче запищала Мышь, — вот я по твоей милости потеряла нить!***

— Потеряла нить? Она, наверное, в траву упала! — откликнулась Алиса, всегда готовая помочь. — Позвольте, я ее найду!..

— Ты и так себе слишком много позволяешь! — пискнула Мышь. Она встала и решительно двинулась прочь, бормоча себе под нос: — Вот и мечи бисер перед свиньями! После того, что я рассказала, слушать такие глупости! Очень обидно!

— Да я не нарочно! — взмолилась Алиса. — Вы какая-то очень обидчивая!

Мышь в ответ только что-то проворчала.

— Не уходите, пожалуйста, и доскажите свой рассказ! — крикнула Алиса ей вслед, и все остальные хором поддержали ее:
— Пожалуйста, доскажите!

Но Мышь только досадливо затрясла головой и ускорила шаги.

——

Комментарии переводчика:

** — До чего хитрый кот! Обратите внимание: он сказал, что только понаслышке знает, какой вкус у мышки. Как будто он никогда не попробовал ни одной мышки!

prim03_kot

*** — Мышь говорит про ту нить, из которой состоит ТКАНЬ ПОВЕСТВОВАНИЯ (что это такое, я и сам толком не знаю!). ‘Вообще впервые встречаю таких образованных и обидчивых мышей! И уж совсем непонятно, почему она считает свой собственный хвостик посторонним предметом!

prim03_tkan

____________________________________________________

Перевод Александра Щербакова (1977):

—  Вы помните, вы обещали мне рассказать, почему вы ненавидите «ко» и «со», — шепотом сказала Алиса, боясь, как бы Мышь снова не обиделась.

—  Я  исполню вам печальную канцонетту, — вздохнув,  сказала  Мышь. — Канцонетту, потому что она короткая.

—  Почему же? Если конца нету, значит, она должна быть очень длинной, — недоуменно возразила Алиса. Но Мышь изогнула дрожащий хвостик, сжала его лапками и исполнила нижеследующие  стихи, которые в памяти Алисы были теперь неразрывно связаны с движениями мышиного хвоста:

Гавка сказала мышке:
     «Идем!  Ты мне ответишь перед
                судом! Нынче мне скучно, и
                            с интересом я занялась
                                   бы нашим процессом».
                           Мышь отвечала: «Что ж,
                           я согласна! Пусть нас
                      рассудит суд беспри-
                  страстный! Где же
              судья и где засе-
          датели, чтобы
   напрасно слов
 мы не тратили?»
Гавкин коварный
     слышится смех:
                «Я, дорогая,
                   справлюсь за
                        всех. Наши
                  законы — ва-
              ша вина. Бу-
             дешь не-
         медля ты
      каз-
         не-
            на».

Мышь умолкла. Алиса, с любопытством следившая за мышиным хвостом, тут же спросила:
—  А что дальше?

—  А дальше точка,— сердито ответила Мышь.

—  Точка?  А  что точили? — немедленно заинтересовалась Алиса.

—  Вы очень невнимательны  и ничего  не поняли,— сердито   сказала   Мышь,   вставая   и   явно   намереваясь уйти.— Ваши  бессмысленные   речи   меня   раздражают.

—  Но я же не хотела! — жалобно сказала Алиса.— А вы так обидчивы!

Мышь проворчала что-то неразборчивое.

—  Пожалуйста,  вернитесь и   расскажите, что  было дальше! — вслед ей крикнула Алиса.
—  Да-да,   пожалуйста,— присоединился   общий  хор. Но Мышь гневно покачала головой и ускорила шаг.

____________________________________________________

Перевод Владимира Орла (1988):

— Вы мне обещали, что расскажете Историю Вашей Жизни,— напомнила Алиса,— и объясните, отчего вы боитесь… К и С, — добавила она шепотом, опасаясь, как бы Мышь снова не вышла из себя.

— Это трагическая и замысловатая История,— гордо сказала Мышь. — Ее ценители ходят за мной хвостом. Да, длинным и взволнованным хвостом!

— Хвост действительно длинный, — согласилась Алиса и с удивлением посмотрела на хвост Мыши.— Но почему вы решили, что он у вас взволнованный?
Алиса все удивлялась, а Мышь тем временем начала свой рассказ, и вот каким его запомнила Алиса:

Пес Тибоша соседа
     пригласил на беседу,
        говоря:
           — Мыш мой
            милый,
              выходите
                     на суд,
                       бросьте
                   все отго-
                ворки, вы-
              лезайте
           из норки:
       сами не
    захотите —
вас друзья
  вынесут.
    Мыш отве-
         тил Тибо-
          ше:
           — План, ко-
         нечно, хо-
       роший.
     Но ведь
     нету при-
   сяжных!
Кто палач?
    Кто судья?
        Пес отве-
                 тил:
                  — Неважно!
                      Я тебе
                     и
                   присяж-
                 ный, и
                   палач,
                      и за-
                         щит-
                            ник.
                             и
                        судья
                           тоже
                                 я!

—  Ты почему не слушаешь! — набросилась Мышь на Алису.

— Не сердитесь, пожалуйста, — виновато сказала Алиса. — Уж очень у вас длинный  хвост. И действительно взволнованный.

— Хвост,  хвост! — совсем разобиделась Мышь. — Я сразу поняла, что ты слышала только самый хвост моей истории и пропустила важнейшие места, с которыми он тесно связан.

— Хвост? Связан? — забеспокоилась  Алиса. — Бедный хвостик! Дайте я его развяжу.

— Ни под каким видом! — надулась Мышь, встала и пошла восвояси. — Вы оскорбляете меня нелепыми намеками.

—  Я не нарочно, — жалобно возразила Алиса.— Вы такая обидчивая, что просто невозможно…

Мышь что-то буркнула в ответ.

— Умоляю вас,  вернитесь! Доскажите Историю Вашей Жизни, — попросила Алиса, а все остальные   закричали:
—  Вернись!

Но Мышь гордо тряхнула головой и прибавила шагу.

____________________________________________________

Перевод Леонида Яхнина (1991):

— Вы же обещали рассказать, почему вам не нравятся Мяв и Гав, — напомнила Алиса. Последние два слова она произнесла осторожно, чтобы ненароком снова не обидеть мышь.

— Эта история длинная и простая. Как хвост, — сказала мышь.

«История — как хвост?» — удивилась про себя Алиса.
Но мышь уже начала, и перебивать ее вопросами Алиса не решилась. Она лишь смотрела на мышиный хвост и представляла себе такую же длинную, как хвост, историю. Витиеватый рассказ мыши вился в воображении Алисы хвостом.

Тише, мыши,
   ТОТ на крыше.
       Шепот,
         шорох
         ТОТ
       услышит.
    Тише, мыши,
  это ТОТ,
кто таится тут
  и ждет.
    ТОТ мурлычет,
         лапу лижет:
            — Я не тот,
           не бойтесь, мыши.
       Я на крышу
     шишел-вышел
помяукать,
     помеч-
          тать.
              — Тать?
             Воришка!
       Как не знать?
    Не найти
на свете
   мышки,
       чтобы
           верила
       воришке!
    И, махнув
  хвостом:
— Шалишь! —
  убежала
       мышка,
             мышь…**

— Куда убежала? — спросила Алиса. — В камыш?

— Что за чушь! Камыш на крыше! — возмущенно пропищала мышь. — Слушать надо внимательно!

— Я слушаю. Я очень внимательна, — робко возразила Алиса, — я даже считаю извороты, то есть повороты, вашей истории. Вы остановились, по-моему, на пятом или шестом.

— Ну вот, — проворчала мышь, — перебила.

— Простите, но я ничего не перебила, — смутилась Алиса. — Я вообще никогда не бью ни чашек, ни тарелок…

— Ты назло мне болтаешь всякий вздор! — пискнула мышь, повернулась и ринулась прочь.

— Что   я   такого   сказала?   —   растерялась Алиса. — Какая же вы обидчивая!

Мышь, не оглядываясь, что-то пробормотала.

— Пожалуйста,   вернитесь!   —   воскликнула Алиса.
И все остальные тоже закричали:
— Умоляем, вернитесь!

Но мышь только хвостиком махнула и даже не оглянулась.

——

Примечание автора проекта:

** — Переводчик пародирует детскую считалочку:

«Тише, мыши, кот на крыше, а котята ещё выше.
Кот пошёл за молоком, а котята кувырком.
Кот пришёл без молока, а котята ха-ха-ха».

____________________________________________________

Перевод Юрия Лифшица (1991, опубликовано в 2017):

Алиса подождала, пока общество рассядется вокруг Мыши, и спросила:
– Помните, вы хотели поведать одну историю? О том, почему вы ненавидите К и С, – прибавила она уже вполголоса, так как боялась снова обидеть Мышь.
– Да, я собиралась рассказать одну очень грустную историю, – со вздохом ответила Мышь и посмотрела на Алису. – А сколько я знала подобных историй! Увы, с течением времени они выветрились из моей памяти, и я, как ни стараюсь, не могу их восст… – она неожиданно всхлипнула и закончила: – …становить!
«Да, – подумала Алиса и с жалостью посмотрела на ее хвост, – если она теперь и хвост становить не может, это, действительно, очень грустная история». И в голове у нее все время, пока Мышь говорила, вертелись какие то странные мысли о хвосте. Вот почему эта очень грустная история, а точнее, хвостория представилась Алисе примерно в таком виде:

Кот и Пес как то раз
                    помирились на час,
                                     чтоб спастись сообща
                                            от мышиной возни.
                         И когда Кот и Пес
           обсудили вопрос,
                     то подпольную Мышь
                                                       осудили они.
                 Мышка в крик: «Что творят!
            Пусть придет адвокат!
Правосудье вершить
                можно только при нем!».
                                       «Адвокат? Пусть придет!
                                                             Но сперва, – молвил Кот, –
                                               в исполнение мы
                              приговор приведем!».

– Тебе что, не интересно? – ни с того ни с сего набросилась Мышь на Алису. – Почему ты меня совсем не слушаешь?
– Прошу прощения, – робко возразила Алиса, – я слушаю вас вместе со всеми. По моим подсчетам, вы переходили с пятого извива на шестой.
– С пятого извива?.. Извини, но ты спятила! – взорвалась Мышь. – Нет, с такою, как ты, видно, каши не сваришь!
– Почему? – искренне удивилась сбитая с толку Алиса и тут же с готовностью предложила свои услуги: – Если хотите, мы можем попробовать.
– Не хочу! – окончательно вышла из себя Мышь! – Не хочу слышать этот бред! Я к тебе всей душой, а ты надо мной насмехаешься!
– И не думала! – оправдывалась Алиса. – Это вы все время обижаетесь по пустякам.
Мышь пробормотала что то нечленораздельное и пустилась бежать.
– Вернитесь, пожалуйста! – попыталась остановить ее Алиса. – Мы же не дослушали вашу грустную историю!
– Пожалуйста, вернитесь! – дружно подхватили все эту просьбу.
Мышь с раздражением качнула головой и прибавила ходу.

.

____________________________________________________

Перевод Бориса Балтера (1997):

 «Вы обещали мне Историю,- напомнила Алиса,- почему вы ТАК ненавидите… ну, вы знаете — К и С». Последние буквы она прошептала, потому что все-таки немного боялась, что Мышь обидится и на них.

«Что ж, вот тебе эта скорбная история с продолжением»,- грустно вздохнула Мышь, подняв, словно палец, кончик хвоста, а также брови.

«Продолжение у нее, конечно, есть,- сказала Алиса, проводя глазами по хвосту,- но почему она скорбная?» Она никак не могла понять, а Мышь все рассказывала, и история постепенно слилась в голове Алисы с хвостом, извивалась, как он, и выглядела примерно так:

Как-то утром
     Фокс-терьер
            Повстречал
                  Мышонка: «Сэр!
                     Что Вы делаете тут?
                    Вам пройти
           Придется в суд.
     Утро у меня
  Свободно,
Так что будет
    Все законно.
           И не надо
                  Отговорок!
                         Суд идет!»-
                          Пищит мышонок:
                       «Где присяжные,
                       Судья?
             Суд без них —
      Лишь болтовня!»
  Пес в ответ:
«Все это я:
     И присяжный,
               И судья,
                    Адвокат и
                        Прокурор.
                    Встань и
                  Слушай
             Приговор!
         — Говорите,
       Ваша
  Честь!»
Суд
     Решил:
          Мышонка
                   — Съесть.
                              (перевод Т. Ярыгиной)

«Не знаю, стоит ли продолжать,- прервалась Мышь,- ты же не слушаешь, а о чем-то думаешь!»

«Прошу прощения, — покорно ответила Алиса, поднимая глаза, — но я проследила уже четыре поворота вашей истории, она такая тонкая и, по-моему, подходит к концу?»

«Да нет тут конца, — гневно воскликнула Мышь, — продолжение следует!»

«Нет тут конца? — удивленно сказала Алиса,- куда же он делся? Давайте, я помогу вам его найти!» — и она стала оглядываться в поисках мышиного хвоста.

«Нет, это уж слишком! — сказала Мышь и встала, чтобы уйти. — Ты меня оскорбляешь этим бредом!»

«Извините, я не хотела! — жалобно попросила Алиса. — Но вы такая обидчивая, правда!»

Мышь только заворчала, удаляясь.

«Вернитесь, пожалуйста, закончите вашу Историю! — звала ее Алиса, и остальные поддержали: «Да-да, пожалуйста!» — но Мышь только раздраженно помотала головой и ускорила шаг.

____________________________________________________

Перевод Андрея Кононенко (под ред. С.С.Заикиной) (1998-2000):

 «Помните, вы обещали рассказать мне, почему так ненавидите К и С,» — последние слова Алиса произнесла как можно тише, боясь что Мышь опять обидится.

Мышь повернулась к Алисе и сказала с дрожью в голосе, грустно и тяжело вздыхая: «Мой длинный рассказ про то, …что …он, прохвост подлый, однажды… В общем, дело было так.»

«Рассказ про хвост длинный — это понятно, но как может быть хвост подлым?» — размышляла Алиса вслух, глядя на хвост Мыши и пытаясь вообразить подлый хвост. Поэтому рассказ мыши представлялся ей примерно так:

Однажды от жары Мышонок
   В погребе прохладном захотел укрыться,
                      И надобно ж беде случиться,
     Что там голодный старый рыскал Кот.
Мышонок — ну и пусть.
     Хоть чем-то поживиться,
            Но делу дать хотя законный вид и толк,
Мурчит: «Как смел пробраться ты в мое жилище
И воровать мое богатство?!»
        И сцапал Кот его в свои когтищи.
      — Но я…
— Молчи! Знавал твое я братство.
               — Но я ни в чем не виноват!
          — Судить тебя за кражу буду.
— Но где свидетели, где адвокат?
                    — Вот здесь тебе я помогу,
И адвоката, и судью — всех заменить смогу.
— И так, статья…
                — Но я…
  — Короче, приговорен ты к «вышке»!
 Таков был суд для бедной серой
мышки.

«Ты совсем не слушаешь! О чем ты только думаешь?» — строго сказала Мышь Алисе.

«Извините,» — робко ответила Алиса — «если не ошибаюсь, вы остановились на третьем изгибе хвоста.»

«Какой еще изгиб? Зачем ты разговор о каком-то хвосте завязала?!» — спросила Мышь очень сердито, даже несколько грубовато.

«Я хвост завязала? Ох! Простите! Позвольте, я помогу развязать!» — сказала Алиса, всегда готовая кому-нибудь и чем-нибудь помочь, и попыталась отыскать глазами узел на хвосте Мыши.

«Никто, ничего и нигде не завязывал!» — сказала Мышь, вставая и собираясь уходить. — «Для меня эта тарабарщина просто оскорбительна!»

«Я не хотела вас обидеть,» — отчаянно защищалась Алиса — «но, знаете, вы такая обидчивая!»

Мышь только зарычала в ответ.

«Вернитесь, пожалуйста, и доскажите свой рассказ!» — крикнула ей вслед Алиса. Остальные подхватили все хором: «Ну, пожалуйста!»

Но Мышь только отрицательно махнула головой и прибавила шагу.

____________________________________________________

Перевод Юрия Нестеренко:

— Помните, вы обещали рассказать вашу историю, — сказала Алиса, — и почему вы ненавидите… К и С, — добавила она шепотом, боясь, что Мышь опять обидится.

— Рассказ мой называется «Прохвост»; он длинный и печальный, — Мышь повернулась к Алисе и вздохнула.

«Про хвост? Он действительно длинный, — подумала Алиса, с удивлением разглядывая хвост Мыши, — однако что же в нем печального?» И поскольку она все пыталась разрешить эту загадку, пока Мышь излагала свою историю, то и сам рассказ в представлении Алисы выглядел примерно так:

Хищник сказывал
            мышке, Ее
             встретив
         в домишке: «Эй,
пойдем-ка,
  тебя я
       Привлекаю
                к суду!
Отклоняю
  протест я,
           Налагаю
      арест я,
Потому что
         с утра я
               Себе дел
                   не найду.
         Мышка
    молвит
пройдохе:[9]
           «Ваши
                 доводы
           плохи, Без
       судьи и
присяжных
      Зря устроим
                     возню!»
         Хищник
      рявкнул:
«Неважно!
          Я и суд, и
              присяжные!
        Разберу
твое дело,
              Осужу и
                           казню!»

— Ты не слушаешь! — строго сказала Мышь Алисе. — О чем это ты задумалась?

— Простите, пожалуйста, — смиренно произнесла Алиса, — вы ведь, кажется, дошли до пятого изгиба?

— Это была завязка! — взвизгнула разъяренная Мышь.

— Узелок завязался! — поняла Алиса, и, поскольку она всегда готова была прийти на помощь, тут же предложила: — Позвольте, я помогу его распутать!

— Не собираюсь делать ничего подобного! — заявила Мышь, поднимаясь и идя прочь. — Ты оскорбляешь меня, когда несешь подобную чушь!

— Я не хотела! — оправдывалась бедная Алиса. — Просто вы, чуть что, сразу обижаетесь!

Мышь лишь проворчала что-то в ответ.

— Пожалуйста, вернитесь и закончите свой рассказ! — звала ее Алиса, и прочие хором присоединились к ней: «Да, да, пожалуйста!» — но Мышь лишь раздраженно мотнула головой и ускорила шаг.

——

Комментарий переводчика:

[9] В оригинале он назван «cur», что, помимо переносного значения — «дрянь, ничтожество» (пройдохой он, впрочем, тоже именуется, но ниже) — имеет и прямое: «дворняга». Так что Хищник-то, может быть, вовсе и не кот, а пес! Тем паче что Мышь не любит ни тех, ни других. Хотя, конечно, в роли врага мыши естественней представить кота, да и действует он уж больно хитро — целое судебное разбирательство затеял, собаки обычно более прямолинейны. В то же время рассказ Мыши остался неоконченным, так что как кот, так и пес могли появиться позже. Воистину, «много неясного в странной стране…».

____________________________________________________

Перевод Николая Старилова:

— Вы ведь обещали рассказать мне вашу историю, — сказала Алиса,- и почему вы так ненавидите… «К» и «С», — добавила она шепотом, опасаясь что это снова будет воспринято как оскорбление.

— Это длинный и печальный  рассказ, — начала Мышь, но  на слове рассказ она закашлялась и издала какие-то нечленораздельные звуки, которые Алисе показались похожими на слово «хвост».

— Это и вправду длинный хвост, — сказала Алиса, с удивлением разглядывая  мышиный хвост, — но почему вы называете его печальным? — и она стала ломать себе голову над этим вопросом, в то время как Мышь, не обратив ни малейшего внимания на ее замечание, начала свой рассказ.
Вкратце ее история такова:

     «Старая ведьма
          поймала в доме
             мышь и строго                 
                   ей сказала: » А ну-ка
                       марш на суд!»
                А мышь кричит
              в ответ:» Пошли»
            Пусть знают
           Все, что
         Я ни в чем
       Не виновата!»
      И вот они
        пришли на
         суд, но
          что же
            тут за
              Суд?  При-
               сяжных
                 нет, и ад-
                   воката
                      нет, нет
                     даже про-
                  курора!
                А кто ж
              судья?
             Цепной
              Барбос!
                А ведьма
                 тут ска-
                   зала:»Ты,
                        Мышка,
                    не волнуйся,
                 я отработаю
                за всех —
                    за суд и
                       проку-
                          рора.
                             И спра-
                        ведливый
                       приговор
                      получишь
                     ты немед-
                     ля — приго-
                    ворю
                     тебя я
                      к сме-
                        рти!»

— Вы не слушаете, — строго сказала Мышь Алисе. — О  чем вы думаете?

— Прошу прощения, — ответила Алиса с подобострастием. — Вы кажется приближаетесь к пятому изгибу?

— Да нет же! — сердито закричала мышь.  дергая хвостиком, — вы просто связываете мне руки!

Увидев как Мышь дергает хвостом и в тоже время  говорит о каком связывании, Алиса решила, что каким-то образом на ее длинном и печальном хвосте образовался узел.

— Узел! — вскричала Алиса, всегда готовая помочь ближнему, с тревогой глядя на Мышь. — Ах, позвольте мне помочь вам развязать его!

— Я не собираюсь делать ничего подобного, — гордо сказала Мышь, вставая и удаляясь. — Вы оскорбляете меня, обращаясь с такими глупостями.

— Я совсем не это имела ввиду! — попыталась защищаться бедная Алиса. — Но вас, знаете ли, так легко обидеть!

От избытка чувств Мышь в бешенстве зарычала.

— Прошу вас, вернитесь и доскажите вашу историю, — закричала Алиса ей вдогонку, и остальные присутствующие хором поддержали: «Да уж, пожалуйста!» — но Мышь только тряхнула головой и прибавила ходу.

____________________________________________________

Перевод Олега Хаславского (2002):

 «Вы обещали рассказать вашу историю, помните?, — сказала Алиса Мыши, — и еще – почему вы не любите К.и С.» — добавила она шепотом, опасаясь нового приступа раздражительности.

«Это История Страшного Суда» — сказала Мышь и закатила свои кругленькие глазки.

«Этого только не хватало, — подумала Алиса, — из английской истории да в библейскую. К тому же я даже не помню, в каком году состоялся этот суд и по какому вопросу». Тем временем Мышь приступила к изложению, сюжет которого сводился к следующему:

 __ __ встретила мышку
       И сказала ей так:
           — Вам, голубушка, крышка,
                         Вы попали впросак!
                                 Мне гулять надоело,
                           Да и сыро в саду,
                А возьмусь я за дело
            И предам вас суду.
     Отвечала бедняжка:
— Вам известно ли, Мэм,
     Что закон — не бумажка,
              Не собрание схем
                  И не нагроможденье
                       Мертвых правил — всегда
                 Лишь его соблюденье
               Было делом суда!
         Отвечала злодейка:
   — Возражения нет,
 Неплохая идейка,
     Но открою секрет:
        Все на свете законы
                Сочиняют __ __,
                    Вот они и персоны,
                            И с законом на-ты,
                                А послушные мышки
                                          Соблюдают его:
                                              Плохи ваши делишки,
                                 Не отбиться глупышке
                           От когтя моего.

«Ты невнимательна! – строго сказала Мышь Алисе, — О чем ты там думаешь?»

«Тысяча извинений! – сказала Алиса виновато, — вы дошли до пятого колена, я полагаю?»

«Я – НЕТ!» — закричала взбешенная Мышь.

«Тогда до какого же? – спросила Алиса. – Я была уверена, что до пятого»

«Мне больше нечего здесь делать, — заявила Мышь поднимаясь, чтобы уйти, — вы оскорбляете меня вашими бреднями».

«У меня и в мыслях ничего подобного не было! – произнесла бедная Алиса. – Просто вы не в меру обидчивы, знаете ли!»

Мышь только зарычала в ответ.

«Пожалуйста, вернитесь и дорасскажите вашу историю! – кричала Алиса вслед уходящей Мыши, целый хор голосов поддерживал ее, — Да, пожалуйста вернитесь!» — но Мышь только сокрушенно качала головой и прибавляла шагу.

____________________________________________________

Пересказ Александра Флори (1992, 2003):

 Наконец все утихли и попросили Мышь рассказать еще какую-нибудь историю.
— Помните, – сказала Алиса шепотом, чтобы снова не обидеть ее, – вы обещали рассказать, почему вам не импонируют К. и С.?

— О! – вздохнула Мышь, – эта история так длинна и печальна… Есть повести печальные на свете, но эта — во сто раз печальнее. Ах, во сто раз печальнее!

Алисе послышалось: «А ХВОСТ-ТО РАСПЕЧАЛЬНЕЕ» – и потому все, о чем далее говорила Мышь, представилось ей в виде хвоста, хотя и не было понятно, отчего этот хвост «распечален»:

Говорит Мышонку Кошка:
          «Подойди ко мне, мой крошка!
                 Развлечемся мы с тобой
        Замечательной игрой».
Отвечает ей Мышонок:
    «Вырос я из распашонок.
           Нет, твой голос не хорош:
                         Больно сладко ты поешь!»
                 Молвит Кошка: «Надоело
       Мне сидеть без дела. Дело
На тебя я заведу
          И предам тебя суду».
               «Как – суду?! И без защиты?
                   Где защита?» – «Не взыщи ты!
            Отговорки не спасут:
    Я – и следствие,
и суд».<1>

Но тебе, я вижу, это не интересно!

— Что Вы, сударыня! – возразила Алиса. – Я вся – внимание. Вы как раз вышли на пятый виток.

— Это ты витаешь неизвестно где! — окрысилась Мышь и с достоинством удалилась.

——

ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА:

3 — В начале текста пародируется «Сказка о глупом мышонке» (1923) С. Маршака:

Глупый маленький мышонок
Отвечает ей спросонок:
— Голосок твой так хорош.
Очень сладко ты поёшь!

____________________________________________________

Перевод Михаила Блехмана (2005):

— Помните, вы мне обещали кое-что рассказать, — обратилась к ней Алиска шёпотом, опасаясь, как бы Мышь снова не обиделась. — О том, почему вы не любите мяу и гав.

— Расскажу, — согласилась Мышь, — хотя сейчас не самое удобное время: хочется есть… сыро… — и она тяжело вздохнула.

— Сыра у меня, к сожалению, ни кусочка, — сказала Алиска, — а про себя подумала: «Бедняжка! у неё даже хвостик похудел!»
Мышь начала свой рассказ, а Алиска всё смотрела и смотрела на Мышин хвост и услышала вот что:

РАССКАЗ МУДРОЙ МЫШИ

          Жили-были Кот и Мышка,
   ели кашу с молоком.
Кот на Мышку рас-
                        сердился, съел
     всю кашу целиком.
Жили-были Пёс и Мы-
                              шка. Ели кашу с мо-
                                          локом. Пёс на Мышку
                        рассердился, съел
                 всю кашу целиком.
           Мышка не пила,
        не ела и се-
                        рьёзно по-
                                      худел-
                                               а**

— О чём это вы задумались, милочка?! — сурово спросила Мышь у Алисы. — Вам не интересно?

— Простите, пожалуйста, — робко отозвалась Алиска. — Просто рассказ может не поместиться: у вас хвостика почти не осталось. Лучше, наверно, немножко укоротить его.

— Что?! — возмутилась Мышь. — Да это же прямое оскорбление!! — Она вскочила и пошла прочь.

— Вы меня неправильно поняли! — воскликнула Алиса. — Ну нельзя же быть такой обидчивой!

Мышь только зарычала в ответ.

— Прошу вас, вернитесь и доскажите! — прокричала ей вслед Алиса. И все остальные тоже закричали:
— Вернитесь, пожалуйста!
Но Мышь была неумолима: она покачала головой и прибавила шагу.

——

Примечание автора проекта — С. Курия:

Переводчик пародирует шуточный деский стишок:

«Жили-были дед да баба,
Ели кашу с молоком.
Рассердился дед на бабу —
Хлоп по пузу кулаком!
А из пуза — два арбуза
Покатились кувырком.
А из носа — два матроса
Побежали босиком».

____________________________________________________

Перевод Сергея Махова (2008):

— Вы обещали, понимаете ли. кой-чего мне рассказать. — напоминает Алис. — а также почему терпеть ненавидите Ко да Со, — добавляет шёпотом, несколько опасаясь, мол та опять обидится.
— Сказ у меня печальный и долгий, на целый час с хвостиком! — вздыхает Мышь-К. поворачивая мордочку к Алис.
— Ага. хвостик у вас впрямь долгий-предолгий, но почему, — с изумленьем оглядывает та хвост. — вы называете его печальным? — и пока Мышь-К излагала, сказ-с-хвостиком-на-час представлялся Алис чем-то вроде вот эдакого:

                   Полкану в домишке
       встретилась Мышь-К.
      ну он ей
    и говорит:
«Давай-ка
      вдвоём в суд
                   пойдём:
                          я предъявлю иск
         тебе. Пошли,
        да никаких отказов
     не принимаю. Сразу
назначим заседанье,
   а вовсе не свиданье,
      ибо сегодня
           до вечера
               всё равно
                   делать нечего».
                А Мышь-К
           и говорит
                 шавке: «Такое
                     разбирательство,
                            дорогой сударь,
                                             без
                                              присяжных
                                      да судьи
                               стало б
                           пустой
                     тратой
               словес».
       «Я сам
           судья да
                 присяжные». —
                              говорит
                                  хитрован
                                      Полканище, —
                                   «Я сам
                           всё дело
                    рассмотрю
               по полочкам
            разложу
            и
              к смерти
                       тебя
                         прису-
                                 жу».

— Да ты совсем не слушаешь! — строго прикрикнула Мышь-К. — Где мысли витают?
— Простите. — робко извиняется Алис. — Но уже до пятого завитка довитали.
— При чём тут завитки? — весьма злобно верещит Мышь-К. — Ведь он же мне всё жизненное пространство сделал… сузил!
— С какой такой узел? На хвосте узел? — Алис, всегда готовая помочь, в волненьи-нетерпеньи его осматривает. — Давайте распутаю!
— Ничего я тебе не дам. — вскочила Мышь-К и пошла прочь. — Только и знаешь, что оскорблять всякими глупостями!
— Я вовсе не хотела! — оправдывается Алис. — Но вы. понимаете ли, столь обидчивы!
В ответ Мышь-К только взвизгнула.
— Вернитесь, пожал’ста. да закончите рассказ! — кричит Алис вдогонку; все остальные дружно вторят «Да уж, пожал’ста!», но Мышь-К лишь тряхнула раздражённо головой и прибавила ходу.

.

____________________________________________________

Перевод Натальи Мироновой (2008):

<данный фрагмент текста не переведён>

____________________________________________________

Перевод Алексея Притуляка (2012-2013):

— Вы обещали мне одну историю, — напомнила Алиса. — Ну, про то, почему вы ненавидите… К и С, — добавила она шёпотом, боясь снова обидеть Мышь.

— История эта тяжела, печальна и длинна, как мой хвост! — произнесла Мышь, поворачиваясь к Алисе и вздыхая.

— Он, конечно, длинный и может оказаться тяжёлым, — ответила Алиса, удивленно посмотрев на мышиный хвост. — Но вот печальным он совсем не кажется.
И она мучилась загадкой хвоста всё время, пока Мышь рассказывала, так что суть этой истории представлялась ей примерно вот как.

   «Говорил зверюга мыши,
              спустившись с крыши:
                         — Пойдем-ка в суд,
                                 на пятнадцать минут.
                  Я подам на тебя иск
     за мышиный писк.
И никаких отпирательств!
            Я хочу разбирательств,
                           потому что с утра –
                                             скука да жара.
                      Мышь нахалу в ответ:
                            — Простите, сэр, но — нет.
                                     Суд не может идти
                                           без присяжных и судьи.
                                               Это ж будет не закон,
                                          а словесный перезвон.
                               Отвечал коварный зверь,
                     быстро запирая дверь:
                       — И присяжный и судья,
                            дорогуша, буду — я.
                                     Осужу, и накажу,
                                         и в путь последний провожу.
                                                      — Не спущу вам ваши
                                                           мышиные штучки! –
                                                  добавил зверюга,
                                         берясь за
                                                     ручку…»

— Ты невнимательна! — строго сказала Мышь Алисе. — О чём ты думаешь?

— Простите, — смиренно ответила Алиса. — Я слушала. Кажется, вы дошли до ручки.

— Что?! Я дошла до ручки?! — воскликнула мышь резко и очень сердито. И, помолчав, сосредоточенно морща лоб, добавила: — Я потеряла нить…

— Нить? — произнесла Алиса, которая всегда была рада оказаться чем-нибудь полезной, и обеспокоенно огляделась. — О, сейчас мы её найдём, она не могла упасть далеко!

— Это чистой воды издевательство! — ответила Мышь, поднимаясь и уходя. — Ты оскорбляешь меня и несёшь всякую чушь!

— Я несу только напёрсток в кармане, — сказала бедная Алиса в свое оправдание. — Но вас, знаете, так легко обидеть!

Мышь только проворчала что-то в ответ, удаляясь.

— Пожалуйста, вернитесь и закончите вашу историю! — крикнула Алиса ей вслед; и все хором присоединились к ней: «Да, да, пожалуйста!». Но Мышь только нетерпеливо тряхнула головой и стала удаляться быстрее.

____________________________________________________

Перевод Сергея Семёнова (2016):

 «Вы обещали мне свой рассказ, помните?» сказала Алиса. «И почему вы ненавидите — Ко и Со», прибавила она, отчасти из опасения, что Мышь опять обидится.

«Он у меня длинный и печальный», сказала Мышь, обернувшись к Алисе и устало махнув хвостом.

«Вот уж точно длинный», сказала Алиса, с интересом взглянув на мышиный хвост: «но почему вы назвали его печальным?» И она оставалась в недоумении в то время, как Мышь заговорила, и поэтому рассказ её представился Алисе примерно таким:

Злюка Мыши сказала,
                 Что в дому повстречала:
                  «Отправляемся  в суд,
                    Где тебя привлекут.
                    Мне не смей возражать —
                   Тяжбы не избежать.
                  Мне сегодня угодно,
                 Я отвязно свободна».
                  Злюке Мышь отвечала:       
                   «Тяжба бы означала
                     Без присяжных и судей
                       Мне удавку, по сути».
                      «Я — твой суд и защита», —
                      Псина лает открыто —
                    «Дела не завалю —
                   К смерти приговорю».

«Вы не слушаете!» строго обратилась Мышь к Алисе: «О чём вы думаете?»

«Прошу прощения», очень робко ответила Алиса: «Кажется, вы дошли до пятого изгиба»

«Здесь самый узловой момент», сердито запищала Мышь.

«Узловой!» подхватила, озабоченно оглядываясь, Алиса, всегда готовая придти на помощь: «О, в таком случае позвольте, я помогу распутать!»

«Разве можно что-то делать», сказала Мышь вставая и направляясь к выходу, «когда тебя поминутно оскорбляют, неся всякий вздор!»

«Я не хотела!» заскулила бедная Алиса: «Вы вдруг так сразу обиделись!»

Мышь только заворчала в ответ.

«Пожалуйста, останьтесь доскажите свою историю», позвала её Алиса, и все к ней присоединились хором: «Ну, пожалуйста!», но Мышь лишь непреклонно мотнула головой и тотчас выпрыгнула вон.

____________________________________________________

Перевод Евгения Клюева (2018):

Мурр сказал как-то мышке,
              Жившей в том же домишке:
                           «Не сочтите за труд
                                      И пожалуйте в суд!
                     Лучше будем судиться,
             Чем напрасно сердиться,
          А иначе, сестрица,
Делать нечего тут».
         Мышь сказала в ответ:
                «Суд без следствия — бред,
                                     Суд без судей и суд
                      Без присяжных — абсурд!»
           Мурр был краток: «Судья
И присяжные — я,
       Так что вам, дорогая,
                        Смерть пришла, полагаю!»

____________________________________________________

Перевод Крэдл Оф Хрень (2011):
http://www.stihi.ru/avtor/elenaalien

Кто главный в доме — с Мышью Кот
Заспорил. Кто же разберет…
Кот молвил: «Вверимся суду.
Отказ, учти, я не приму!
Известь хочу я вас, мышей;
Жизнь сразу станет мне милей!»
А Мышь в ответ, дрожа хвостом:
«Дражайший сэр, но дело в том,
Что без Присяжных и Судьи
Негоже проводить суды!
Мы зря потратим время лишь.
Не лучше ль в доме гладь да тишь?»
«Присяжных сам я заменю,
Как и Верховного Судью, —
Прищурившись, мурлыкнул Кот, —
Мышь от расправы не уйдет!»

____________________________________________________

Перевод Вячеслава Чистякова (2011):
http://www.stihi.ru/avtor/crome1

Кот и мышонок

Мышонка встретил кот,
Сказал тот сумасброд:
«Сейчас пойдем мы в суд –
Судиться нам пора!
Отказа не приемлю,
Хоть провалиться в землю.
Действительно, сегодня
Скучаю я с утра!».
Мышонок запищал:
«Такого не встречал,
Чтоб суд был без судьи —
Бессмысленный раздор!».
Промолвил кот вальяжный:
«Здесь я — судья, присяжный;
Поскольку казус важный,
Вам — смертный приговор»

 

____________________________________________________

Перевод Артема Брюзгина (2011):
http://www.stihi.ru/avtor/dunkelart

«Кошачий суд»

Мышонка повстречал кошак
И начал разговор с ним так:
«Я подаю сегодня иск,
Судиться с тобой буду,
Тебе не отказаться,
Придётся разобраться,
Мне надоел твой гадкий писк,
Начнём сию минуту.»

В ответ мышонок хитрецу:
«Конечно, славный выйдет суд,
Позвать присяжных и судью,
Так много надобно успеть.»
«Я и судья и прокурор» —
Звучит кошачий приговор:
«Я рассмотрел вину твою
И присуждаю тебе смерть.»

 

____________________________________________________

Перевод Эхо Эхооо (2011):
http://www.stihi.ru/avtor/edeljen

Кот и Мышь.

Кот встретил в доме Мышь. Сказал ей он:
«Итак, для нас обоих есть Закон!
Пойдем сейчас судиться, я спешу —
Суд наказать тебя я попрошу!
Скорей, я отговорок не приму —
Пора на суд — поймешь там что к чему!
На это утро целое у нас —
Как раз мне делать нечего сейчас…»
Мышь привела здесь доводы свои:
«Такой, мой добрый сэр, простите, «суд» —
Который без прияжных и судьи —
Пустою тратой сил лишь станет тут…»
«Я буду и присяжные и суд, —
Ответил ей жестокий старый Плут,-
Всё дело я прилежно рассмотрю
И к смерти я тебя приговорю.»

 

____________________________________________________

Перевод Мисс Хайд (2011):
http://www.stihi.ru/avtor/mrshide

Кошка и мышка

Кошка мышку повстречала
И давай грозить судом:
— Ты законы нарушала.
И отвертишься с трудом.
— Мне с утра заняться нечем.
Почему бы не прийти?
Только где судью, присяжных
Нам с тобою бы найти?
Мы без них понять не сможем,
Кто был прав, и кто же вор.
— Я — жюри, судья — Я тоже:
Мышке — смертный приговор!

 

____________________________________________________

Перевод Райдиан (2011):
http://www.stihi.ru/avtor/raidian

Кот и мышонок

Раз кот мышонка повстречал
И с хитрым умыслом сказал:
«Должны с тобой закон мы чтить.
Тебя хочу я обвинить.
Не отвертеться, знай, тебе.
Должны мы встретиться в суде».
«Заняться нечем. Я приду», —
Сказал мышонок наш коту —
«Но где же суд, милейший кот?
Кто наше дело разберёт?
Ведь мы потратим без судьи
Впустую речи все свои».
«Я сам судья! Вердикт мой вот» —
Сказал пройдоха старый кот.
«Мышонок, знай — ты осуждён
И к смерти ты приговорён»!

 

____________________________________________________

Перевод Бориса Далматова (2015):
http://www.stihi.ru/avtor/niksomov

Повстречались
как-то
в доме
кошка
Джимми
с мышкой
Джонни.
Мышка
с кошкой
робко
спорит:
— Мы давно
с тобою
в ссоре.
Должен
кто-то
в доме быть,
кто нас
сможет
рассудить.
— Я
ни в чем
не виновата,
разве в том,
что маловата.
— Я
здесь
главный
рассудитель.
Я палач
и обвинитель!
Ты виновна,
ясно всем,
и тебя
сейчас
я съем!

 

____________________________________________________

Перевод Юрия Изотова (2020):

— Помните, вы обещали мне рассказать вашу историю? — сказала Алиса и, чтобы не обидеть Мышь, добавила шепотом. — О том, почему вы ненавидите К. и С.
—Хорошо, я начну свой рассказ. Конечно, он будет не у всех востребован, очень он длинный и печальный, — сказала Мышь, обращаясь к Алисе и тяжко вздыхая.
— Да, я вижу, он у вас длинный, — сказала Алиса, с любопытством осматривая хвост Мыши, — но почему печальный и как-то требован?
Она всё время мучилась в догадках по этому поводу, пока мышь вещала, поэтому всю мышиную историю фантазия Алисы видоизменила примерно так:

           Говорил
               Мышонку Пёс:
                          «Ты довёл
                           меня до слёз.
                   Ты — известный
                 баламут;
            А пойдём-ка,
       братец, в суд!
    Хоть и зла
  я не держу,
Но тебя
   я засужу.»
       «Сэр! —
          Мышонка
            был ответ, —
             Этот суд ваш —
                      чистый бред!
                        Где судья,
                            где адвокат?
                            Окажусь я
                     виноват.»
                        И сказал
                         на это Пёс:
                              «Я — судья,
                               и весь
                                 вопрос.
                              И тебе,
                            чтоб
                      кончить
                    спор,
                        Светит
                            смертный
                            приго-
                           вор!»

— Ты витаешь в облаках! — грозно прикрикнула на Алису Мышь. — О чем ты задумалась, скажи, пожалуйста?
— Прошу прощения, — повинилась Алиса. — Вы вроде бы дошли до пятого завитка.
— Какого ещё завитка? — резко окрысилась Мышь. — Я дошла до узлового момента!
— Ах, узлового! — обрадовалась Алиса. — Я всегда готова вам помочь.
Она озабоченно оглядела Мышь и сказала:
— Я отлично умею развязывать узлы!
— Что за чушь! — снова разозлилась Мышь, поднимаясь и покидая слушателей. — Меня оскорбляет подобная бессмыслица!
— Я не хотела вас обидеть, — оправдывалась бедная Алиса. — Вы слишком чувствительны, честное слово!
Мышь что-то проворчала в ответ и пошла прочь.
— Вернитесь, пожалуйста, мы хотим дослушать ваш рассказ! — крикнула ей вслед Алиса, и все остальные дружно и громко присоединились к ней. — Пожалуйста! Пожалуйста!
Но Мышь нервно замотала головой и ещё больше заторопилась.

____________________________________________________

Стихотворный перевод Светланы Медофф (2022):

И громким шёпотом: «А вы,
Наверно, из Москвы?
Так неожиданно умны!»
Мышь пискнула: «Увы,

Живу в буфете РАН[19]. А чё?»
И, видимо, устав,
Забросила через плечо
Свой хвост. «Вы ветеран?!»
– Меня тут многие всерьёз
Относят к хвастунам. –
Алиса глянула на хвост.
– Покой лишь снится нам…

– С ко… или с со…[20] вели войну?
– И ноша тяжела!
– Так поделитесь! – Мышь, вздохнув,
Рассказ свой начала[21]:

«Однажды мы встретились ночью с котом,
                   И он мне, представь, угрожает судом:
                            Пускай разберутся, мол, в честном суде,
                                      Кто виноват в бесконечной вражде.
                                 Ему говорю: посмеяться решил?
                        Забыл, скольких ты придушил?
            Теперь – отвечает мне он.
      У нас верховодит закон.
                  Зачем поднимать писк?
                                 Я уже накатал иск.
                                        Говорю ему: ладно, ура.
                                                 Я готова завтра с утра
                                          Отодвинуть свои дела.
                                      Пока что твоя взяла.
                           Нахальный котяра: нет.
                 Мы не пойдём чуть свет.
                        Утро вообще не люблю,
                                             Потому что я сплю.
                                                       Суд здесь и сейчас
                                                                Состоится для нас.
                                                                             Но в ответ упырю
                                                                                   Смело я говорю:
                                                                              Алё, подожди,
                                                                     Здесь нету судьи.
                                                                Присяжные где?
                                                      На твоей бороде?
                                                  Уже не мурчит,
                                            А грозно рычит
                                                   Шкура и псих:
                                                              Я за них!
                                                                      И судья
                                                                                Тоже я.
                                                                          Решил:
                                                                       Душил
                                                                     И буду
                                                                   Всюду.
                                                                 Слышь,
                                                                 Мышь,
                                                                 Тебе–
                                                                   Шиш.
                                                                    Коту –
                                                                       Еду.
                                                                        Мя-
                                                                           У.

Он съел меня и был таков.
Не слушаешь совсем».
– Я насчитала пять витков…
– Он грустный. – «Даже семь».
– Рассказ мой. – «Мокрый же[22], помочь?», –
Уставившись на хвост,
Алиса услужить не прочь.
– Эх, несмотря на рост,

Девчонка явно с ЗПР[23].
– Нарост? Следы зубов?
Вы обращались в диспансер?
– В РАН много докторов,
Но любят все они кота.
– Их ранил, вас погрыз?
Неслыханная доброта!
– Нет, это дебилизм, –

Сказала Мышь, чей слабый писк,
Как камень, утонул
В потоке хрипов, криков, брызг–
Производила гул
Пернатых бегунов толпа.
Из круга вышла Мышь.
Алиса ей: «Куда?». Но та
Хвостом махнула лишь.

——

Примечания переводчицы:

19 — РАН – Российская академия наук, но Алисе, не знающей этой аббревиатуры, слышится на бегу слово «ветеран». Мышь в свою очередь не знает, что такое Москва, ведь ее пространство ограничена буфетом.

20 — Кошки и собаки. Алиса боится произносить полностью эти слова, чтобы Мышь снова не обиделась и не замолчала.

21 — Далее идут фигурные стихи, которые печатаются так, чтобы их контуры были связаны с содержанием. Алиса смотрит на хвост, поэтому строки расположены витками.

22 — Алисе вместо слова «грустный» слышится «грузный», это омофоны.

23 — ЗПР – аббревиатура — задержка психического развития. Медицинский термин.

____________________________________________________

Украинский перевод Галины Бушиной (1960):

— Ви обіцяли розповісти мені свою історію, пам’ятаєте? — звернулася Аліса, — і чому ви ненавидите… К. та С,- додала вона пошепки, побоюючись, що та знов образиться.

— Добре, я розповім. Але кінець такий довгий і сумний! — промовила Миша, обертаючись до Аліси і зітхаючи.

— У вас справді довгий кінець, — зауважила Аліса, здивовано дивлячись на мишин хвіст, — але чому ви називаєте його сумним? — І вона продовжувала сушити собі голову над цим питанням, а Миша повела свою розповідь, зміст якої зводився приблизно до такого:

Стрів
        Бровко
                мишку
                        в хаті
                              і почав
                                  їй
                                     казати:
                                  «Я
                             тебе
                          позиваю,
                       ходім,
                     мишко,
                 на суд.
Відкладать
    не
       годиться,
                   мусим
                        нині
                         судиться,
                               бо
                         на мене
                  з безділля
                напав
              уже
             нуд».
       Каже
          мишка
       Бровкові:
          «Що за
           суд
                безтолковий —
             ні судді ж,
        ні підсудка
         ми
            не
              знайдемо
                         тут».
                            «Сам
                            я
                         буду
                      мишутко,
                  за суддю
                        й
             за підсудка;
                       вже
                      і
                         вирок
                       готовий —
                   тобі
              буде
                    капут».

—  Ти не слухаєш! — гримнула Миша на Алісу, розлютована.- Про що ти думаєш?

— Пробачте,- покірно обізвалася Аліса. — Ви, гадаю, дійшли до найголовнішого.

—  Нічого подібного! — закричала Миша пронизливо і дуже сердито.- Це тільки зав’язка!

— Зав’язка! — підхопила Аліса, завжди готова прийти на допомогу іншим, і стурбовано почала озиратися на всі боки. — Будь ласка, давайте я допоможу розв’язати її.

—  І не подумаю,- сказала Миша, підводячись і прямуючи геть.- Ти ображаєш мене, говорячи таку нісенітницю.

—  Я не хотіла образити вас! — благала бідолашна Аліса.- Але, бачите, ви такі уразливі!

Миша тільки буркнула щось у відповідь.

—  Прошу вас, верніться і закінчіть свою розповідь, — гукнула Аліса вслід. Всі присутні хором приєдналися до неї: — Так, просимо, верніться! — але Миша лише роздратовано крутнула головою і ще швидше попростувала геть.

____________________________________________________

Украинский перевод Валентина Корниенко (2001):

— Пам’ятаєте, ви мені обіцяли розказати свою історію, — нагадала Аліса, — звідки можна буде дізнатися, чому ви ненавидите ко… і со… — додала вона пошепки, остерігаючись, як би не образити її знов.

— Моя історія, хвакт звісний, довга і сумна, — з зітханням промовила Миша.

— Як хвіст мій? — перепитала Аліса, не розчувши гаразд Мишиного «хвакт звісний» (саме так у неї вийшло). Авжеж, він у вас і справді довгий, але чому сумний — ніяк не збагну.
І, доки Миша говорила, Аліса не переставала гадати, до чого тут мишачий хвіст.
Тож історія Миші в її уяві прибрала десь та кого звивистого вигляду:

             Стрів*
              Мурко мишку
                в хаті і почав
            їй казати: «Я тебе
позиваю, ходім,
   мишко, на суд;
         відкладать
             не годить-
                 ся: будем
                     нині су-
                        диться,
                            бо на мене
                              з безділля
                      напав уже
                нуд». Каже
            мишка Мур-
        кові: «Що за
          суд безго-
                 ловий?
                    Ні судці, ні
                            підсудка
                                  ми не
                                    знайде-
                           мо тут».
                    «Сам я вис-
              туплю хутко
        за суддю
  й за під-
            судка;
                        вже
                                  і ви-
                                            рок
                                                    го-
                                                то-
                                           вий:
                                         то-
                                    бі,
                                ми-
                                        ш-
                                               ко,
                                                       ка-
                                                            пу-
                                                        т
                                                    !

— Ти не слухаєш! — гримнула на Алісу Миша. — Про що ти думаєш?

— Вибачте, будь ласка, — сумирно сказала Аліса. — Ви вже, мабуть, чи не на п’ятій звивині зі слів?

— На п’ятому з ослів! — люто крикнула Миша.

— На п’ятому з вузлів? — спантеличено перепитала Аліса. — Ой, дайте, я допоможу розплутати!.. (Вона завжди готова була стати комусь у пригоді.)

— Нема що давати! — сказала Миша, підвівшись і йдучи геть. — Знущаєшся, так? Наплела сім мішків гречаної вовни!

— Я ж не зумисне! — промовила бідолашна Аліса. — Ви така вразлива, далебі!

Миша тільки забурчала у відповідь.

— Будь ласка, верніться і докажіть свою історію! — гукнула їй услід Аліса.
— Будь ласка! — загукали хором усі решта.

Але Миша лише роздратовано тріпнула головою і наддала ходи.

——

Комментар:

* — Історія Миші — чи не найвідоміший зразок т. зв. фігурних («емблемних», «мальованих») віршів англійською мовою. Такі вірші писали ще в Стародавній Греції.
Серед новочасних поетів, які віддали данину цій формі, такі відомі імена, як Стефан Маллярме (1842-1898). Гійом Аполлінер (1880-1918), Дилан Томас (1914-1953) та інші. В Україні традицію написання таких віршів започаткував Іван Величковський (бл. 1650-1701).
Л.Теніссон (1809-1892), англійський поет, якось розповів Керролові, що він склав уві сні поему про фей. Поема починалася довгими рядками, які поступово коротшали. Останні п’ятдесят-шістдесят рядків були двоскладові. Вважають, що ідея Мишиної розповіді виникла, можливо, під впливом цієї розмови.

____________________________________________________

Украинский перевод Владимира Панченко (2007):

— Пам’ятаєте, ви обіцяли розповісти нам свою історію? — нагадала Аліса. — Про те, чому ви ненавидите… К. та С., — додала вона пошепки, боячися знов її образити.

— Гаразд. От тільки кінець дуже довгий і сумний! — відповіла, зітхнувши, Миша.

— Кінець у вас і справді довгий, — сказала Аліса, поглянувши на мишачий хвіст. — Але чому він сумний? — Це зовсім її спантеличило, й поки Миша розповідала Алісі ця історія уявлялася так:

    Стрів Брисько
          в хаті мишку,
               мовив мишці
                         він нишком:
                                  «Я тебе,
                                    моя люба,
                                   в суді
                            засуджу.
                          Лиш
                             не смій
                                    відмага-
                                         тись —
                                  нам пора
                                 розкви-
                              татись:
                         я цілі-
                    сінький
                         ранок
                          без діла
                             сиджу».
                               Каже ве-
                                   село ми-
                                            шка:
                                            «Що то,
                                           справді,
                                  за смішки —
                                без судді
                               та при-
                            сяжних
                        не чини-
                          ться суд». —
                                 «Сам суд-
                                      дею я буду,
                                             сам візь-
                                                       муся
                                                 до суду,
                                                вирок
                                             винесу
                                        вмить —
                                    і тобі
                                 вже
                                ка-
                                  пут ».

— Ти не слухаєш! — сердито гримнула Миша на Алісу. — Про що це ти думаєш?

— Пробачте, — скромно відповіла Аліса. — Ви, здається, дійшли вже… до п’ятої звивини кінця…
— Та що ти! — перервала розлючено Миша. — Це ж тільки зав’язка!

— Зав’язка! — відповіла Аліса, завжди готова допомогти. — Дозвольте, я розв’яжу її!

— Припини негайно! — скрикнула Миша, підвелась і попрямувала геть, бурмочучи під ніс: — Це просто образа — слухати такі дурниці!

— Я ж не навмисне! — благала бідолашна Аліса. — Вас так легко образити!

Та Миша лише пробурчала щось у відповідь.

— Верніться, будь ласка! Закінчіть свою історію! — гукнула Аліса їй навздогін. Усі інші хором підхопили: «Так так, поверніться!» — але Миша обурено труснула головою й подалася геть іще хутчіше.

____________________________________________________

Украинский перевод Виктории Нарижной (2008):

Злапав мишку Зуба-
          тий, що заскочив
             до хати, каже: «Ну
                    ж бо, негайно щоб
                        була на суді! Я від-
                    мов не приймаю і
           тебе позиваю,
     бо ж сьогодні не
            маю я розваги
              собі». Каже миша
                дворнязі: «Що ж за
                   суд це наразі: ні
               судді, ні присяж-
            них, все порожні
       слова?» Злодій
            знову до неї:
                «Буду сам я
                     суддею, і та-
                 кий тобі
                      присуд,
                        що не бу-
                      деш жи-
                    ва!»

.

____________________________________________________

Белорусский перевод Максима Щура (Макс Шчур) (2001):

— Вы абяцалі расказаць сваю гісторыю. Помніце? — нагадала Алеся. — І чаму вы так ненавідзіце К. і С., — дадала яна шэптам, баючыся, каб Мыша зноў не пакрыўдзілася.

— Мая песьня вельмі доўгая й сумная, як мой хвост! — уздыхнула Мыша, паварочваючыся да Алесі.

— Так, гэта будзе доўгая песьня, — пагадзілася Алеся, пазіраючы на Мышын хвост. — Але чаму сумная, як хвост?..

І, пакуль Мыша расказвала, дзяўчынка ўсё думала пра гэты хвост, і ўвесь Мышын аповед у яе ў галаве выстройваўся вось так:

Кот сказаў мышаняці, Зь
ім спаткаўшыся ў хаце:
— Запрашаю цябе я На
працэс над табой.
Мы судзіцца
павінны, Гэта,
браце, ня кпі-
ны, У мяне
сёньня зран-
ку Адпавед-
ны настрой.
А ў адказ мы-
шанятка: — Та-
кі суд з Вамі, брат-
ка, Без судзьдзі
і прысяжных,
Я ня стану
цярпець. — Я
судзьдзя і
прысяжны, —
Кажа хлус
гэты важны,—
І цябе
сваёй
лапай
Выра-
кую
на
сьмерць.

— Ты мяне ня слухаеш! — строгім піскам заўважыла Алесі Мыша. — Пра што ты толькі думаеш?

— Даруйце! — пачціва адказала Алеся. — Вы расказалі якраз да пятага згібу, так?

— Ніякіх згібаў м-мая гісторыя ня м-мае! — запінаючыся ад злосьці, прапішчала Мыша.

— Як гэта нямая, калі я чула Вашы словы! — усклікнула Алеся, якую заўсёды абурала няпраўда. — Калі Вы дазволіце, я нават магу прыгадаць Вашы апошнія словы.

— Табе і так, відаць, зашмат усяго дазвалялася! — віскнула Мыша і рашуча рушыла ўпрочкі. — Ты зьневажаеш мяне сваімі бязглуздымі выказваньнямі!

— Я ня гэта мела на ўвазе! — пачала апраўдвацца бедная Алеся. — Вас так лёгка пакрыўдзіць!

Мыша толькі буркнула нешта ў адказ.

— Калі ласка, вярнецеся й раскажэце Вашую гісторыю да канца! — закрычала наўздагон Алеся.

Астатнія далучыліся да яе, просячы хорам:

— Так, зрабеце ласку!

Але Мыша толькі раззлавана пакруціла галавой і прысьпешыла крок.

____________________________________________________

Белорусский перевод Дениса Мусского (Дзяніс Мускі):

Вы абяцалі расказаць сваю гісторыю, ну, вы ведаеце АБ ЧЫМ,- прапанавала Аліса,- чаму вы ненавідзеце “К” і “С”? – шэптам дадала яна, крышачку пабойваючыся, каб не пакрыўдзіць Мыш і на гэты раз.
— О! Гэта сумная і доўгая гісторыя,- уздыхнуўшы прамовіла Мыш і павярнулася да Алісы.
— Канечне ж, у ВАС доўгая хвасторыя ,- сказала Аліса, якая ў гэты момант уважліва назірала за мышыным хвастом,- але чаму вы лічыце яе сумнай ?
Яна пакутвала з гэтага пытання на працягу ўсяго мышынага апавядання, таму дзеля Алісы яно выглядала так:

Кажа мышы Драпега
       ў калідоры сустрэўшы:
               “Пойдзем,мыша, судзіцца.
                                   Засуджу я цябе.
                  І не трэба спрачацца;
              будзе суд неадкладна.
    Усё таму, што сягоння
мне няма, што рабіць!”
           Кажа мышка нахабе:
                   “Што ж за суд, любы пане,
                                       без суддзі, без прысяжных,
                                    толькі час нам губляць.»
                     «Я суддзёй тваім буду,-
                  Кажа хітры Драпега,-
              і цябе, мая мышка,
асуджу я на смерць!»

— Ты зусім не сочыш!- строга звярнулася да Алісы Мыш.- Аб чым ты зараз думаеш?
— Што вы? Не! Я сачу вельмі пільна!- прамовіла ў адказ Аліса.- Вы як раз дабраліся да пятага загібу. Так?
— Якія загібы ты маеш на ўвазе!- раз’юшылася Мыш.
— На вузел?- занепакоілася Аліса, заўжды гатовая прыйсці на дапамогу.- Вам памагчы развязаць?!
— Ані аб чым падобным я не прасіла!- прамовіла Мыш, паднялася і пайшла прэч.- Ты крыўдзіш мяне гэткай лухтою!
— Я не жадала анічога падобнага!- з мальбою прамовіла бедная Аліса.- Але ж Вас так лёгка пакрыўдзіць!
Мыш толькі рыкнула ў адказ.
— Вярніцеся, калі ласка, вы яшчэ не скончылі сваю аповесць!- упрошвала Аліса, а разам з ёй усе астатнія,- Так, так! Вяртайцеся, калі ласка!
Але Мыш толькі пахістала ў адказ галавой і пайшла яшчэ спрытней.

____________________________________________________

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ:

***
В первом рукописном варианте сказки «Приключения Алисы под землей» Мышь рассказывает совсем другую, длинную и печальную, историю, хотя, она тоже записана в виде извивающегося мышиного хвоста. Вот как она выглядит:

                We lived beneath the mat
                    Warm and snug and fat
                        But one woe, & that
                            Was the cat!
                                To our joys
                                    a clog, In
                                our eyes a
                            fog, On our
                        hearts a log
                    Was the dog!
                When the
            cat’s away,
        Then
    the mice
        will
            play,
                But, alas!
                    one day, (So they say)
                        Came the dog and
                            cat, Hunting
                                for a
                            rat,
                        Crushed
                    the mice
                all flat,
            Each
        one
    as
    he
        sat
            Underneath the mat,
                warm, snug, fat—
                                Think of that!

А вот перевод этого текста, сделанный Татьяной Клементьевой: 

Жили мы под ковриком
Тепло, уютно, сытно,
Теперь живётся горько
С задиристым котом.
Нам больше не до смеха,

Глаза от страха велики!
Тук-тук сердечки, душа
Дрожит, как хвост овечки.Кота не видно если –
Веселья полон дом.
Мышки заигрались,
Но тут ударил гром!Пёс с котом влетели
С облавою на крысу
И разнесли всю в щепки
Мышиную квартиру.Но стоит всем присесть,
Как тут же под ковром
Тепло, уютно, сытно,
И ты подумай-ка о том!

klrmrntieva

***
Примечание автора проекта:

** — Впервые Кэрролл обыграл схожесть слов «Тale» (история) и «Tail» (хвост) ещё подростком в своём рукописном журнале «Полезная и назидательная поэзия» (1845). Там есть стихотворение, так и названное — «A Тale of the Tail» («История про хвост»).

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>