«Алиса в Зазеркалье» — 8.7. Новый рецепт пудинга

Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

1865_Tenniel_z_5F40
Рис. Джона Тенниела.
(больше иллюстраций см. в «Галерее Льюиса Кэрролла»)

 

ОРИГИНАЛ на английском (1865):

“Now the cleverest thing of the sort that I ever did,” he went on after a pause, “was inventing a new pudding during the meat-course.”

“In time to have it cooked for the next course?” said Alice. “Well, not the next course,” the Knight said in a slow thoughtful tone: “no, certainly not the next course.”

“Then it would have to be the next day. I suppose you wouldn’t have two pudding-courses in one dinner?”

“Well, not the next day,” the Knight repeated as before: “not the next day. In fact,” he went on, holding his head down, and his voice getting lower and lower, “I don’t believe that pudding ever was cooked! In fact, I don’t believe that pudding ever will be cooked! And yet it was a very clever pudding to invent.”

“What did you mean it to be made of?” Alice asked, hoping to cheer him up, for the poor Knight seemed quite low-spirited about it.

“It began with blotting paper,” the Knight answered with a groan.

“That wouldn’t be very nice, I’m afraid—”

“Not very nice alone,” he interrupted, quite eagerly: “but you’ve no idea what a difference it makes mixing it with other things—such as gunpowder and sealing-wax. And here I must leave you.” They had just come to the end of the wood.

____________________________________________________

Перевод Нины Демуровой (1967, 1978):

Помолчав, он прибавил:
— Самым остроумным моим изобретением был новый пудинг! Я изобрел его, пока ел второе!

— И его успели приготовить на третье? — спросила Алиса. — Вот это быстрота!

— Нет, — протянул задумчиво Рыцарь, — на третье не успели! Не успели на третье!

— Значит, его приготовили на завтра? Вряд ли вам захотелось два пудинга в день?

— Нет, не на завтра! — повторил Рыцарь все так же задумчиво. — На завтра не успели!
Он повесил голову и мрачно произнес:
— Боюсь, что его вообще не приготовили! Боюсь, что его вообще никогда не приготовят! А какое это было остроумное изобретение!

— А из чего он делается? — спросила Алиса, желая хоть как-то его приободрить. Она увидела, что бедный Рыцарь совсем пал духом.

— В основном из промокашки, — отвечал Рыцарь со стоном.

— Боюсь, что это не очень-то вкусно…

— Одна промокашка, конечно, не очень вкусна, — прервал ее с волнением Рыцарь. — Но если смешать ее еще кое с чем — с порохом, например, или с сургучом — тогда совсем другое дело! Но здесь я должен тебя оставить…

.

____________________________________________________

Адаптированный перевод (без упрощения текста оригинала)
из серии «Метод обучающего чтения Ильи Франка»
(«Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в Зазеркалье» —
М.: Школа иностранных языков Ильи Франка, Восточная книга, 2009)
Пособие подготовила Ольга Ламонова:

“Так вот, самое удачное подобное изобретение, которое я когда либо сделал,” продолжил он после паузы, “было изобретение нового пудинга во время мясного блюда <= пока я ел второе>.”
“Как раз вовремя, чтобы его успели приготовить на десерт <«к следующему блюду»>?” спросила Алиса. “Ну, не к следующему блюду <= не к десерту>,” сказал Рыцарь медленным задумчивым тоном: “нет, конечно же не к десерту <«не к следующему блюду»>.”
“Значит, на следующий день. Полагаю, что вы не захотели бы съесть два пудинга за один обед?”

“Ну, и не на следующий день,” повторил Рыцарь, как и прежде: “не на следующий день. На самом деле,” продолжил он, опустив голову, /отчего/ его голос зазвучал все тише и тише, “я не уверен, что пудинг вообще был когда-либо приготовлен! На самом деле, я не уверен, что пудинг вообще когда-либо будет приготовлен! И все же, было очень остроумно — изобрести его <«это был очень умный пудинг, чтобы его изобрести»>.”
“А из чего вы предполагали его готовить?” спросила Алиса, надеясь подбодрить его, потому что несчастный Рыцарь, казалось, был очень из-за него подавлен.
“Он начинался с промокательной бумаги,” ответил Рыцарь со стоном.
“Он не был бы очень вкусным, боюсь…”

“Не очень вкусен из одной /промокательной бумаги/),” прервал он довольно нетерпеливо: “но ты и понятия не имеешь, какая будет разница, если смешать ее с другими ингредиентами — такими как порох и сургуч. И на этом месте я должен покинуть тебя.”

.

____________________________________________________

Перевод Владимира Азова (Ашкенази) (1924):

— Самое гениальное мое изобретение, — продолжал он, помолчав, — это новый пуддинг, и я изобрел его, пока ел жаркое.

— Чтобы его успели приготовить на следующее блюдо? — сказала Алиса. — Да, это действительно быстрота.

— По правде, — задумчиво сказал Рыцарь,- я думаю, что этот пуддинг никогда не был приготовлен, и я не думаю, чтобы его когда-нибудь приготовили. А это был, однако, чудный пуддинг.

— А как он делается? — спросила Алиса, надеясь подбодрить Рыцаря этим вопросом.
Бедняга совсем, казалось, упал духом.

— Сначала шла пропускная бумага, — ответил Рыцарь со стоном.

— Мне кажется, это должно быть не очень вкусно…

— Сама по себе она невкусная, — оживленно перебил Рыцарь. — Но ты и понятия не имеешь, какая получается разница, если ее смешать как следует с разными другими вещами — с порохом, например, с сургучом… А теперь я должен с тобой попрощаться.

____________________________________________________

Перевод Александра Щербакова (1977):

Самое лучшее мое изобретение, — продолжал он, немного помолчав, — это третье блюдо, которое я изобрел, пока ел второе.

— И его вам тут же приготовили? — сказала Алиса,- Вот это, я понимаю, быстрота!

— То-то, что не тут же. — Конник призадумался.- Даже вовсе не тут же,
— Ну, так приготовили бы назавтра.

— То-то, что и не назавтра. — Конник опустил голову. — По правде говоря, его не приготовили вообще. По правде говоря, его никогда не приготовят. Но это очень хитрое третье, и его очень трудно было изобрести.

Бедный Конник совсем пал духом.
— А из чего его надо делать? — спросила Алиса, надеясь ободрить его.

— Сначала надо смять промокашку, — всхлипнул Конник.

— Боюсь, что это не слишком вкусно…

— Конечно, само по себе не вкусно, — оживляясь, перебил Конник. — Но вы представить себе не можете, как все изменится, если подсыпать пороху и окунуть в сургуч. Но тут я должен покинуть вас. Мы дошли до конца леса.

____________________________________________________

Перевод Владимира Орла (1980):

— Самая моя гениальная мысль, — добавил он, помолчав минуту, — касалась Рецепта Нового Пирога. Эта мысль у меня родилась за супом.

— И Пирог успели приготовить, пока вы ели второе? — спросила Алиса. — Как здорово! Я бы ни за что не управилась…

— Нет. Не пока я ел второе, — задумчиво сказал Рыцарь. — В тот день я не ел второго.

— Так, значит, вам испекли Пирог назавтра? А в тот день вы ели какой-то другой Пирог?

— Назавтра? Нет,- ответил Рыцарь.- Не назавтра. По правде говоря, — добавил он, опустив глаза и переходя на шепот, — по правде говоря, его вообще не испекли. По правде говоря, его вообще никогда не испекут. А Пирог был бы замечательный. Это я сам до него додумался.

— А какая у него должна была быть начинка? — спросила Алиса, пытаясь приободрить Рыцаря, но у бедняги был уже совсем понурый вид.

— Начинка? — простонал Рыцарь. — Начинка из промокашки.

— Наверно, это не очень вкусно…

— Да, не очень, если промокашка — одна, — живо ответил Рыцарь, — но если ее много и если ее сдобрить клеем и фиолетовыми чернилами, вы представить себе не можете, как меняется вкус! Ну, тут мы с вами расстанемся.

____________________________________________________

Перевод Леонида Яхнина (1991):

Он передохнул и завел снова: — Но самая моя блестящая выдумка — это Третье блюдо на второе!

— Какое? — не поняла Алиса.

— Сладкое, — ответил Рыцарь. — Пока ты ешь Первое, тебе подают Второе, а оно на самом деле Третье!

— И часто вам удавалось есть Третье вместо Второго? — позавидовала Алиса.

— Редко, — понурился Рыцарь. — Реже некуда. Просто никогда. Когда мне его давали после Первого, оно тут же становилось Вторым. — Он покачал головой и грустно добавил: — Оказалось, что Третьим оно становится только после Второго.

— А какое оно, это сладкое Третье, которого вам не удалось попробовать? — спросила Алиса, желая хоть как-то отвлечь и развлечь бедного Рыцаря.

— По вкусу оно напоминает промокашку, — сказал Рыцарь, глотая слюнки.

— Мне оно было бы, наверное, не по вкусу, — осторожно сказала Алиса.

— Не просто промокашку, — поспешно перебил ее Рыцарь, — а промокашку, хорошо пропитанную чернилами и посыпанную морским песочком. Ни с чем в сравнение не идет… А мы уже пришли. И я вынужден тебя покинуть.

 

____________________________________________________

Перевод Николая Старилова:

 — Самая блестящая мысль из всех, которые когда-либо осеняли меня, — продолжил он, помолчав, — изобретение нового сорта пудинга, пришла ко мне во время обеда.

— Вы успели его приготовить к следующей перемене блюд? — осведомилась Алиса.

— Нет, не к следующей. — ответил Рыцарь задумчиво, — Нет, конечно не к следующей.

— Может быть на следующий день? Надеюсь, у вас не подают    два раза пудинг за один обед?

— Нет, не на следующий день, — повторил Рыцарь еще более задумчиво. — Нет, не на следующий день. Вообще, — продолжал он, свешивая вниз голову, а голос его становился все тише и тише, — думаю, что этот пудинг НИКОГДА не был приготовлен! Я даже думаю, что этот пудинг вообще никогда не будет приготовлен! И все же я не зря его изобрел.

— И из чего же он должен быть приготовлен? — спросила Алиса, надеясь приободрить его, потому что бедный Рыцарь казался весьма подавленным.

— Все начинается с промокашки, — ответил Рыцарь с тяжелым вздохом.

— Боюсь, это будет не очень вкусно…- заметила Алиса.

— Конечно, она одна не будет очень вкусной! — прервал он ее с горячностью, — но вы даже не представляете, какой она становится, если смешать ее с такими продуктами как порох и сургуч. Но здесь я должен оставить вас.
Они как раз подошли к опушке леса.

 

____________________________________________________

Пересказ Александра Флори (1992, 2003):

— Самая замечательная из них – рецепт моего особенного, умопомрачительного пудинга. Я его придумал во время обеда, когда ел второе.

«Он что – ест вверх ногами?» – подумала Алиса и осторожно предположила:
— И этот пудинг приготовили на третье?

— Нет, — покачал головой Рыцарь. – Не успели.

— Тогда, наверное, приготовили на завтра? – продолжала в том же духе Алиса.

— И на завтра не успели, — вздохнул Рыцарь. – Боюсь, его никогда не приготовят. А жаль. Это мое самое остроумное изобретение.

— Может быть, я попробую, — участливо предложила Алиса. – ЧТО для этого потребуется?

— Бумага и чернила, — ответил Рыцарь.

— Чтобы записать рецепт? – догадалась Алиса.

— Нет, — молвил Рыцарь. – Чтобы приготовить из них пудинг. Уверяю вас, что у этого блюда совершенно невообразимый вкус. Однако за нашей приятной беседой мы и не заметили, как вышли из леса. А это значит, что я, увы, должен вас покинуть.

 

____________________________________________________

Перевод Сергея Махова (2008):

Чуть помолчав, он добавил: «До сих пор самая крупная моя удача в данном направлении – изобретенье нового третьего блюда во время поглощения второго.
– Дабы успели тут же на сладкое приготовить? Да уж, спору нет, взаправду крепко придумано!
– Ну, не в качестве сладкого блюда, – медленно-задумчиво молвит Всадник, – нет, определённо не в качестве сладкого блюда.
– Значит, на следующий день. Небось не захотели кушать две запеканки за один обед?
– Ну, не на следующий день, – всё с тем же видом говорит Всадник, – не на следующий день. Честно говоря, – продолжает тише и тише, опустив голову, – не верю, мол такую запеканку хоть раз готовили! Честно говоря, не верю, мол такую запеканку хоть раз приготовят! Тем не менее, запеканочка изобрелась удачная.
– Из чего вы предполагали её делать-то? – надеется взбодрить его Алис, ибо бедный Всадник вроде бы совсем сник.
– На основе промокашки, – тяжко вздыхает тот.
– Боюсь, не особо вкусно выйдет…
– Не особо вкусно из одной промокашки, – резко перебивает он, – но ты даже понятья не имеешь, сколь существенно всё меняется, стоит смешать её с другими составляющими… ну там с порохом, сургучом. А здесь я тебя покидаю. – Они как раз подошли к опушке.

 

____________________________________________________

Перевод Ирины Трудолюбовой (2016):

— И самым блестящим изобретением, из всех когда-либо мною сделанных, был рецепт пудинга, придуманный мною однажды во время обеда, к которому был подан пудинг с мясом.
— И вы решили второй пудинг приготовить на ужин?
— Не на ужин, ни в коем случае не на ужин.
— Ну, тогда на следующий день. Ведь два пудинга за день это многовато.
— И не на следующий день. Увы, не на следующий день! Сомневаюсь, что пудинг вообще когда-нибудь приготовили, и не верю, что когда-нибудь приготовят. И все же этот рецепт есть и остается наиболее изобретательным рецептом пудинга.
— А можно узнать рецепт? — спросила Алиса, чтобы подбодрить Рыцаря, который, кажется, совсем приуныл.
— Для начала берем промокательную бумагу, — печально вздохнув, ответил Рыцарь.
— Но, боюсь, она не вкусна…
— Не вкусна, когда сама по себе, — прервал Рыцарь, — но вообрази, какое отличие, если соединить ее с такими приправами, как порох и сургуч. Ну, вот мы и пришли. Что ж, прощай.
Они и в самом деле достигли опушки леса.

.

____________________________________________________

Перевод Игоря Сирина (2020):

— Знаешь, своим искуснейшим изобретеньем, — сказал он погодя, — я мог бы назвать рецепт новой запеканки, который я успел придумать между первой и второй сменой блюд.

— Чтобы ее приготовили к следующей смене? — спросила Аня. — Шустро, ничего не скажешь.

— Ну, не то чтоб к следующей смене, — медленно промолвил Рыцарь, — нет, определенно не к следующей смене.

— Тогда на следующий день? Ведь две запеканки на десерт это перебор.

— Ну, не то чтоб на следующий день, — так же задумчиво ответил Рыцарь, — не на следующий день. Напротив, — понурив голову, продолжал он все тише и тише, — не думаю, что запеканка вообще была приготовлена! Напротив, не думаю, что запеканка вообще будет приготовлена! И все же это очень искусная запеканка.

— А каков же рецепт ее приготовленья? — спросила Аня, надеясь как-то воодушевить Рыцаря, который, похоже, совсем пал духом.

— Первым пунктом идет промокашка, — охнув, начал Рыцарь.

— Боюсь, это не очень вкусно…

— Не очень вкусно по отдельности, — взволнованно прервал Рыцарь, — но ты не представляешь, что будет, если смешать все ингредиенты — такие как сургуч и порох. А здесь я должен тебя оставить. (Они как раз вышли на опушку леса.)

____________________________________________________

Украинский перевод Галины Бушиной (1960):

— Але найрозумніше з усього, що я винайшов,- провадив він, помовчавши,- було створення нового пирога за обідом.

— Щоб його встигли приготувати на наступний обід? — зауважила Аліса.- Нічого собі спритність!

— Та ні, не на наступний обід, — заперечив Вершник повільно, замислившись. — Певна річ, не на наступний обід.

—  Ну, то наступного дня.   Ви ж не будете   двічі їсти пиріг за одним обідом?

—  Ні, не наступного дня,- повторив Вершник так само, як і раніше.- Не наступного дня. Правду кажучи,- продовжував він, опустивши голову, все тихше і тихше, — цей пиріг, гадаю, взагалі не був спечений. І не думаю, що його спечуть коли-небудь! А тимчасом це був дуже вдалий пиріг!

—  З чого ви хотіли його робити? — запитала Аліса, сподіваючись підбадьорити його, бо бідолашний Вершник зовсім похнюпив голову.

—  Перш за все береться промокашка,- відповів Вершник, зітхаючи.

—  Боюсь, вона не дуже смачна…

— Сама по собі ні, — перебив Вершник нетерпляче. — Але ти навіть не уявляєш, як смачно виходить, коли її змішати з порохом та сургучем. Ну, я мушу тут залишити тебе.

____________________________________________________

Украинский перевод Валентина Корниенко (2001):

Помовчавши, він додав:
— Ну, а найблискучіший мій винахід — новий пудинг — прийшов мені у голову прямо за обідом, за другою стравою!

— І його встигли випекти на наступну? — запитала Аліса. — Меткі пекарі, що й казати!

— На наступну — ні, — замислено протягнув Лицар. — Не на наступну страву.

— Тоді на наступний день? Не подавали ж вам два пудинги в один день?

— Ні, не на наступний день, — так само протягнув Лицар. — На наступний день — ні. Правду кажучи, — дедалі тихіше провадив він, схиляючи голову, — його навряд чи хто й пік. І навряд, чи його взагалі коли-небудь спекли б! А який то був шедевр винахідництва!..

— З чого ж його мали випікати? — запитала Аліса, сподіваючись підбадьорити Лицаря, який, здавалося, зовсім занепав духом.

— Насамперед, із промокального паперу, — аж застогнав бідний Лицар.

— Навряд, чи це надто смачна річ…

— Сама по собі, звісно, ні, — урвав він із запалом. — Але ти й гадки не маєш, які дива здатні творити присмаки… Скажімо, порох чи там… сургуч! Але тепер я мушу з тобою попрощатися…
Вони саме вийшли на узлісся.

.

____________________________________________________

Белорусский перевод Дениса Мусского (Дзяніса Мускі):

— Ён крышачку памаўчаў, а потым пряцягнуў,- Напрыклад, неяк я зрабіў насамрэч выдатную вынаходку, новы рэцэпт пудзінга. Ён прыйшоў мне ў галаву, калі я спажываў мяса.
— І што, вам зараз жа яго прыгатавалі?- спыталася дзяўчынка.
— Ані,- надта задуменна прамовіў Вершнік,- зараз жа не прыгатавалі.
— Можа наступным днём. Каб не есці два пудзінгі адразу!
— Наступным днём,- прамовіў рыцар,- яго таксама не прыгатавалі. — Ён апусціў вочы да зямлі, а ягоны голас рабіўся цішэй і цішэй. — Яго ўвогуле не прыгатавалі! Больш таго, наўрацці колісь прыгатуюць! А якая ж была выдатная вынаходка.
— А з чаго яго трэба гатаваць?- спытала Аліса, спадзеючыся падбадзёрыць яго, бо здавалася, ён знаходзіцца ў вялікай тузе.
— Бярэм прамакатку,- стогнучы адказаў ён.
— Але ж гэта будзе зусім не смачна?
— Адна прамакатка, так,- шпарка перарваў Вершнік,- але ты нават не ўяўляеш, што будзе, калі дадаць да яе іншыя інгрэдыенты?.. Напрыклад, порах і сургуч… А цяпер, я павінен пакінуць цябе, бо лес скончыўся.

____________________________________________________

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>