«Алиса в Зазеркалье» — 8.4. Средство от выпадания волос

Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

1959_Maraja_02
Рис.  Libico Maraja.
(больше иллюстраций см. в «Галерее Льюиса Кэрролла»)

 

ОРИГИНАЛ на английском (1865):

“I hope you’ve got your hair well fastened on?” he continued, as they set off.

“Only in the usual way,” Alice said, smiling.

“That’s hardly enough,” he said, anxiously. “You see the wind is so very strong here. It’s as strong as soup.”

“Have you invented a plan for keeping the hair from being blown off?” Alice enquired.

“Not yet,” said the Knight. “But I’ve got a plan for keeping it from falling off.”

“I should like to hear it, very much.”

“First you take an upright stick,” said the Knight. “Then you make your hair creep up it, like a fruit-tree. Now the reason hair falls off is because it hangs down—things never fall upwards, you know. It’s a plan of my own invention. You may try it if you like.”

It didn’t sound a comfortable plan, Alice thought, and for a few minutes she walked on in silence, puzzling over the idea, and every now and then stopping to help the poor Knight, who certainly was not a good rider.

____________________________________________________

Перевод Нины Демуровой (1967, 1978):

— Надеюсь, волосы у тебя сегодня хорошо приклеены? — спросил Рыцарь, когда они тронулись в путь.

— Не лучше, чем всегда, — с улыбкой отвечала Алиса.

— Этого мало, — встревожился Рыцарь. — Ветер тут в лесу _такой_ сильный, что прямо рвет волосы с корнем!

— А вы еще не придумали средства от вырывания волос? — спросила Алиса.

— Нет, но зато я придумал средство от выпадания, — отвечал Рыцарь.

— Какое же? Мне бы очень хотелось узнать!

— Берешь палочку и ставишь ее на голову, чтобы волосы вились вокруг нее, как плющ. Волосы почему падают? Потому, что свисают вниз. Ну а вверх падать невозможно! Это мое собственное изобретение! Можешь его испробовать, если хочешь!

Средство это показалось Алисе не очень-то хорошим, и она молча шла рядом, время от времени останавливаясь, чтобы помочь бедному Рыцарю, который не слишком-то хорошо держался на Коне.

.

____________________________________________________

Адаптированный перевод (без упрощения текста оригинала)
из серии «Метод обучающего чтения Ильи Франка»
(«Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в Зазеркалье» —
М.: Школа иностранных языков Ильи Франка, Восточная книга, 2009)
Пособие подготовила Ольга Ламонова:

“Я надеюсь, что волосы у тебя хорошо прикреплены?” продолжил он, когда они двинулись в путь.
“Всего лишь, как обычно,” сказала Алиса, улыбаясь.
“Вряд ли этого достаточно,” тревожно сказал он. “Видишь ли, ветер здесь очень сильный. Он такой же, как сильно /острый/ суп.”
“А вы уже придумали план, как уберечь волосы от того, чтобы их не сдуло?” поинтересовалась Алиса.
“Нет еще,” сказал Рыцарь. “Но у меня есть план, как уберечь их от выпадения.”
“Мне бы хотелось услышать его, очень.”

“Сперва берешь прямую палку,” сказал Рыцарь. “А затем делаешь /так, чтобы/ твои волосы ползли по ней вверх, как плодовое дерево. Дело в том, что причина, /по которой/ волосы выпадают, /заключается в том, что/ они висят вниз — предметы никогда не падают наверх, как известно. Это план моего собственного изобретения. Ты можешь попробовать его, если хочешь.”
Не очень-то удачным <«удобным»> кажется этот план, подумала Алиса, и несколько минут она шла молча, ломая голову над этой идеей, и время от времени останавливаясь, чтобы помочь бедному Рыцарю, который определенно не был хорошим всадником.

.

____________________________________________________

Перевод Владимира Азова (Ашкенази) (1924):

— Ты, конечно, хорошо закрепила свои волосы? — спросил он, когда они наконец двинулись.

— Как обыкновенно, — сказала, улыбнувшись, Алиса.

— Этого никак недостаточно, — с беспокойством сказал Рыцарь. — Ты видишь, какой здесь крепкий ветер. Крепкий, как пиво.

— А вы придумали, может быть, способ, как охранить волосы, чтобы их не унесло ветром? — осведомилась Алиса.

— Пока не придумал! — сказал Рыцарь. — Но я придумал средство против выпадения волос.
— Интересно было бы узнать.

— Ты берешь вертикальную палку, — сказал Рыцарь, — и поднимаешь волосы по этой палке вверх, чтобы они вились вокруг нее, как дикий виноград растет или плющ, видела? Вот и все. Почему волосы падают? Потому что они висят вниз. Наверх вещь ведь упасть не может. Этот способ я сам выдумал. Можешь испробовать его, если хочешь.

Алиса нашла, что это не очень удобный способ, и несколько минут она шла молча, останавливаясь от времени до времени, чтобы поддержать Рыцаря в седле… Положительно, он не был хорошим наездником.

____________________________________________________

Перевод Александра Щербакова (1977):

— Надеюсь, ваши волосы крепко держатся на голове? — осведомился Конник, когда они тронулись в путь.

— Как обычно,- улыбнулась Алиса.

— Значит, не очень крепко, — озабоченно сказал Конник. — Здесь такие густые ветры. Прямо сметанные. Все сметают.

— А вы еще не изобрели чего-нибудь, чтобы волосы не боялись ветра? — поинтересовалась Алиса.

— Еще  нет,- ответил   Конник. — Но я придумал средство, чтобы они не падали.

— Очень интересно, какое?

— Сначала надо поставить палку торчком, — сказал Конник. — А затем надо привязать к ней волосы, как привязывают ветки в саду. Тогда волосы не упадут, даже если и выпадут. Вот что я изобрел. Если хотите, можете испробовать.

«Не очень-то это удобно», — подумала сбитая с толку Алиса. В раздумье она несколько минут шла молча. То и дело ей приходилось останавливаться, чтобы помочь бедняге Коннику, который ездил верхом из рук вон плохо.

____________________________________________________

Перевод Владимира Орла (1980):

— Советую вам заплести косичку, — сказал он Алисе, когда все было готово.

— Зачем? — улыбаясь, спросила Алиса.

— Дело в том, — ответил Рыцарь взволнованно, — что в пути у вас могут растрепаться волосы. В этих местах, случается, дует довольно свежий ветер. Свежий, как эта редиска.

— Наверно, у вас есть какой-нибудь план, как сделать, чтобы волосы не растрепались? — спросила Алиса.

— Пока у меня такого плана нет, — признался Рыцарь. — Но зато у меня есть хитрый план, как сделать, чтоб волосы не выпадали.

— Пожалуйста, объясните, в чем же он заключается.

— Пожалуйста, — сказал Рыцарь. — Берется длинная палка. Эта палка ставится на голову. Затем на палку навиваются волосы наподобие плюща. Волосы выпадают потому, что они свисают вниз! Вверх ничего упасть не может! Это я сам додумался. Если хотите, можете попробовать.

Алисе показалось, что это не самый удобный план, и несколько минут она шла молча, обдумывая странную мысль Белого Рыцаря и время от времени останавливаясь, чтобы помочь ему, — бедняга Рыцарь оказался неважным наездником.

____________________________________________________

Перевод Леонида Яхнина (1991):

— Я надеюсь, твои волосы крепко приросли к голове? — спросил Рыцарь, усевшись в седло.

— Я тоже надеюсь, — улыбнулась Алиса.

— Надеяться мало, — забеспокоился Рыцарь. — Ветры здесь бывают часто. И такие частые, как гребешок. Рвут волосы пучками.

— Вы разве еще не придумали средство от частых ветров? — поинтересовалась Алиса.

— От ветров пока нет, — покачал головой Рыцарь, — но зато я придумал, как. придать волосам устойчивость.

— Расскажите, пожалуйста! — попросила Алиса.

— Способ простой, — важно сказал Рыцарь. — Ставите на голову прутик и привязываете к нему волосы, как молодое деревце в саду. И, ручаюсь, ни один волос с головы не упадет. Вниз падать им не позволяет прутик. А вверх никогда ничего не падает. Это моя выдумка. Верное средство. Попробуй.

Испробовать верное средство Алиса не торопилась, но попыталась представить себя с прической из прутика, обвитого волосами. Некоторое время они шли молча. Но почти на каждом шагу Алисе приходилось втаскивать на Коня нелепого Рыцаря, который тут же снова шлепался на землю.

 

____________________________________________________

Перевод Николая Старилова:

   — Надеюсь, вы хорошо уложили ваши волосы? — спросил он, когда  уселся.

— Нет, как обычно. — ответила Алиса с улыбкой.

— Этого недостаточно, — сказал он с тревогой. — Видите какой здесь густой ветер. Прямо как суп.

— Вы разработали план как укрепить волосы так, чтобы их не растрепало? — осведомилась Алиса.

— Еще нет, — ответил Рыцарь. — Но у меня есть план как спасти их от выпадения.

— Мне бы очень хотелось услышать об этом.

— Сначала вы ставите палку, — сказал Рыцарь. — Затем подвязываете к ней свои волосы, ну, как ветки фруктового дерева. После этого волосы уже не могут выпасть — потому что ничто не может упасть вверх. Это я сам придумал. Можете попробовать, если захотите.

Алисе этот план показался не очень удобным и несколько минут она шла молча, ошарашенная очередным изобретением Рыцаря, и то и дело останавливалась, чтобы помочь бедняге, который вовсе не был ловким наездником.

 

____________________________________________________

Пересказ Александра Флори (1992, 2003):

— Перед дорогой, — сказал он затем, — я хотел бы выяснить один очень важный вопрос: ваш парик сегодня хорошо прикреплен?

— Так же, как обычно, — с улыбкой ответила Алиса.

— Этого явно недостаточно! – вскричал Рыцарь. – В лесу иногда поднимается такой ураган – даже настоящие волосы и то вырывает.

— Вот вы и придумали бы какое-нибудь средство от вырывания волос, — предложила Алиса.

— От вырывания волос я пока еще ничего не придумал, — вздохнул Рыцарь, — но зато у меня есть одно остроумное средство от их выпадания. Это просто, как все гениальное. Берете колышек, вбиваете его себе в голову, чтобы волосы навивались на него наподобие лианы. И все! Волосы отчего падают? Оттого, что свисают вниз, ну а вверх падать невозможно. Если хотите, проверьте сами.

Алисе это средство показалось не самым удобным, и она поспешила двинуться в дорогу.

 

____________________________________________________

Перевод Сергея Махова (2008):

– Надеюсь, волосы у тебя хорошо приколоты? – спросил перед самым отправлением в путь.
– Всего лишь как обычно, – улыбнулась Алис.
– Этого, пожалуй, недостаточно, – с беспокойством сказал он. – Ветер тут, понимаешь ли, обалденно крепкий. Прям как кофий.
– А вы не изобрели средство от выдуванья волос?
– Нет ещё. Зато у меня в загашнике средство от выпаданья волос.
– Страшно хотелось бы про него послушать.
– Перво-наперво берёшь отвесную палочку. Потом заставляешь волосы виться по ней вверх, как плодовое дерево. Вывод: волосы ведь выпадают, поскольку свисают вниз… ничего не падает, понимаешь ли, вверх. Вот такое вот средство. Моё изобретенье. Хочешь – сама испытай.
«Звучит довольно навороченно», думает Алис, и несколько минут шла молча, озадаченная необычностью подхода, да всю дорогу останавливалась, дабы помогать бедолаге-Всаднику, ибо наездник тот отнюдь не прекрасный.

 

____________________________________________________

Перевод Ирины Трудолюбовой (2016):

— У тебя волосы надежно держатся на голове? — вдруг спросил Рыцарь.
— Как у всех людей, — с улыбкой ответила Алиса
— Советую закрепить как можно сильнее. Тут дикие ветры. Прямо как тигры.
— А вы нашли средство от унесения? — поинтересовалась Алиса.
— Еще нет, — ответил Рыцарь. — Но у меня есть средство от падения.
— Очень интересно, расскажите.
— Первым дело ставишь вертикально колышек, — принялся пояснять Рыцарь. — Потом закрепляешь на нем волосы, и они начинают ползти вверх как вьюнок. Волосы ведь от чего падают? От того что свисают. Что вьется верх, то не опадет. Это я изобрел. Можешь попробовать, если захочешь.
«Какое-то странное предложение» — подумала Алиса.
Несколько минут она шла в молчании, то и дело останавливаясь, чтобы помочь бедолаге рыцарю, который не очень-то уверенно держался на коне.

.

____________________________________________________

Перевод Игоря Сирина (2020):

— Надеюсь, волосы у тебя хорошо сидят на голове? — продолжал Рыцарь, тронув поводья.

— Как обычно, — улыбнувшись, ответила Аня.

— Этого едва ли достаточно, — обеспокоенно заметил Рыцарь. — Видишь ли, тут бывает очень резкий ветер. Такой же резкий, как уксус.

— А вы ничего не придумали, чтобы их не сдуло? — поинтересовалась Аня.

— Еще нет, — ответил Рыцарь, — но я придумал средство для защиты от потери волос.

— Мне было бы интересно послушать.

— Для начала берешь палочку, желательно прямую, — начал Рыцарь. — Потом подвязываешь к ней волосы, как виноград. Значит, причина, из-за которой происходит потеря волос, заключается в отсутствии привязанности к голове. Они никогда не потеряются, если будут сидеть на привязи, понимаешь? Это средство моего собственного изобретенья. Можешь его опробовать, если хочешь.

Аня подумала, что это не самое удобное средство, и какое-то время она шла молча, размышляя над ним и то и дело останавливаясь, чтобы оказать помощь бедному Рыцарю, которого определенно нельзя было назвать хорошим наездником.

____________________________________________________

Украинский перевод Галины Бушиной (1960):

— Сподіваюсь, волосся в тебе міцно держиться на голові? — продовжував він, коли вони вирушили.

—  Як і у всіх, — посміхнулася Аліса.

— Навряд чи цього досить, — сказав він занепокоєно. — Тут надзвичайно кріпкий вітер. Кріпкий, як бульйон.

— А ви винайшли засіб уберегти волосся від здування вітром?- запитала Аліса.

—  Ще ні,- відповів Вершник.- Але я знаю засіб уберегти його від випадання.

—  Я дуже хочу знати його, дуже.

—  Треба взяти рівну тростинку,- пояснив Вершник,- і хай волосся плететься по ній вгору, як повзучі рослини. Чому випадає волосся? Тому що воно звисає вниз. Адже ніщо не падає вгору, вірно? Цей засіб я сам винайшов. Можеш перевірити його на собі, коли хочеш.

Нічого хорошого Аліса не вбачала в цьому засобі, тому кілька хвилин йшла мовчки, дивуючись, як таке могло спасти йому на думку. Час від часу вона зупинялася, шоб допомогти Вершникові, бо з нього був таки поганенький їздець.

____________________________________________________

Украинский перевод Валентина Корниенко (2001):

— Сподіваюся, волосся в тебе сьогодні тримається міцно? — запитав Лицар, коли вони рушили.

— Як звичайно, — усміхнулася Аліса.

— Цього не досить, — стривожився він. — Бачиш, тут у лісі страшенно дужий вітер! Він вириває волосся просто з корінням!

— А ви ще не винайшли засобу від виривання волосся? — запитала Аліса.

— Від виривання ще ні, — сказав Лицар. — А ось від випадання — придумав.

— Ой, як цікаво! Розкажіть!

— Найперше ставиш сторчма на голову кілочок, — сказав Лицар, — і обвиваєш його волоссям, як дерево плющем, — хай собі пнеться. Чому волосся випадає? Тому що звисає додолу. Ну, а падати вгору — не-мож-ли-во! Мій власний винахід. Хочеш — перевір сама!

«Якийсь не надто зручний спосіб», — подумала Аліса і кілька хвилин замислено ступала мовчки, час до часу спиняючись, аби підсобити бідолашному Лицареві, що явно не вродився для верхової їзди.

.

____________________________________________________

Белорусский перевод Дениса Мусского (Дзяніса Мускі):

Пасля зноў звярнуўся да Алісы, — Спадзяюся твае валасы добра прышпіленыя да галавы?
— Як і ў астатніх,- усміхнуўшыся адказала яна.
— Гэтага наўрацці будзе дастакова,- палохаючы заўважыў Вершнік.- Ты нават не ўяўляеш наколькі тут мацнюшчы вецер. Раз… і ты ўжо лысая.
— А чаму ў вас няма вынаходкі, каб стрымаць здуванне валасоў?- спыталася дзяўчынка.
— Я пакуль над гэтым разважаю,- адказаў той,- Але, калі жадаеш, магу расказаць, як стрымаць іх выпаданне.
— Так, я вельмі радая буду паслухаць!
— Спачатку трэба ўзяць вертыкальна стаячую палку,- пачаў Вершнік,- і прымусіць сваё валоссе заплясціся на яе, як той плюшч. Усё, уніз валасы больш не ўпадуць… А ўверх, увогуле, анічога не падае. Гэта — мая ўласная вынаходка. Калі ёсць жаданне, можаш паспрабаваць.
Аліса чамусьці вырашыла, што гэта не самы лепшы план. На працягу пяці хвілінаў яна ішла ў цішыні, дзіўлячыся з гэтай ідэі, час ад часу спыняючыся, каб дапамагчы нязграбе конніку, які быў самым няўдалым ездаком з усіх, каго яна бачыла.

____________________________________________________

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>