Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»
<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>
Рис. Джона Тенниела.
(больше иллюстраций см. в «Галерее Льюиса Кэрролла»)
ОРИГИНАЛ на английском (1865):
“Now one can breathe more easily,” said the Knight, putting back his shaggy hair with both hands, and turning his gentle face and large mild eyes to Alice. She thought she had never seen such a strange-looking soldier in all her life.
He was dressed in tin armour, which seemed to fit him very badly, and he had a queer-shaped little deal box fastened across his shoulder, upside-down, and with the lid hanging open. Alice looked at it with great curiosity.
“I see you’re admiring my little box.” the Knight said in a friendly tone. “It’s my own invention—to keep clothes and sandwiches in. You see I carry it upside-down, so that the rain can’t get in.”
“But the things can get out,” Alice gently remarked. “Do you know the lid’s open?”
“I didn’t know it,” the Knight said, a shade of vexation passing over his face. “Then all the things much have fallen out! And the box is no use without them.” He unfastened it as he spoke, and was just going to throw it into the bushes, when a sudden thought seemed to strike him, and he hung it carefully on a tree. “Can you guess why I did that?” he said to Alice.
Alice shook her head.
“In hopes some bees may make a nest in it—then I should get the honey.”
“But you’ve got a bee-hive—or something like one—fastened to the saddle,” said Alice.
“Yes, it’s a very good bee-hive,” the Knight said in a discontented tone, “one of the best kind. But not a single bee has come near it yet. And the other thing is a mouse-trap. I suppose the mice keep the bees out—or the bees keep the mice out, I don’t know which.”
“I was wondering what the mouse-trap was for,” said Alice. “It isn’t very likely there would be any mice on the horse’s back.”
“Not very likely, perhaps,” said the Knight: “but if they do come, I don’t choose to have them running all about.”
“You see,” he went on after a pause, “it’s as well to be provided for everything. That’s the reason the horse has all those anklets round his feet.”
“But what are they for?” Alice asked in a tone of great curiosity.
“To guard against the bites of sharks,” the Knight replied. “It’s an invention of my own.<109> And now help me on. I’ll go with you to the end of the wood—What’s the dish for?”
“It’s meant for plum-cake,” said Alice.
“We’d better take it with us,” the Knight said. “It’ll come in handy if we find any plum-cake. Help me to get it into this bag.”
This took a very long time to manage, though Alice held the bag open very carefully, because the Knight was so very awkward in putting in the dish: the first two or three times that he tried he fell in himself instead. “It’s rather a tight fit, you see,” he said, as they got it in a last; “There are so many candlesticks in the bag.” And he hung it to the saddle, which was already loaded with bunches of carrots, and fire-irons, and many other things.
—-
Из примечаний к интерактивной образовательной программе «Зазеркалье»
(Изд-во «Комтех», 1998):
109 — Принято считать, что в лице Белого Рыцаря Кэрролл изобразил себя. В пользу этого предположения говорит многое — и несомненное портретное сходство, и теплота, с которой написан этот образ, а также известная страсть Кэрролла к различным изобретениям. Сам Кэрролл относился к ним как к бесполезным, но забавным диковинкам, однако позже многие из его задумок были вновь изобретены и реализованы всерьез — дорожные шахматы, доска для писания в темноте и пр.
____________________________________________________
Перевод Нины Демуровой (1967, 1978):
— Вот теперь можно вздохнуть свободнее, — сказал Рыцарь, пригладил обеими руками взлохмаченные волосы и повернулся к Алисе. У него было доброе лицо и большие кроткие глаза <75>. Алиса подумала, что в жизни не видала такого странного воина.
На нем были жестяные латы — огромные, словно с чужого плеча, а на спине болтался вверх дном и с откинутой крышкой необычной формы деревянный ящик для писем. Алиса разглядывала его с большим любопытством.
— Я вижу, тебе нравится мой ящик, — приветливо заметил Рыцарь. — Это мое собственное изобретение! У меня в нем одежда и бутерброды. Надеваю я его, как видишь, вверх дном, и дождь в него не попадает.
— Зато все остальное из него выпадает! — мягко сказала Алиса. — Вы знаете, что крышка у него открыта?
— Нет, — ответил Рыцарь, и тень досады скользнула по его лицу. Значит, все мои вещи выпали! Тогда зачем он мне?
С этими словами он отстегнул ящик и размахнулся, чтобы бросить его в кусты, но тут, видно, в голову ему пришла какая-то мысль, и он осторожно повесил его на дерево.
— Догадываешься, зачем? — спросил он Алису.
Алиса покачала головой.
— А вдруг пчелы совьют там гнездо — тогда у меня будет мед!
— Но у вас на седле висит улей… или что-то вроде улья, — сказала Алиса.
— Да, это очень хороший улей, — недовольно согласился Рыцарь. — Самого лучшего качества! Но пчелам он почему-то не нравится! У меня здесь есть еще и мышеловка. Видно, мыши отгоняют пчел. Или пчелы — мышей. Не знаю…
— А я как раз думала: зачем вам мышеловка, — сказала Алиса. — Трудно представить себе, что на Конях живут мыши…
— Трудно, но можно, — ответил Рыцарь. — А я бы не хотел, чтобы они по мне бегали.
— Видишь ли, — продолжал он, помолчав, — нужно быть готовым ко всему! Вот почему у моего Коня на ногах браслеты.
— А это зачем? — заинтересовалась Алиса.
— Чтобы акулы не укусили, — ответил Белый Рыцарь. — Это мое собственное изобретение! Помоги-ка мне забраться на коня. Я выведу тебя на опушку. А это блюдо для чего?
— Для пирога, — сказала Алиса.
— Тогда давай прихватим его с собой, — предложил Рыцарь. — Оно нам очень пригодится, если мы найдем пирог. Подержи-ка суму, — я его туда засуну…
Это оказалось нелегко. Алиса крепко держала суму в руках, но Белый Рыцарь был очень неловок: вместо того, чтобы положить в суму блюдо, он все падал в нее сам. Наконец, блюдо было втиснуто.
— Конечно, места там для него маловато, — заметил Рыцарь. — Сума битком набита подсвечниками, но что поделаешь!
И он подвесил суму к седлу, с которого свисали пучки моркови, каминные щипцы и еще всякая всячина.
—-
Из примечаний М. Гарднера:
75 — Исследователи Кэрролла полагают (и не без оснований), что в лице Белого Рыцаря писатель создал карикатуру на самого себя. У Кэрролла, так же как у Рыцаря, волосы были взлохмаченные, лицо мягкое и доброе, глаза голубые и кроткие. Лучше всего, по-видимому, голова его работала тогда, когда он видел мир перевернутым вверх ногами. Подобно Рыцарю, он любил всякие хитроумные приспособления и «сделал много замечательных открытий». Он постоянно думал о «способах» сделать по-новому что-нибудь. Многие из его изобретений, подобно пудингу из промокашки у Белого Рыцаря, были очень оригинальны, но непрактичны. (Правда, десятилетиями позже, когда некоторые из его изобретений были повторены другими, они оказались вовсе не такими бесполезными.)
Среди изобретений Кэрролла — дорожные шахматы […]; доска для писания в темноте (он назвал ее «никтограф»); коробочка для марок с двумя «живописными сюрпризами» […] В его дневнике немало подобных записей:
«Мне пришло в голову, что можно придумать игру из букв, которые нужно передвигать на шахматной доске, пока они не сложатся в слова» (19 декабря 1880 г.).
Или:
«Сочинил новый способ «Плана пропорционального представительства», намного лучше всех, которые придумывали раньше… Также изобрел правила для проверки делимости на 17 и 19. Изобретательный день!» (3 июня 1884 г.).
«Изобрел заменитель клея для заклеивания конвертов, …приклеивания мелких предметов к книжкам и пр. — а именно, бумагу, смазанную клеем с обеих сторон» (18 июля 1896 г.). «Изобрел упрощенный метод денежных переводов: отправитель заполняет два бланка перевода, один из них подает для пересылки на почту — в нем содержится номер-код, который должен назвать получатель для того, чтобы получить деньги. Думаю послать правительству это предложение вместе с предложением двойного тарифа на письма, посылаемые в воскресенье» (16 ноября 1880 г.).
В своей квартире Кэрролл держал для развлечения детей всевозможные игрушки: музыкальные шкатулки, кукол, заводных животных (медведя и летучую мышь, которая облетала комнату), различные настольные игры, «американский органчик», который играл, если через него прокручивали перфорированную бумажную ленту. Когда Кэрролл ехал куда-то, сообщает нам Стюарт Коллингвуд в его биографии, «каждый предмет был аккуратно завернут в бумагу, так что в его чемоданах было столько же бумаги, сколько других полезных вещей».
Стоит также отметить, что из всех, кого встретила Алиса в двух своих странствиях, один лишь Белый Рыцарь проявил к ней искреннюю симпатию и предложил ей помощь. Чуть ли не единственный он говорит с ней учтиво и почтительно; и, как мы узнаем из текста, Алиса помнит его лучше всех, кого она встретила в Зазеркалье. Его печаль при расставании отражает, возможно, печаль Кэрролла при расставании с выросшей (прошедшей в Королевы) Алисой. Во всяком случае, в этом эпизоде мы слышим яснее всего ту «грусть», которая, как пишет Кэрролл во вступительном стихотворении, «витает в сказке».
____________________________________________________
Адаптированный перевод (без упрощения текста оригинала)
из серии «Метод обучающего чтения Ильи Франка»
(«Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в Зазеркалье» —
М.: Школа иностранных языков Ильи Франка, Восточная книга, 2009)
Пособие подготовила Ольга Ламонова:
“Теперь можно вздохнуть свободнее <«легче»>,” сказал Рыцарь, пригладив свои лохматые волосы обеими руками, и повернув свое доброе лицо с большими кроткими глазами к Алисе. Она подумала, что она никогда в своей жизни не видала такого странного воина.
Он был закован в жестяные доспехи), которые, казалось, очень плохо на нем сидели, и у него был небольшой деревянный ящик странной формы, который висел у него через плечо вверх дном, и крышка у которого была открыта. Алиса взглянула на него с огромным любопытством.
“Я вижу, что ты восхищаешься моим ящичком,” сказал Рыцарь дружелюбным тоном. “Это мое собственное изобретение — я храню в нем одежду и сэндвичи. Ты видишь, что я ношу его вверх дном, чтобы в него дождь не попадал.”
“Но вещи же могут выпасть,” осторожно заметила Алиса. “Вы знаете, что крышка открыта?”
“Я не знал этого,” сказал Рыцарь, и тень досады промелькнула у него на лице. “Значит, все вещи, должно быть, выпали! И ящичек бесполезен без них.” Он отстегнул его <= ящичек>, пока говорил, и уже собирался забросить его в кусты, когда неожиданная идея, казалось, пришла ему в голову, и он осторожно повесил его на дерево.
“Можешь ли ты догадаться, почему я сделал это?” сказал он, обращаясь к Алисе.
Алиса покачала головой.
“В надеждах, что какие-нибудь пчелы могут сделать в нем улей, тогда у меня будет мед.”
“Но у вас же есть улей — или что-то, похожее на него — /он/ прикреплен к седлу,” сказала Алиса.
“Да, это очень хороший улей,” сказал Рыцарь недовольным тоном, “самый лучший. Но ни одна пчела еще не подлетела к нему. А другой предмет — это мышеловка. Я думаю, что мыши распугивают пчел — или пчелы отпугивают мышей, я не знаю, что /именно/.”
“А я-то думала, для чего мышеловка,” сказала Алиса. “Маловероятно, что на спине лошади будут мыши.”
“Маловероятно, возможно,” сказал Рыцарь: “но если они уж появятся, мне бы не хотелось, чтобы они бегали тут повсюду.”
“Видишь ли,” продолжил он после молчания <«после паузы»>, “хорошо быть готовым ко всему. Вот почему <«вот причина, по которой»> у моего коня на ногах все эти /ножные/ браслеты.”
“А для чего они?” спросила Алиса тоном глубокого любопытства.
“Чтобы защититься от укусов акул,” ответил Рыцарь. “Это мое собственное изобретение. А теперь помоги мне взобраться. Я поеду с тобой до опушки леса. А для чего блюдо?”
“Оно предназначено для пирога с изюмом,” ответила Алиса.
“Нам бы лучше взять его с собой <«с нами»>,” сказал Рыцарь. “Оно придется очень кстати, если мы найдем пирог с изюмом. Помоги мне положить его в сумку.”
Ушло очень много времени, чтобы справиться с этим, хотя Алиса и держала открытую сумку очень осторожно, потому что Рыцарь был очень неуклюж, пытаясь положить блюдо в /сумку/: первые два или три раза, когда он попытался это сделать, он сам падал в сумку вместо /блюда/. “Оно очень туго /входит/” сказал он, когда они, наконец, засунули его; “Слишком много подсвечников в сумке.” И он привесил ее к седлу, которое уже и так было нагружено пучками моркови, каминным набором и множеством других вещей.
.
____________________________________________________
Перевод Владимира Азова (Ашкенази) (1924):
— Ну, теперь стало легче дышать, — сказал Рыцарь, откинув назад свои жидкие волосы, и повернул к Алисе свое симпатичное лицо и большие кроткие глаза. Алиса подумала, что никогда еще в жизни она не видела такого странного воина.
Он был облачен в жестяные латы, которые сидели на нем очень плохо, а к плечам его была прикреплена, перевернутая вверх дном, странной формы рабочая шкатулка. Крышка ее отвалилась и болталась. Алиса смотрела на эту шкатулку с большим любопытством.
— Я вижу, тебе нравится моя шкатулочка,- дружески сказал Рыцарь. — Это мое собственное изобретение. Я держу в ней платье и бутерброды. Ты видишь, я держу ее крышкой книзу, чтобы дождь не попадал.
— Но ведь вещи могут вывалиться, — деликатно заметила Алиса. — Вы знаете, что крышка открылась?
— Нет, я этого не знал, — ответил Рыцарь, и по лицу его пробежало облачко досады.- Так все вещи должны были вывалиться? Тогда и шкатулка ни к чему без вещей.
Он отстегнул шкатулку и хотел уже бросить ее в кусты, но какая-то мысль, по-видимому, возникла вдруг у него, и он бережно повесил шкатулку на дерево.
— Можешь угадать, зачем я это сделал? — спросил он Алису.
Алиса покачала головой.
— Я подумал, может быть, пчелы совьют себе в ней гнездо, тогда у меня будет мед.
— Но ведь у вас к седлу привязан уже улей или что-то в этом роде, — заметила Алиса.
— Да, это очень хороший улей, — сказал Рыцарь очень недовольным тоном. — Самого лучшего сорта. Но до сих пор ни одна пчела даже близко не подлетела к нему. А другая штука — это мышеловка. Должно быть, мыши отпугивают пчел, или, может быть, пчелы отпугивают мышей. Я не могу разобраться.
— Я не понимаю, — сказала Алиса, — зачем вам на седле мышеловка? Разве на спине у лошади могут водиться мыши?
— Может быть, и не могут, — ответил Рыцарь. — Ну, а если могут? Во всяком случае, я вовсе не желаю, чтобы они шмыгали по лошади.
— Понимаешь ли, — прибавил он после паузы, — надо все предусматривать и надо быть готовым ко всему. Вот тоже эти железные кольца с шипами на ногах у лошади. Разве можно без них?
— А на что они? — с великим удивлением спросила Алиса.
— А это защита против акулы, если она вздумает укусить лошадь за ногу, — ответил Рыцарь. — Это мое собственное изобретение. А теперь помоги мне. Я провожу тебя до выхода из леса. Это для чего блюдо?
— Оно было приготовлено для пирога со сливами, — сказала Алиса.
— Мы лучше возьмем его с собой, — сказал Рыцарь. — Оно как раз кстати будет, если мы найдем пирог со сливами. Помоги мне засунуть его в эту сумку.
Это дело заняло немало времени, хотя Алиса старательно держала сумку широко открытой. Дело в том, что Рыцарь был очень неловок. Два или три раза, пытаясь запихнуть блюдо в сумку, он сам свалился в нее.
— Страшно плотно набита сумка, — сказал он, когда ему наконец удалось запихнуть в нее блюдо. — Там много подсвечников.
И он подвесил сумку к седлу, которое было уже навьючено пучками моркови, утюгами и массою других вещей.
____________________________________________________
Перевод Александра Щербакова (1977):
— Ну, теперь полегче дышать, — сказал Конник, обеими руками приглаживая разлохматившиеся белые волосы и глядя на Алису большими кроткими глазами. «В жизни я не видела таких странных воинов», — подумала Алиса.
Конник был облачен в луженые доспехи, очень плохо пригнанные, а сзади к панцирю во всю ширину спины был приделан вверх дном деревянный ящичек необыкновенной формы; ящичек был открыт, и крышка болталась под ним на петельках. Алиса с любопытством осмотрела ящичек.
— Я вижу, вам понравился мой ларчик, — обрадовался Конник.- Это я сам изобрел. Туда можно прятать одежду и бутерброды. Я ношу его вверх дном, чтобы туда не попадал дождь.
— Но из него же все выпало! — воскликнула Алиса. — Ларчик-то открыт.
— Неужели? Я об этом не знал. — Тень досады пробежала по лицу Конника. — Действительно, оттуда все вывалилось. Ни к чему мне теперь этот ларчик.
С этими словами он отцепил ларчик и уже собрался забросить его в кусты, как вдруг, словно озаренный внезапной мыслью, направился к ближайшему дереву и повесил ларчик на ветку.
— Вы понимаете, зачем я это сделал? — спросил он. Алиса покачала головой.
— А вдруг в нем пчелы поселятся. Тогда у меня будет мед.
— Но у вас же и так улей к седлу прицеплен, — удивилась Алиса.
— Да, это замечательный улей, самый наилучший, — вздохнул Конник. — Но ни одна пчела в него не залетает. Тут рядом висит мышеловка. И, наверное, пчелы и мыши друг дружку отпугивают. Не знаю только, кто кого больше.
— А зачем мышеловка? — удивилась Алиса. — Разве мыши забираются на лошадей?
— Возможно, и нет,- ответил Конник. — Ну, а вдруг они нагрянут. Не могу же я дозволить им бегать где вздумается. Видите ли, — продолжал он, помолчав, — надо всегда ко всему быть готовым. Именно поэтому у моего коня вокруг копыт шипы.
— А зачем? — полюбопытствовала Алиса.
— Чтобы акулы не покусали, — пояснил Конник. — Это я сам изобрел. А теперь помогите мне, пожалуйста, сесть в седло. Я поеду с вами до конца леса. А зачем это блюдо?
— Для бисквита,- сказала Алиса.
— Возьмем-ка его с собой,- предложил Конник.- А то вдруг мы найдем бисквит! Тогда без блюда как без рук. Помогите мне уложить его в мешок.
С блюдом пришлось повозиться, хотя Алиса очень старательно держала мешок: уж очень неловко Конник укладывал блюдо и раза два или три чуть сам не нырнул в мешок вместо него.
— Смотрите-ка, еле поместилось,- сказал он, когда они наконец справились с блюдом. — Там, в мешке, подсвечников полно.
Он прицепил мешок к седлу, уже и так увешанному каминными щипцами, совками, пучками морковки и множеством других вещей.
____________________________________________________
Перевод Владимира Орла (1980):
— Уф, теперь можно и отдышаться, — сказал Рыцарь и, выпятив губу, сдул свои длинные волосы со лба, после чего обернулся к Алисе и посмотрел на нее большими близорукими глазами. Тут Алисе пришло в голову, что никогда раньше такого Рыцаря она не видала.
На Рыцаре были жестяные латы (которые явно были ему велики), а за плечом у него вверх тормашками висела какая-то непонятная корзина с болтающейся крышкой. На эту корзину и уставилась Алиса.
— Я вижу, вы любуетесь моей корзиночкой, — дружелюбно сказал Рыцарь. — Я держу в ней бутерброды и галстуки. Видите, она висит вверх ногами для того, чтобы вещи не вымокли под дождем. Это я сам додумался!
— Да там нечему мокнуть! — ласково заметила Алиса. — Ведь крышка открыта и все давным-давно попадало на землю!
— Вот как? Об этом я не подумал, — пробормотал Рыцарь и покраснел от обиды. — Корзинка, выходит, пустая. А пустая она мне не нужна…
Сказав это, он отвязал корзину и уже было собрался зашвырнуть ее в кусты, как вдруг его осенила внезапная мысль, и он аккуратно повесил корзину на ветку.
— Дошло, зачем я это сделал? — спросил он у Алисы.
Алиса недоуменно пожала плечами.
— Весь расчет на пчел, которые устроят в моей корзинке жилье… Тогда у меня всегда будет свежий мед.
— Да, но ведь у вас к седлу привязан настоящий улей… или, во всяком случае, что-то ужасно на него похожее…- сказала Алиса.
— Н-да. Это отличный улей, — недовольно ответил Рыцарь. — Первоклассный улей. Но до этой минуты в него не залетела ни одна пчела. Кстати, рядом с ним висит мышеловка. Не знаю, то ли мыши отпугивают пчел, то ли пчелы — мышей, но ни те, ни другие мне пока не попадались.
— Не понимаю, зачем вам мышеловка, — сказала Алиса. — Вряд ли мыши начнут разгуливать по лошади.
— Согласен, вряд ли, — ответил Рыцарь. — Но все же, если им взбредет в голову сунуть сюда нос, они тут же попадутся в мышеловку… Видите ли, — продолжал он, немного подумав, — нужно быть готовым ко всему. Между прочим, именно из этих соображений я надел на Коня проволочный намордник.
— Зачем? — воскликнула Алиса вне себя от любопытства.
— Чтобы предохранить его от укусов Злобных Акул, — объяснил Рыцарь. — Это я сам додумался. А теперь помогите мне, пожалуйста, забраться в седло. Я провожу вас до опушки… А что это у вас за блюдо?
— Оно из-под яблочного пирога,- сказала Алиса.
— Пожалуй, лучше прихватить его с собой, — заметил Рыцарь. — Оно может пригодиться, если мы где-нибудь по пути случайно отыщем яблочный пирог. Давайте я его засуну в мешок.
Как Алиса ни старалась, это заняло много времени, потому что Рыцарь был ужасный растяпа и никак не мог засунуть блюдо как следует: первая попытка кончилась тем, что в мешок попал он сам, а блюдо осталось снаружи.
— Опасное предприятие, — сказал он, когда блюдо наконец было водворено на место. — Опасное предприятие — очутиться в одном мешке с шилом.
Тут Рыцарь повесил мешок у седла, рядом с пучками редиски, утюгами, тапочками и прочими разностями.
____________________________________________________
Перевод Леонида Яхнина (1991):
— Уф! Чуть не задохнулся, — сказал Рыцарь, отбрасывая со лба спутанные волосы.
Его доброе, совсем не воинственное лицо и тихий взгляд больших кротких глаз поразили Алису. «Он совсем не похож на грозного Рыцаря», — подумала она.
Жестяные латы болтались на Рыцаре как на вешалке. Какой-то деревянный короб висел у него за спиной, перевернутый вверх дном и с откинутой крышкой. Странный короб заинтересовал Алису.
— Занятная штучка, верно? — дружелюбно сказал Рыцарь. — Это дорожный короб для хранения одежек и бутербродов. Я его специально ношу перевернутым, чтобы дождь не попадал внутрь. Сам придумал!
— Боюсь, что внутри уже ничего нет! — осторожно заметила Алиса. — Крышка у вашего короба откинута.
— А я и не заметил! — огорчился Рыцарь. — Зачем же мне нужен короб, из которого все вываливается? — С этими словами он сорвал короб с плеча и размахнулся, чтобы зашвырнуть его в кусты, но вдруг его посетила какая-то мысль, рука Рыцаря замерла в воздухе, а потом осторожно повесила короб на ветку дерева. — Поняла, что я придумал? — спросил он.
Алиса недоуменно покачала головой.
— Короб станет пчелиным ульем и будет полнехонек меда! — засмеялся Рыцарь.
— Но, по-моему, у вас уже есть улей, — сказала Алиса. — Что-то очень похожее на него приторочено к седлу.
— Верно-верно. И это замечательный улей! Но ни одна пчела почему-то не летит в него, — расстроенно сказал Рыцарь. — Тут еще рядом привешена мышеловка. Но тоже пустует всегда. То ли мыши отпугивают пчел, то ли наоборот — пчелы мышей.
— А я-то гадаю: зачем вам мышеловка? — сказала Алиса. — Не может же быть, чтобы на лошадях водились мыши.
— Не может быть, — согласился Рыцарь, — но может случиться. И тогда от них покоя не будет. — Он помолчал и добавил: — Я думаю, что надо быть готовым ко всему. Видишь на ногах у моего Коня шпоры?
— Зачем же Коню шпоры? — удивилась Алиса.
— От акул отбиваться. Если они встретятся, — гордо заявил Рыцарь. — Моя выдумка! А теперь помоги-ка мне взобраться на Коня. Я провожу тебя до опушки. А это что за штука у тебя?
— Блюдо для пирога с начинкой, — ответила Алиса.
— Хорошая вещь, — сказал Рыцарь уважительно. — Пригодится, если по дороге наткнемся на пирог. Помоги мне запихнуть его в сумку.
Ох и намучились они с этим делом! Алиса крепко держала сумку, а Белый Рыцарь пытался запихнуть в нее блюдо. Раза два или три он сваливался в сумку вместо блюда.
— С этими блюдами надо соблюдать осторожность, — сказал Рыцарь, когда они наконец впихнули блюдо в сумку. — Того и гляди либо тебя раздавит, либо подсвечники. Они там, на дне сумки, — пояснил он. Он приторочил сумку к седлу, где уже болтались пучки морковки, кочерга, каминная решетка и разные другие вещи, необходимые в пути.
____________________________________________________
— Как легко дышится! — воскликнул Рыцарь, встряхивая гривой своих волос и поворачивая к Алисе бледное лицо. Он смотрел на нее своими большими кроткими глазами, а она подумала, что еще никогда не видела воина, который бы выглядел так странно.
На нем была одета жестяная броня, которая ужасно сидела на нем, а поперек плеча у него была закреплена странная сосновая коробка, перевернутая вверх дном и с открытой крышкой. Алиса разглядывала ее с огромным любопытством.
— Я вижу вы восхищены моей шкатулкой, — дружелюбно сказал Рыцарь. — Это мое собственное изобретение — чтобы хранить одежду и бутерброды. Как видите я ношу ее в перевернутом виде, чтобы ее не залил дождь.
— Но ведь так вещи могут вывалиться, — мягко заметила Алиса. — Вы знаете, что у вас открыта крышка?
— Нет, я не знал, — сказал Рыцарь и на лице его мелькнула досада. — Значит все вывалилось! А какой толк от пустой коробки?! — говоря это он снял ее и уже хотел забросить в кусты, когда казалось внезапная мысль осенила его, и он осторожно повесил ее на дерево. — Знаешь, зачем я это сделал? — спросил он Алису.
Алиса покачала головой.
— Вдруг какие-нибудь пчелы поселятся в ней — тогда у меня будет мед.
— Но ведь у вас уже есть улей — или что-то вроде него, прикрепленный к седлу, — сказала Алиса.
— Да, это очень хороший улей, — сказал Рыцарь недовольным тоном, — один из лучших. Но ни одна пчела к нему даже не подлетела. А вот это мышеловка. Я думаю, что мыши таскают пчел… или пчелы мышей, я точно не знаю.
— Я не понимаю зачем вам мышеловка, — сказала Алиса. — Маловероятно, что мыши разгуливают по спине вашей лошади.
— Возможно, это не очень вероятно, — ответил Рыцарь, — но уж если они появятся, мне бы не хотелось, чтобы они тут разгуливали как ни в чем не бывало.
— Видишь ли, — продолжал он после короткого молчания, — нужно быть готовым ко ВСЕМУ. Вот почему моя лошадь носит на ногах браслеты.
— Но зачем они ей? — спросила Алиса с огромным любопытством.
— Для защиты от укусов акул. — ответил Рыцарь. — Это мое собственное изобретение. А теперь — помоги мне и я поеду с тобой до опушки леса. А для чего тебе блюдо?
— Оно предназначалось для пирога, — ответила Алиса.
— Давай-ка возьмем его с собой, — сказал Рыцарь. — Оно нам понадобится, если мы найдем какой-нибудь пирог. Помоги мне засунуть его в этот мешок.
Процедура запихивания потребовала у них очень много времени, хотя Алиса старательно придерживала мешок, так как Рыцарь был очень неуклюж — два или три раза его попытки заканчивались тем, что он сам падал в мешок вместо блюда.
— Места маловато, — сказал он, когда они наконец все-таки справились с блюдом. — В мешке слишком много канделябров. — И он подвесил его к седлу, которое уже было обвешано связками моркови, каминными щипцами и множеством других вещей.
____________________________________________________
Пересказ Александра Флори (1992, 2003):
Ей все больше нравился этот чудаковатый воин, больше напоминавший поэта. У него были удивительно добрые глаза.
Алиса заметила посылочный ящик, привязанный к луке его седла, ее это весьма удивило, что не укрылось от Рыцаря.
— Правда, остроумное изобретение? – молвил он. – Я держу в этом ящике массу полезных вещей, поскольку он перевернут, град и снег внутрь не попадают – так что в нем всегда сухо.
— Боюсь, не только сухо, но и ПУСТО, — заметила Алиса. – Дна же нет, и вещи выпадают.
— Вон в чем дело! – обрадовался Рыцарь. – А я-то никак не мог понять, куда они деваются. И вы знаете, до чего дошел – уже был готов предположить, что в Зазеркалье завелись воры. О благодарю вас, вы мне возвратили веру в людей.
Помолчав, он добавил:
— Простите, но тогда получается, что мне этот ящик не нужен? Хотя… Африка!
— Не могли бы вы объяснить, при чем здесь АФРИКА? – не поняла Алиса.
— Ну как же! – воскликнул Рыцарь. – «Африка» – это значит: мне в голову пришла в некотором роде гениальная идея. Или, короче: я гений.
— По-моему, в таких случаях говорят: «ЭВРИКА», а не «АФРИКА», — подумала Алиса, но спорить не стала. Тем временем Рыцарь отвязал ящик от седла и повесил его на ветку ближайшего дерева – как положено, дном вниз.
— Понимаете? – спросил он Алису.
— Боюсь, что не вполне, — ответила она.
— Да это же просто, как все гениальное: там поселятся пчелы – и у меня круглый год будет свой мед!
— Но у вас же улей уже есть, — возразила Алиса, заметив какой-то предмет, привязанный к его седлу. – Ведь это же улей, правда?
— Чистейшая правда, — подтвердил Рыцарь. – Я сам его спроектировал! Отличный улей оригинальной конструкции, только вот пчелы в нем почему-то не селятся. А рядом висит мышеловка. Моей конструкции, естественно. Может быть, мыши отгоняют пчел, а пчелы – мышей, во всяком случае, мыши мне пока еще не попадались.
— Трудно представить, что они живут на конях, — сказала Алиса.
— Трудно, но можно, — ответил Рыцарь. – Не думаю, что мой конь был бы от этого в восторге. Надо предвидеть любую неожиданность. Поэтому, я, кстати, надел своему коню шоры.
— Зачем? – спросила Алиса.
— Чтобы он не испугался ужасных барракуд, — ответил Рыцарь. – Остроумно, не правда ли? А что у вас за поднос?
— Это для пирога, — пояснила Алиса.
— Какая предусмотрительность! – восхитился Рыцарь. – Итак, если нам случайно попадется пирог, нас это врасплох не застанет.
И он тут же засунул поднос в висевший у его седла мешок, до отказа набитый шпинатом, зонтиками и прочими полезными вещами.
____________________________________________________
– Теперь хоть вздохну посвободнее, – Всадник, обеими руками откинув назад спутанные волосы, повернул к Алис доброе лицо с большими, отнюдь не строгими глазами.
Она подумала, дескать сроду не видала столь диковинно выглядящего воина. На нём болтаются вроде бы весьма плохо подогнанные оловянные доспехи, а за плечами прикреплён деревянный ящичек причудливых очертаний, причём кверх ногами; открытая крышка свисает.
Алис с превеликим любопытством сие приспособленье оглядела.
– Вижу, ты восхищена ящичком, – дружелюбно молвил Всадник. – Моё изобретенье… класть туда одежду и сухой паёк. Видишь – ношу дном кверху, дабы внутрь не проникал дождь.
– Зато наружу проникает содержимое, – спокойно поведала Алис. – Вы знаете, что крышка открыта?
– Понятья не имел, – по лицу Всадника скользит тень досады. – Значит, все вещи, наверно, вывалились! А без них ящик не нужен. – С оными словами его открепив, собрался уже бросить в кусты, но вроде б ему внезапно пришла мысль, и он тщательно вешает ящичек на дерево. – Догадалась, зачем?
Алис мотает головой.
– С надеждами, мол вдруг в нём угнездятся пчёлы… тогда я получил бы мёд.
– Но у вас к седлу прикреплён, по-моему, улей… или чего-то на него похожее…
– Да, причём весьма хороший, – недовольно бунчит Всадник, – из лучших такого рода. Однако пока ни одной пчелы даже близко к нему не подлетело. Ведь у меня тут ещё мышеловка. По-моему, пчёлы боятся мышей… то ли мыши боятся пчёл, точно не знаю.
– А я-то голову ломала, зачем мышеловка. Ведь не слишком велика вероятность, мол мыши заведутся на хребте у лошади.
– Вероятность-то, пожалуй, велика не слишком, зато коль впрямь заведутся, не хочу, чтобы бегали тут безнаказанно.
– Понимаешь ли, – немного помолчав, продолжает, – приятно быть готовым ко всему. Например, у коня на ногах кольца.
– Они-то зачем? – с превеликим любопытством спрашивает Алис.
– Предохраняют от укусов акул. Моё изобретенье. А теперь помоги-ка взобраться. Провожу тебя до опушки… Для чего блюдо?
– Из-под пирога.
– Лучше захватить его с собой. Коль найдём какой-нибудь пирог, пригодится. Помоги засунуть в мешок.
Хоть Алис держала мешок открытым очень тщательно, мероприятие заняло кучу времени, поскольку засовывателем Всадник оказался жутко неуклюжим: при первых двух-трёх попытках вместо блюда заныривал внутрь сам.
«Влезло, понимаешь ли, с натягом», говорит, наконец справившись, «ибо в мешке дополна подсвечников». И привесил его к седлу, уже отягощённому пучками моркови, ухватами, множеством прочей фигни.
____________________________________________________
Перевод Ирины Трудолюбовой (2016):
— Ну, вот теперь совсем другое дело, — сказал Рыцарь, пригладив обеими руками взлохмаченные волосы, и повернувшись к Алисе. Лицо у него было такое смиренное, а глаза такие большие, кроткие.
«Впервые вижу такого странного рыцаря», — подумала Алиса.
Доспехи, в которые он был облачен, сидели на нем вкривь и вкось. Кроме того на спине у него висел коробок, крышка которого болталась, потому что коробок и сам болтался вверх ногами. Алиса все это отмечала с большим интересом.
— Вижу, тебе приглянулся мой коробок, — сказал Рыцарь дружеским тоном. — Это я сам изобрел, для хранения одежды и бутербродов. Я ношу его крышкой вниз, чтобы дождь не намочил.
— Но вещи- то выпадают! — осторожно заметила Алиса. — Вы знаете, что крышка открыта?
— Я не знал, — ответил Рыцарь. И тень досады мелькнула на его лице. — Значит, все вещи выпали! И зачем тогда коробок?
Рыцарь отцепил коробок и собрался, было, выбросить в кусты, когда какая-то неожиданная мысль посетила его, и он осторожно повесил коробку на ветку.
— Догадываешься, зачем я это делаю? — обратился он к Алисе.
Алиса пожала плечами.
— Пчелы устроят в ящике улей, а я буду собирать мед.
— А вот же у вас коробочка привешена к седлу. Чем не домик для пчел?
— Да, годится для пчел, лучше не придумаешь. Но, увы, ни одна пчела еще не польстилась. А вот здесь у меня мышеловка. Может, мыши отпугивают пчел. Или пчелы мышей, сам не пойму.
— А вот скажите, зачем вам мышеловка? — поинтересовалась Алиса. — Ведь на спине у коня мыши не водятся.
— Конечно, маловероятно, — согласился Рыцарь. — Ну а вдруг? С мышеловкой мне не придется за ними гоняться. Видишь ли, — продолжил он, — тут нужно все предусмотреть. Именно поэтому у моего коня вокруг копыт шипы.
— А они для чего? — сгорая от любопытства, спросила Алиса.
— Чтобы защитить коня от зубов акул, — ответил Рыцарь. — Это мое собственное изобретение. А теперь помоги мне сесть на коня. Я проведу тебя до опушки леса. А для чего блюдо?
— Для пирога со сливами, — ответила Алиса.
— Давай-ка возьмем его с собой, — решил Рыцарь. — А вдруг найдем сливовый пирог, вот и будет куда поместить. Помоги уложить его в сумку.
Укладывание заняло порядочно времени. Хотя Алиса старательно держала мешок наготове, Рыцарь никак не мог попасть туда тарелкой и раза три сам падал в мешок.
— Трудная задача, — подытожил он, когда, наконец, удалось затолкать блюдо, — ведь в мешке целая куча подсвечников. — С этими словами он привязал мешок к седлу, уже увешанному пучками моркови, каминными приборами и прочим скарбом.
.
____________________________________________________
— Так дышать гораздо легче, — сказал Рыцарь, пригладив обеими руками косматые волосы.
У него были нежные черты лица, а большими, кроткими глазами он смотрел на Аню. Она подумала, что никогда еще в своей жизни она не встречала солдата столь странного вида: он был облачен в доспехи из жести, которые, похоже, очень плохо на нем сидели, и у него был необычной формы деревянный ларчик, висевший за плечами кверху дном с открытой крышкой.
— Вижу, тебе приглянулся мой ларчик, — приветливо произнес Рыцарь. — Это мое собственное изобретенье! В нем я храню одежду и бутерброды. Видишь, я повесил его кверху дном, чтобы уберечь содержимое от дождя.
— Но так ничего нельзя уберечь, — осторожно заметила Аня. — Вы знаете, что крышка открыта?
— Этого я не знал, — сообщил Рыцарь (на его лице мелькнула тень досады). — Значит, все мои вещи выпали! И ларчик мне ни к чему — без них.
Он отстегнул ларчик и хотел было зашвырнуть его в кусты, но, видимо, внезапная идея осенила его, и он бережно повесил ларчик на ближайший сучок.
— Догадываешься, зачем я это сделал? — спросил он Аню.
Аня отрицательно покачала головой.
— В надежде, что пчелы превратят его в улей — и тогда у меня будет мед.
— Так ведь у вас уже есть улей — или что-то наподобие него — рядом с седлом, — сказала Аня.
— Ну да, это очень хороший улей, — упавшим голосом промолвил Рыцарь, — один из лучших в своем роде. Да только в него еще не залетела ни одна пчела. А другая вещь — это мышеловка. Я полагаю, что мыши отпугивают пчел… или же пчелы отпугивают мышей… не знаю, кто кого.
— А я гадала, для чего вам мышеловка, — сказала Аня. — Но часто ли можно встретить мышь на коне?
— Вероятность невелика, — ответил Рыцарь, — но если все же они начнут встречаться, мне бы не хотелось, чтоб они тут шастали.
— Видишь ли, — заговорил он после того, как помолчал, — это всего касается. Вот почему у моего коня на ногах браслеты.
— Но зачем они нужны? — с большим любопытством спросила Аня.
— Защищают от зубов акулы, — ответил Рыцарь. — Это я сам изобрел! А теперь помоги-ка мне. Дальше я буду сопровождать тебя… Для чего это блюдо?
— Для сливового пирога, — пояснила Аня.
— Тогда возьмем его с собой, — сказал Рыцарь. — Оно может нам пригодиться, если мы найдем по дороге сливовый пирог. Помоги мне засунуть его в эту сумку.
Этот процесс затянулся надолго, несмотря на то что Аня очень аккуратно держала сумку открытой, так как Рыцарь был крайне неуклюж в обращении с блюдом — первые две-три попытки засунуть его в сумку увенчались тем, что он сам оказался в ней.
— Не так-то просто, — сказал он, когда они наконец покончили с этим, — в сумке так много подсвечников. — И он подвесил сумку к седлу, к которому уже были привязаны пучки моркови, каминные щипцы и множество всякой всячины.
____________________________________________________
Украинский перевод Галины Бушиной (1960):
— Аж дихати стало легше, — сказав Вершник і пригладив долонями розпатлане волосся, повертаючи ніжне обличчя з великими лагідними очима в бік Аліси. Вона подумала, що ніколи в житті не бачила такого дивного солдата.
Він був зодягнений в олов’яні лати не по зросту, а збоку в нього висіла через плече соснова скринька якоїсь дивної форми. Вона висіла догори дном, і кришка була відкрита. Аліса з цікавістю дивилася на неї.
— Я бачу, тобі подобається моя скринька,-сказав Вершник дружнім тоном.- Це мій власний винахід. Я тримаю в ній одежу та їжу. Розумієш, я ношу її догори дном, щоб у дощ в неї не попадала вода.
— Але речі можуть випасти з неї,- лагідно зауважила Аліса.- Ви знаєте, що кришка відкрита?
— Я не знав про це,- відповів Вершник, і по його обличчю пройшла тінь досади.- Тоді, мабуть, всі речі випали. А скринька без них тії до чого.- З цими словами він одчепив її і вже збирався шпурнути в кущі. Раптом у нього майнула якась думка, і він обережно закинув скриньку на дерево.- Ти догадуєшся, чому я так зробив?- звернувся він до Аліси.
Аліса похитала головою.
— Я сподіваюсь, що бджоли влаштуються в ній… Тоді в мене буде мед.
— Але ж у вас на сідлі висить вулик… Чи щось схоже на нього, — зауважила Аліса.
— Так, це дуже гарний вулик, — незадоволено промовив Вершник, — один з найкращих. Але досі жодна бджола навіть близько не підлетіла до нього. А он то — мишоловка. Може, то миші відганяють бджіл… а може, бджоли мишей, не знаю.
— А цікаво, нащо вам потрібна мишоловка? — сказала Аліса.- Навряд, щоб якась миша забралася на спину коневі.
— Може й так,- відповів Вершник.- Але якщо вони таки заберуться, я не хочу, щоб вони тут бігали.
— Розумієш,- провадив він, помовчавши,- краще бути готовим до всього. Саме тому у коня є он ті кільця на ногах.
— Але нащо вони? — запитала страшенно зацікавлена Аліса.
— Щоб оберігати від укусів акул, — відповів Вершник. — Це мій власний винахід. А зараз допоможи мені сісти на коня. Я доїду з тобою до кінця лісу. Для чого в тебе це блюдо?
— Для кексу з ізюмом, — пояснила Аліса.
— Краще взяти його з собою, — сказав Вершник. — Якщо нам попадеться кекс, блюдо буде під рукою. Допоможи мені засунути його в торбу.
Довгенько довелося їм морочитися з тим блюдом. Хоч Аліса дуже старанно тримала відкриту торбу, але Вершник страшенно незграбно засовував блюдо. Кілька разів він сам падав у торбу.
— Торба надто переповнена, розумієш, — пояснив він, коли вони нарешті засунули блюдо. — В ній дуже багато свічників.- Він повісив торбу на сідло, на якому вже висіли пучки моркви, камінні щипці і багато інших речей.
____________________________________________________
Украинский перевод Валентина Корниенко (2001):
— Аж дихати стало легше, — сказав Лицар.
Він обіруч відгорнув назад свого скуйовдженого чуба, а тоді повернув до Аліси своє добродушне, з великими лагідними очима, обличчя*. Вона подумала, що зроду-віку ще не бачила такого дивного лицаря.
Він був закутий у панцир, що сидів на ньому, як на кілку, а за його плечима теліпалася перевернута догори дном чудернацької форми дерев’яна шабатурка** з відвислою накривкою. Алісу вона вельми зацікавила.
— Бачу, ти в захваті від моєї шабатурки, — по-дружньому озвався Лицар. — Мій власний винахід… треба ж десь тримати одежу та сендвічі. Ношу я її, як бачиш, догори дном, щоб у неї не сіявся дощ.
— Зате з неї тепер сіються всі речі, — лагідно зауважила Аліса. — Ви знаєте, що накривка — відщіпнута?
— Ні, цього я не знав, — сказав Лицар, і тінь досади промайнула на його обличчі. — Отже, всі мої речі посіялися! Тоді навіщо мені вона?
З цими словами він зняв із себе шабатурку і вже був замахнувся, щоб пожбурити її в кущі, але тут, видно, в голові йому сяйнула якась думка, і він дбайливо повісив скриньку на дерево.
— Угадай, навіщо? — спитав він Алісу.
Аліса похитала головою.
— Ану ж там оселиться бджолиний рій… буду мати мед!
— Але ж вулик… чи щось подібне… уже висить при вашому сідлі, — сказала Аліса.
— Атож, вулик! І то пречудовий! — невдоволено погодився Лицар. — Одна з найкращих конструкцій! Але біля нього не пролетіла ще жодна бджола! А оце ось — мишоловка. Мабуть, миші і відганяють бджіл… а чи бджоли — мишей… Не знаю, хто кого…
— А я ще й думала — навіщо вам ця мишоловка? — сказала Аліса. — Навряд чи якась миша залізе на спину коневі…
— Може, й не залізе, — погодився Лицар, — але якщо залізе, то я не хочу, аби вона шастала по коняці туди-сюди… Бачиш, — провадив він, помовчавши, — добре бути готовим до всього. Ось чому в мого коня на ногах браслети.
— І навіщо ж йому ті браслети? — з неприхованою цікавістю спитала Аліса.
— Щоб акула не вгризла, — відповів Лицар. — Мій власний винахід! А тепер підсади мене. Я виведу тебе до узлісся… Що це за таця?
— Для сливового пирога, — відказала Аліса.
— Візьмім її з собою, — сказав Лицар. — Ану ж трапиться нам сливовий пиріг — от вона й стане в пригоді. Зараз я засуну її в торбину, а ти підсобляй.
Це виявилося справою клопітною, дарма що Аліса наставляла торбу якомога ширше: Білий Лицар був дуже незграбний і замість того, щоб запихати в торбу тацю, він усе падав у неї сам.
— Торба, певна річ, уже не порожня, — пояснив він, коли таця нарешті опинилася де слід. — Торбина напхом напхана свічками.
І він причепив торбину до сідла, обвішаного пучками моркви, щипцями для каміна та всіляким іншим непотребом.
—-
Коментарі перекладача:
* — Дослідники Керрола вважають, що в особі Білого Лицаря письменник створив карикатуру на самого себе. У Керрола, як і в Лицаря, волосся було скуйовджене, обличчя м’яке і добре, очі — лагідно-блакитні. Найкраще, мабуть, голова його працювала, коли він бачив світ, перевернутий догори ногами. Як і Лицар, він любив усілякі хитромудрі штучки і «зробив багато власних винаходів». Він постійно думав про «способи» зробити що-небудь по-новому. Чимало з його відкриттів були дуже оригінальними, але непрактичними. Серед винаходів Керрола — дорожні шахи; дошка для писання в темряві («ніхтограф», як називав її Керрол) та інші.
Для того, щоб розважати дітей, письменник зберігав у своєму помешканні купу найрізноманітніших забавок: музичні шкатулки, ляльки, заводні звірята (ведмедя і кажана), різноманітні настільні ігри тощо. Коли Керрол збирався в якусь поїздку, він дбайливо загортав кожну забавку в папір, так що в його валізах було стільки ж паперу, скільки й інших корисних речей.
Варто також зауважити, що з усіх, кого Аліса зустріла в обох своїх мандрівках, тільки єдиний Білий Лицар виказав до неї щиру симпатію і запропонував їй допомогу. Він чи не єдиний розмовляє з нею приязно і шанобливо. Його жаль під час розлуки відображає, можливо, жаль Керрола під час розлуки з Алісою, яка подорослішала (пройшла в Королеви).
** — Шабатурка — скринька.
____________________________________________________
Белорусский перевод Дениса Мусского (Дзяніса Мускі):
— Цяпер дыхаць будзе значна лягчэй,- прамовіў Вершнік, папраўляючы сваю кудлатую фрэзуру абедзвюма рукамі і гледзячы на Алісу сваімі вялікімі лагоднымі вачыма на ціхім твары. Дзяўчынка вырашыла, што аніколі ў жыцці яна не бачыла гэтак дзівосна выглядаючага ваяра.
Ён быў апрануты ў панцыр з волава, які, яўна не падыходзіў яму па памеру, а на спіне на лямцы поперак пляча вісела невялічкая дзіўная скрынка адчыненай крышкай уніз. Аліса зацікаўлена паглядзела на яе.
— Я бачу, табе спадабаўся мой заплечнік,- сяброўскім тонам прамовіў Вершнік. Гэта — мая уласная вынаходка… Я трымаю ў ім маю вопратку і бутэрброды. Ты бачыш, я нясу яго ўгору дном, гэта дзеля таго, каб тое што ў ёй ляжыць не замачыў дождж.
— Але ж ўсё можа выпасці,- далікатна заўважыла дзяўчо.- Вы ведаеце, што яна адчыненая?
— Ані! Не ведаў!- сказаў Вершнік, на яго твары з’явіўся цень прыкрасці.- Тады ўсё павыпадала! А якая карысць ад пустога заплечніка?- здымаючы скрынку сказаў ён. Спачатку ён збіраўся кінуць яе ў кусты, але раптоўна ў яго галаву прыйшла цікавая думка, і ён далікатна павесіў яе на бліжэйшую галінку. Потым спытаў у Алісы: — А ці ўяўляеш навошта?
Яна захістала галавой.
— Я спадзяюся, што яна спадабаецца пчолам і тады ў мяне будзе ўласны мёд!
— Але ж у вас ужо ёсць адзін вулей… ці штосьці вельмі яго нагадваючае… вунь, да сядла прывязаны.
— Так, гэта самы выдатны вулей,- тужліва адказаў Вершнік,- Лепшы ўва ўсім свеце. Але ж аніводная пчала ў яго пакуль не залятала. А яшчэ я маю мышалоўку. Мне здаецца, што мышы пужаюць пчол… ці пчолы мышэй… Я забыўся.
— А я думала, нашто вам мышалоўка? — заўважыла Аліса.- Ніколі не чула аб тым, што мышы могуць жыць на канячай спіне.
— Але магчыма ўсё,- прамовіў той,- і калі гэтак здарыцц а, мне б не хацелася, каб яны тут жылі.Ведаеш,- прамовіў ён, крыху памаўчаўшы,- трэба быць гатовым да ўсяго . Ведаеш, чаму мой конь носіць бранзалеты на нагах?
— Ані! Навошта?- разгублена спыталася дзяўчо.
— Каб яго не пакусалі акулы,- адказаў Вершнік.- Гэта — мая ўласная вынаходка. А цяпер дапамажы мне забрацца вершкі. Я буду праводзіць цябе да выхаду з лесу… А што гэта ў цябе за талерка?
— Тут колісь быў пірог,- паведаміла Аліса.
— Мы павінны ўзяць яе з сабой,- заявіў Вершнік.- Раптам на шляху нам патрапіцца якісьці пірог. Дапамажы мне пакласці яе ў торбу.
Гэта заняла ў іх колькі часу. Нягледзячы на тое, што Аліса дастаткова шырока раскрыла торбу, Вершнік быў жахлівым нязграбай і першыя два ці тры разы падаў у торбу сам.
— Канечне, ёй там будзе крыху зацеснавата,- сказаў ён, калі талерка нарэшце патрапіла ў торбу. — У маёй торбе зашмат падсвечнікаў,- з гэтымі словамі Вершнік падвесіў торбу да сядла, разам з мехам морквы, каміннымі шчыпцамі і шмат яшчэ чым.
____________________________________________________