«Алиса в Зазеркалье» — 8.1. Появление рыцарей

Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

1865_Tenniel_z_38
Рис. Джона Тенниела.
(больше иллюстраций см. в «Галерее Льюиса Кэрролла»)

 

ОРИГИНАЛ на английском (1865):

Chapter VIII: “It’s my own Invention”

After a while the noise seemed gradually to die away, till all was dead silence, and Alice lifted up her head in some alarm. There was no one to be seen, and her first thought was that she must have been dreaming about the Lion and the Unicorn and those still lying at her feet, on which she had tried to cut the plum-cake, “So I wasn’t dreaming, after all,” she said to herself, “unless—unless we’re all part of the same dream. Only I do hope it’s my dream, and not the Red King’s! I don’t like belonging to another person’s dream,” she went on in a rather complaining tone: “I’ve a great mind to go and wake him, and see what happens!”

At this moment her thoughts were interrupted by a loud shouting of “Ahoy! Ahoy!<107> Check!” and a Knight dressed in crimson armour came galloping down upon her, brandishing a great club. Just as he reached her, the horse stopped suddenly: “You’re my prisoner!” the Knight cried, as he tumbled off his horse.

Startled as she was, Alice was more frightened for him than for herself at the moment, and watched him with some anxiety as he mounted again. As soon as he was comfortably in the saddle, he began once more “You’re my—” but here another voice broke in “Ahoy! Ahoy! Check!” and Alice looked round in some surprise for the new enemy.

This time it was a White Knight. He drew up at Alice’s side, and tumbled off his horse just as the Red Knight had done: then he got on again, and the two Knights sat and looked at each other for some time without speaking. Alice looked from one to the other in some bewilderment.

“She’s my prisoner, you know!” the Red Knight said at last.

“Yes, but then I came and rescued her!” the White Knight replied.

“Well, we must fight for her, then,” said the Red Knight, as he took up his helmet (which hung from the saddle, and was something the shape of a horse’s head), and put it on.

“You will observe the Rules of Battle, of course?” the White Knight remarked, putting on his helmet too.

“I always do,” said the Red Knight, and they began banging away at each other with such fury that Alice got behind a tree to be out of the way of the blows.

“I wonder, now, what the Rules of Battle are,” she said to herself, as she watched the fight, timidly peeping out from her hiding-place: “one Rule seems to be, that if one Knight hits the other, he knocks him off his horse, and if he misses, he tumbles off himself—and another Rule seems to be that they hold their clubs with their arms, as if they were Punch and Judy<108>—What a noise they make when they tumble! Just like a whole set of fire-irons falling into the fender! And how quiet the horses are! They let them get on and off them just as if they were tables!”

Another Rule of Battle, that Alice had not noticed, seemed to be that they always fell on their heads, and the battle ended with their both falling off in this way, side by side: when they got up again, they shook hands, and then the Red Knight mounted and galloped off.

“It was a glorious victory, wasn’t it?” said the White Knight, as he came up panting.

“I don’t know,” Alice said doubtfully. “I don’t want to be anybody’s prisoner. I want to be a Queen.”

“So you will, when you’ve crossed the next brook,” said the White Knight. “I’ll see you safe to the end of the wood—and then I must go back, you know. That’s the end of my move.”

“Thank you very much,” said Alice. “May I help you off with your helmet?” It was evidently more than he could manage by himself; however, she managed to shake him out of it at last.

——

Из примечаний к интерактивной образовательной программе «Зазеркалье»
(Изд-во «Комтех», 1998):

107 — Ahoy! — восклицание, выражающее оклик, приветствие. Употребляется моряками при встрече с другим судном в восклицании «Ship ahoy!».

108 — Punch and Judy — Панч и Джуди — супружеская пара, традиционные персонажи английского народного театра марионеток (вроде русского Петрушки). Поскольку Панч не очень трудолюбив и любит выпить с приятелями, один из обычных сюжетов пьес английского кукольного театра — потасовка между ним и его сварливой женой Джуди. Не исключено, что Кэрролл здесь напоминает нам о том, что все герои Зазеркалья — не более чем шахматные фигуры, движущиеся по воле игроков, подобно марионеткам под рукой кукловода. Во всяком случае, на иллюстрации Тенниела можно легко увидеть то, о чем говорит Алиса: палицы оба рыцаря держат так, как это делают со своими палками марионетки Панч и Джуди.

____________________________________________________

Перевод Нины Демуровой (1967, 1978):

8. «ЭТО МОЕ СОБСТВЕННОЕ ИЗОБРЕТЕНИЕ!»

Немного спустя шум постепенно затих, и наступила такая мертвая тишина, что Алиса в тревоге подняла голову. Вокруг не было видно ни души. Уж не приснились ли ей и Лев, и Единорог, и странные Англосаксонские Гонцы, подумала Алиса. Но на земле, у ее ног все еще лежало огромное блюдо, на котором она пыталась разрезать пирог.
— Значит, все это мне не приснилось! — сказала про себя Алиса. — А, впрочем, может, все мы снимся кому-нибудь еще? Нет, пусть уж лучше это будет мой сон, а не сон Черного Короля!
Подумав, она жалобно продолжала:
— Не хочу я жить в чужом сне! Вот пойду и разбужу его! Посмотрим, что тогда будет!

В эту минуту мысли ее были прерваны громким криком:
— Эй, остановись! Шах тебе! Шах!
Она подняла глаза и увидела, что на нее во весь опор несется Черный Конь, на котором, размахивая огромной дубинкой, сидит закованный в черные латы Рыцарь. Доскакав до Алисы, Конь остановился <72>.
— Ты моя пленница! — крикнул Рыцарь и свалился с коня.

Алиса попятилась; правда, она испугалась больше за него, чем за себя, и с волнением следила, как Рыцарь снова вскарабкался в седло. Усевшись поудобнее, он снова начал:
— Ты моя плен…
Но тут его прервал чей-то голос:
— Эй, остановись! Шах тебе! Шах!
Алиса удивленно оглянулась.

Это был Белый Рыцарь, сидящий на Белом Коне <73>. Он подскакал к Алисе и тоже свалился на землю, а потом снова вскарабкался в седло.
Рыцари сидели на своих Конях и молча смотрели друг на друга. Алиса с недоумением переводила взгляд с одного на другого.

— Это я взял ее в плен! — сказал, наконец, Черный Рыцарь.

— Да, но потом явился я и спас ее! — ответил Белый Рыцарь.

— Что ж, в таком случае придется нам решить спор в честном поединке, предложил Черный Рыцарь, снимая с луки шлем в форме конской головы и надевая его на голову.

— Биться будем по всем правилам, конечно? — спросил Белый Рыцарь и тоже надел шлем.

— Я всегда бьюсь только так, — ответил Черный Рыцарь.
И они скрестили дубинки с такой силой, что Алиса в страхе спряталась за дерево.

— Интересно, — подумала она, робко выглядывая из своего убежища, какие у них правила? Первое, по-моему, такое: если один Рыцарь ударит другого дубинкой, он сшибает его с лошади, а если промахнется — падает сам… А второе правило должно быть такое: дубинки надо держать обеими руками, как держат их Панч и Джуди, когда дерутся <74>. Как эти Рыцари гремят, когда падают на землю! Можно подумать, что дюжину каминных щипцов швыряют о каминную решетку. А Кони какие спокойные! Рыцари падают, залезают на них снова, а они и ухом не ведут!

Было еще одно правило, которого Алиса, видно, не заметила: когда Рыцари летели с коней, падали они всегда на голову. Этим и кончилась битва: оба Рыцаря ударились о землю головами и полежали немного рядышком. Потом они поднялись и пожали друг другу руки; Черный Рыцарь уселся в седло и ускакал.

— Блестящая победа, правда? — спросил, подъезжая к Алисе, Белый Рыцарь и перевел дыхание.

— Не знаю, — отвечала с сомнением Алиса. — Мне что-то не хочется, чтобы меня брали в плен. Я хочу быть Королевой.

— Ты ею и будешь, когда перейдешь через следующий ручеек, — сказал Белый Рыцарь. — Я провожу тебя до опушки, а потом вернусь обратно — такой у меня ход!

— Большое спасибо, — сказала Алиса. — Помочь вам снять шлем?
Самому Рыцарю это, видно, было не под силу. С большим трудом Алиса освободила его наконец из шлема.

—-

Из примечаний М. Гарднера:

72 — Черный Конь пошел на е7; прекрасный ход в игре, идущей по правилам, ибо в одно и то же время он объявляет шах Белому Королю и угрожает Белой Королеве. Если Черный Конь останется на доске, Королеве конец.

73 — Белый Конь, выскочив на поле, занятое Черным Конем (это поле соседствует с Алисой с востока), объявляет по рассеянности шах; на деле он угрожает шахом разве что собственному Королю.

74 — Возможно, Кэрролл в этом эпизоде подразумевает, что оба Коня, подобно Панчу и Джуди,** — всего лишь марионетки, приводимые в движение рукой невидимого шахматиста. Тенниел в отличие от современных иллюстраторов текста изобразил Рыцарей с дубинками, которые они держат так, как полагалось их держать Панчу и Джуди.
……………………………………………………………………………………….
** — Панч и Джуди — герои английского народного кукольного театра. Кэрролл, с детства любивший кукольный театр и даже смастеривший свой собственный, хорошо знал эту сварливую супружескую пару, то и дело, к вящей радости зрителей, вступавшую в драку. <прим. Н. Демуровой>

—-

Из статьи Н. Демуровой «О переводе сказок Кэрролла»
(М., «Наука», Главная редакция физико-математической литературы, 1991)

В сущности та же  трудность  —  разрыв  между  словесным  и  зрительным образами — стояла перед иллюстратором Кэрролла Тевниелом в  случае  с  Белым Рыцарем. Английское обозначение этой шахматной фигуры таит в себе  известное противоречие: шахматная фигура the knight  имеет форму «коня»,  хоть  само слово означает «рыцарь».  В  тексте  «Зазеркалья»  Кэрролл  использовал это противоречие. Его White Knight —  это  и  добрый,  немного  нелепый Рыцарь, тронувший Алису своими чудачествами, и конь, участвующий в своеобразной шахматной партии,  разыгрываемой  в  Зазеркалье. Перенося  с присущей ему свободой и легкостью эту фигуру из одной ассоциативной плоскости  в  другую, Кэрролл так прочно опирается на контекст, что невольно забываешь  о  двойном значении самого термина. Тенниел, перед  которым, стояла нелегкая задача совмещения двух «плоскостей» в иллюстрации, нашел остроумное решение. Он как бы медленно «соскальзывает» из одной  плоскости в другую. The Knight появляется в его иллюстрациях несколько раз — образ  этот  в  основном сохраняет свое единство, однако претерпевает некоторые изменения, подчеркивающие в зависимости от контекста то один, то другой план.
Когда в I главе «Зазеркалья» Алиса впервые видит  шахматные фигуры, а потом замечает, что the White Knight очень неловок, Тенниел  сопровождает этот эпизод двумя рисунками. На одном из  них  мы видим  двух  традиционных шахматных коней — черного и белого — в  толпе других  шахматных  фигур.  На другом  the  White  Knight,  съезжающий  вниз  по  кочерге, еще сохраняет деревянный, шахматный облик, однако уже снабжен  парой  человеческих  ног  в наколенниках и шпорах. В главе  же  VIII («Это мое собственное изобретение!»), главным героем которой  является the White Knight, происходят дальнейшие зрительные модификации этого образа. Сначала, когда Тенниел иллюстрирует поединок двух Knights, он усаживает двух  рыцарей на живых коней, все еще не открывая нам до конца их человеческого облика. На головах у рыцарей шлемы, весьма напоминающие морды шахматных коней,  верхняя часть  тела  закрыта  латами, которые вместе со шлемами выразительно воспроизводят силуэты шахматных фигур. Лишь  позы, наклон тела, движения, оружие заставляют нас вспомнить о «рыцарском» плане. Только  на рисунке, показывающем Белого Рыцаря летящим через  голову  своего коня  и  удивленно наблюдающую за ним Алису, Рыцарь предстает  перед нами, наконец, в своем человеческом облике. Шлем слетел с его головы, открыв нашему взору доброе, нелепое лицо с длинными усами и седыми взъерошенными  вихрами. О шахматном коне напоминают лишь латы, прикрывающие грудь. То же лицо повторено  на фронтисписе к «Зазеркалью», где Рыцарь человечен, а «деревянность» и «шахматность» возникают легчайшим намеком в голове его коня. Это как бы вынесенный вперед итог, венчающий постепенный переход от шахматной фигуры к очеловеченной рыцарственности. Органичность переходов по всей шахматно-человеческой шкале в иллюстрациях Тенниела соответствует органичности контекстуальных «переключений» Кэрролла.
Рисунки Тенниела с плавностью перехода от одной «ипостаси» the White Knihgt к другой послужили нам ключом при решении  вопроса о Белом Коне и Рыцаре. Воспользовавшись предложенным Тенниелом — и, конечно, одобренным Кэрроллом — приемом, мы также подчеркивали то «человеческий», то «шахматный» облик этого персонажа. В начале книги это Конь, в конце ее — Рыцарь; порой же мы говорим о Белом Рыцаре и его коне вместе, стремясь  к тому, чтобы в сознании читателя таким образом закрепилась  нерасторжимая связь между Рыцарем и Конем (благо рыцарь и немыслим без коня).

____________________________________________________

Адаптированный перевод (без упрощения текста оригинала)
из серии «Метод обучающего чтения Ильи Франка»
(«Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в Зазеркалье» —
М.: Школа иностранных языков Ильи Франка, Восточная книга, 2009)
Пособие подготовила Ольга Ламонова:

Глава VIII
Это мое собственное изобретение

Спустя некоторое время шум, казалось, постепенно затих, пока повсюду не наступила мертвая тишина, и Алиса подняла голову с некоторой тревогой. Никого не было видно, поначалу она подумала <«ее первой мыслью было»>, что она, должно быть, видела сон о Льве и Единороге и тех странных англосаксонских гонцах. Однако у ее ног все еще лежало большое блюдо, на котором она пыталась разрезать пирог с изюмом, “Значит, я все-таки не спала,” сказала она себе, “если — если только мы все не являемся частью одного и того же сна. Только я очень надеюсь, что это мой сон, а не сон Черного Короля! Мне бы не хотелось принадлежать чужому сну <«сну другого человека»>,” и она продолжила довольно жалобным тоном: “Очень мне бы хотелось пойти и разбудить его и посмотреть, что произойдет”.

В этот момент ее мысли были прерваны громкими криками: «Эй! Эй! Шах!», и закованный в черные <«темно-красные»> доспехи Рыцарь подскакал к ней галопом, угрожающе размахивая огромной дубинкой. Как раз, когда он доскакал до нее, его конь внезапно остановился: “Ты моя пленница!” крикнул Рыцарь, свалившись с коня.

/Хотя/ она и была испугана, Алиса была более напугана за него, чем за себя в этот момент и наблюдала за ним с некоторой боязнью, пока он вновь не взобрался /на коня/. Как только он удобно /уселся/ в седле, он снова заговорил: “Ты моя…”, но в этот момент /его/ перебил другой голос: «Эй! Эй! Шах!», и Алиса оглянулась, в некотором удивлении, /чтобы посмотреть/ на этого нового врага.
На этот раз это был Белый Рыцарь. Он подъехал к Алисе и свалился со своего коня, точно так же, как и Черный Рыцарь до него; затем он снова поднялся, и двое Рыцарей смотрели друг на друга некоторое время, ничего не говоря). Алиса глядела то на одного, то на другого в некотором смущении.

“Она моя пленница, ты же знаешь!” сказал, наконец, Черный Рыцарь.
“Да, но потом явился я и спас ее!” ответил Белый Рыцарь.
“Что ж, тогда мы должны драться за нее,” сказал Черный Рыцарь, взял <«поднял»> свой шлем, который висел на седле и по форме напоминал голову лошади, и надел его.
“Ты будешь соблюдать правила поединка, конечно же”, сказал Белый Рыцарь, также надевая свой шлем.

“Я всегда /их соблюдаю/,” сказал Черный Рыцарь, и они начали ударять друг друга с такой яростью, что Алиса спряталась за дерево, чтобы не попасть под удары <«чтобы быть в стороне от ударов»>.
“Интересно, a какие же правила поединка,” сказала она себе, пока наблюдала за схваткой, робко выглядывая из своего убежища: “одно правило, кажется, заключается /в том/, что если один Рыцарь ударяет другого, он сбивает его с лошади, а если он не попадает в него, тот сам сваливается — и еще одно правило, кажется, заключается в том, что они держат свои дубинки /двумя/ руками, словно они Панч и Джуди [21] — Какой же шум они производят, когда падают! Словно целый набор каминных приборов падает на решетку. А какие лошади-то спокойные! Они позволяют им взбираться на себя и сваливаться с себя, как если бы они были столами!”

Еще одно правило поединка, которое Алиса не заметила, казалось, заключалось в том, что они всегда падали на голову, и схватка закончилась тем, что они оба свалились /с коней/ таким вот образом, рядом друг с другом; когда они снова поднялись, они пожали друг другу руки, и затем Черный Рыцарь вскочил на коня и умчался прочь.
“Это была славная победа, не так ли?” сказал Белый Рыцарь, задыхаясь, когда он подошел /к Алисе/.
“Я не знаю,” сказала Алиса с сомнением /в голосе/. “Я не хочу быть чьей-либо пленницей. Я хочу быть Королевой.”

“Так ты и будешь, когда перейдешь следующий ручеек,” сказал Белый Рыцарь. “Я провожу тебя до самой опушки леса — и затем я должен вернуться назад, знаешь ли. Это окончание моего хода.”
“Спасибо вам большое,” сказала Алиса. “Могу я вам помочь с вашим шлемом?” Было очевидно, что самому ему было это не под силу <«было больше, чем то, с чем он мог бы справиться сам»>; как бы то ни было, ей удалось вытряхнуть его из /шлема/ наконец.

—-

ПРИМЕЧАНИЯ:

21 — Панч и Джуди — персонажи английского народного театра кукол. Панч — это горбун с острым крючковатым носом, в остроконечном колпаке. Он гуляка, плут, весельчак и драчун.

____________________________________________________

Перевод Владимира Азова (Ашкенази) (1924):

8. «Это мое собственное изобретение»

Спустя некоторое время, шум мало-помалу прекратился и наступила мертвая тишина. Алиса, еще испуганная, подняла голову. Сначала она подумала, что Лев и Единорог приснились ей. Однако перед нею еще лежало большое блюдо, на котором она пробовала резать пирог со сливами. Значит, это не был сон.

В это время в стороне раздались громкие крики: «Эй! Эй! Шах!» — и к ней галопом подъехал рыцарь в черных доспехах, размахивавший перед собой толстой дубинкой. Как только он подъехал к Алисе, лошадь его сразу остановилась.
— Ты моя пленница, — закричал Рыцарь и свалился с коня.

Как ни была удивлена Алиса, она испугалась больше за рыцаря, чем за себя. Она успокоилась, только когда он опять взобрался на седло и удобно устроился на нем. Но тотчас же с другой стороны раздался голос, кричавший тоже: «Эй! Эй! Шах!» — и Алиса обернулась, чтобы посмотреть, что это еще за новый враг.

На сей раз это был Белый Рыцарь. Он подскакал к Алисе и свалился со своего коня тотчас же, как упал перед тем Черный. Затем он неуклюже взобрался на своего коня, и некоторое время оба Рыцаря сидели и молча смотрели друг на друга. Алиса с удивлением наблюдала за ними.

— Она моя пленница, Вы знаете, — сказал наконец Черный Рыцарь.

— Да, но я подъехал и освободил ее, — возразил Белый Рыцарь.

— Отлично. Тогда мы будем драться из-за нее, — сказал Черный Рыцарь и надел себе на голову шлем, который болтался у него сбоку седла и напоминал своей формой что-то вроде лошадиной головы.

— Надеюсь, вы будете исполнять правила боя? — заметил Белый Рыцарь, тоже надев свой шлем.

— Всегда исполняю! — сказал Черный Рыцарь, и они бросились друг на друга с такой яростью, что Алисе пришлось спрятаться за дерево, чтобы и ей не попало.

— Не понимаю, — сказала она себе, — в чем же заключаются эти правила боя. Одно правило, по-видимому, заключается в том, что, когда Рыцарь хлопнет другого, он вышибает его из седла, а если промахнется — вылетает из седла сам. А другое правило у них то, что они держат свои дубинки в руках, как Петрушка и Цыган. Какой шум они производят, когда падают! Будто сто человек ударили кочергами по каминной решетке. А как спокойно стоят их лошади! Они позволяют им валиться с них и взбираться на них, как на столы…

Еще одно правило боя Алиса не заметила. Это правило заключалось в том, что они постоянно падали на голову, и бой кончился тем, что они свалились таким манером один в одну сторону, другой в другую. Когда они поднялись опять, они пожали друг другу руки, а затем Черный Рыцарь сел на коня и ускакал.

— Это была славная победа, правда? — сказал Белый Рыцарь, переводя дух.

— Не знаю, — сказала с сомнением Алиса.- Я не хочу быть ничьей пленницей. Я хочу быть Шахматной Королевой.

— Ты и станешь ею, когда перейдешь через ближайший ручей, — сказал Белый Рыцарь.- Я провожу тебя до выхода из леса, а потом, понимаешь, мне придется вернуться. Дальше мне ведь хода нет.

— Благодарю вас! — сказала Алиса. — Могу я помочь вам скинуть ваш шлем?
Ему, очевидно, трудно было самому освободиться от своего головного убора. Кое-как Алисе удалось вытрясти его из его шлема.

____________________________________________________

Перевод Александра Щербакова (1977):

Глава восьмая «ЭТО Я САМ ИЗОБРЕЛ»

Только после того, как гул постепенно замер вдали и воцарилась мертвая тишина, Алиса осторожно подняла голову, Вокруг никого не было. Она было решила, что Гербанты и эти удивительные Скороходы со своими полноскачиями ей просто приснились, но блюдо, на котором она пыталась резать бисквит, лежало у ее ног.
«Значит, это не приснилось,- подумала она,- если только… если только мы все нечаянно не попали в один и тот же сон. Надеюсь, конечно, в мой сон, а не в сон Короля Черных. Не хочу в чужие сны. Вот пойду разбужу Короля, и посмотрим, что тогда получится».

Но тут ее мысли были прерваны громким криком: «Гей! Гей! Шах!» Прямо к ней, размахивая громадной черной булавой, несся Конник, весь в черном, на вороном коне. Конь, поравнявшись с Алисой, стал как вкопанный, а Конник, крикнув: «Ты моя пленница!» — вылетел из седла и грохнулся оземь головой.

Алиса попятилась. Правда, она испугалась больше за него, чем за себя, и с беспокойством следила, как он неуклюже встает и карабкается на коня. Устроившись в седле, он начал было снова: «Ты моя…» — как вдруг опять раздался крик: «Гей! Гей! Шах!» Алиса удивленно оглянулась.

На этот раз кричал Белый Конник. Он во весь опор подскакал к Алисе, остановил коня, тут же вылетел из седла и грохнулся оземь головой точно так же, как и Черный. Затем он взобрался в седло, и оба Конника молча .воззрились друг на друга. Алиса смущенно смотрела то на одного, то на другого.

— Я взял ее в плен, — сказал  наконец Черный Конник.

— Да, но раз явился я, она снова свободна! — ответил Белый.

— Если так, нам придется из-за нее сражаться, — сказал Черный, снял с луки седла шлем, похожий на лошадиную голову, надел его и опустил забрало.

— Само собой разумеется, бой будет по всем правилам, — сказал Белый Конник, тоже надевая шлем.

— Как всегда,- ответил Черный, и они принялись колошматить друг друга булавами с таким пылом, что Алиса на всякий случай спряталась за дерево.

«Интересно, что это за правила,- думала она, робко наблюдая за поединком из своего укрытия.- Первое правило, кажется, такое: когда один Конник ударяет другого, он сбивает его с коня, а когда промахнется, валится сам. Второе правило: оба Конника должны держать булаву под мышкой, как Петрушка свою дубину в кукольном театре. С каким грохотом они падают! Словно кочерга на совок! А коням — словно бы нипочем. Стоят, как столы!»

Алиса не заметила еще одного правила: падая, Конники всегда ударяются оземь головой, а поединок заканчивается их общим падением бок о бок. Именно после такого падения они встали, пожали друг другу руки, а затем Черный Конник взобрался на коня и уехал прочь.

— Ну как, славная была победа? — спросил, отдуваясь, Белый Конник.

— Не знаю,- покачала головой Алиса. — Я не хочу быть чьей-то пленницей. Я хочу быть Королевой.

— Перейдете ручей — и будете, — сказал Белый Конник. — Я буду охранять вас в пути, пока не кончится лес. А там мы, к сожалению, расстанемся. Там конец моего хода.

— Большое спасибо, — поблагодарила Алиса. — Давайте я помогу вам снять шлем.
Самому Коннику это было явно не под силу. Но Алисе после долгой возни удалось вытряхнуть его из шлема.

____________________________________________________

Перевод Владимира Орла (1980):

Глава восьмая
«Это я сам додумался!»

Шум понемногу утих, и в конце концов наступила мертвая тишина. Алиса с тревогой подняла голову. Вокруг не было ни души, и ей почудилось, что Лев, Единорог и чудаковатые Иностранные Посыльные ей попросту примерещились. Правда, у ее ног по-прежнему лежало огромное блюдо, то самое, на котором она пыталась разрезать яблочный пирог. «Значит, все это было на самом деле, — подумала Алиса. — Но, может быть… может быть, все мы кому-то снимся?! Хорошо еще, если мне. А если Черному Королю?»
— Ужасно не хочется быть частью чужого сна, — довольно жалобно проговорила Алиса.- Надо бы все-таки пойти разбудить Короля и посмотреть, что из этого выйдет!

Но в эту минуту ее размышления были прерваны громким криком: «Эгегей! Огогой! Шах!» — и она увидела, что прямо на нее несется Рыцарь — на Черном Коне и сам весь в черном. Рыцарь бешено размахивал мечом. Прямо перед носом у Алисы Конь остановился, и, прокричав «Я взял тебя в плен!», Рыцарь кувырнулся с седла прямо на землю.

Как ни была напугана Алиса, в этот момент она сильнее всего испугалась за Рыцаря и с беспокойством смотрела, как он забирается обратно в седло. Стоило Рыцарю устроиться в седле, как он снова начал:
— Я взял тебя в пле…
Но тут кто-то заулюлюкал: «Огогой! Эгегей! Шах!» — и Алиса оглянулась, пытаясь понять, с какой стороны надвигается новая опасность.

Оказалось, что кричал Рыцарь на Белом Коне. Он подскакал к Алисе и кувырнулся с седла в точности так же, как и Черный Рыцарь. Затем он залез обратно в седло, и некоторое время оба Рыцаря — молча и не мигая — глядели друг на друга. Алиса смотрела на них с изумлением.

— Она моя пленница, коллега, — сказал наконец Черный Рыцарь.

— Может,  и твоя, — ответил Белый  Рыцарь. — Зато я прискакал и ее спас.

— Раз так, сразимся за нее! — сказал Черный Рыцарь и надел шлем (до этого шлем болтался у седла; он был слегка похож на коровью голову).

— Надеюсь, вы соблюдаете Кодекс Чести? — осведомился Белый Рыцарь, также надевая шлем.

— Соблюдал, соблюдаю и буду соблюдать, — ответил Черный Рыцарь Белому, и они принялись наскакивать друг на друга с таким азартом, что Алиса укрылась за деревом, чтобы ненароком не попасть под удар.

«Интересно, что же это за Кодекс Чести? — подумала она, наблюдая за сражением из-за дерева.- Первое Правило, видимо, заключается в том, что если один Рыцарь стукнет другого мечом, то тот, кого стукнули, вылетает из седла. Если же Рыцарь промахнется, то вылетает из седла сам… Второе Правило такое: меч полагается держать обеими руками — как сачок… До чего же жутко они гремят, когда падают! Как будто не Рыцарь упал, а пустое ведро! И до чего же у них смирные Кони: позволяют на себя влезать, падать и снова влезать, как будто они не Кони, а табуретки!»

Наконец, Третье Правило Кодекса Чести, на которое Алиса не обратила внимания, заключалось в том, что уж если Рыцарь вылетал из седла, то о землю он ударялся обязательно головой. Сражение кончилось тем, что оба Рыцаря упали одновременно, и некоторое время из земли рядышком торчали две пары ног. Придя в обычное положение, Рыцари пожали друг другу руки, после чего Черный Рыцарь сел в седло и ускакал.

— Не правда ли, убедительная победа? — отдуваясь, спросил Белый Рыцарь.

— Не знаю, — с сомнением в голосе ответила Алиса. — Я не хочу быть ничьей пленницей. Я хочу быть Королевой.

— А вы и станете Королевой, когда перейдете через следующий ручей, — сказал Рыцарь. — Я провожу вас до опушки… А потом вернусь обратно. На этом кончится мой ход.

— Большое вам спасибо, — поблагодарила Алиса. — Позвольте, я помогу вам снять шлем.
Судя по всему, самому Рыцарю это было не под силу. В конце концов Алиса все-таки вытряхнула его из шлема.

____________________________________________________

Перевод Леонида Яхнина (1991):

Глава восьмая
Это моя выдумка

Грохот понемногу замер. Наступила мертвая тишина. Алиса недоверчиво отняла руки от ушей и недоуменно огляделась.
Ни одной живой души поблизости не было. Алиса стала уже сомневаться, не привиделись ли ей Лев и Единорог и два Гонца-Молодца — Кот-Телок и Зигзаяц. И тут она увидела валяющееся рядом большущее блюдо из-под зазеркального пирога.
«Значит, мне все это не привиделось? — подумала Алиса. — А вдруг… вдруг все-все — и они, и я — снятся кому-нибудь другому? Нет уж, пускай это будет МОЙ сон, а не какого-нибудь Черного Короля! Не хочу я быть только чьим-то чужим сном! — Ей стало страшно и жалко себя. — Вот пойду и разбужу его! И посмотрим, кто кому снится!»

В это мгновение ее размышления прервал чей-то торжествующий голос:
— Ого-го! Шах!
Прямо на нее бешеным галопом мчался закованный в черные латы Рыцарь, размахивающий тяжелой палицей. Доскакав до нее, Черный Рыцарь резко остановил Коня.
— Ты моя пленница! — закричал он и тут же грохнулся с Коня на землю.

Алиса испугалась, но скорее не за себя, а за Рыцаря, и с тревогой наблюдала, как он снова вскарабкивался на Коня. Однако, очутившись в седле, он тут же завопил: — Ты моя!..
Но чей-то звучный голос перебил его:
— Ого-го! Шах!
Алиса шарахнулась, ожидая нового врага.

Но, к счастью, это был Белый Рыцарь. Он подскакал к Алисе и шлепнулся с Коня тем же манером. Ни секунды не медля, он снова оседлал Коня, и два молчаливых и неподвижных Рыцаря уставились друг на друга. Алиса с опаской и любопытством разглядывала их.

— Я подоспел первый! И она моя пленница! — наконец вымолвил Черный Рыцарь.

— Но я подоспел вовремя и освободил ее! — воскликнул Белый Рыцарь.

— Что ж! Придется нам сразиться! — произнес Черный Рыцарь, отвязал от седла шлем, похожий на конскую голову, и нахлобучил его.

— Надеюсь, вы знаете Правила Игры? — вызывающе спросил Белый Рыцарь, напяливая на голову точно такой же, но белоснежный шлем.

— Я всегда играю по Правилам, — отпарировал Черный Рыцарь.
И они с такой яростью стали наскакивать друг на друга, что Алиса на всякий случай укрылась за деревом.

«Интересно, какие у них Правила Игры? — гадала Алиса, с любопытством выглядывая из-за своего укрытия. — Ага! Первое Правило: Рыцарь должен вышибить противника из седла. Если промахнется, то вылетает сам. Второе Правило: палицы нужно держать двумя руками. Одной рукой не считается. Но с каким ужасным грохотом они падают на землю! Будто груда консервных банок. А Коням хоть бы что. С них падают, снова вскакивают и опять валятся, а они стоят будто скамейки, врытые в землю всеми четырьмя ножками».

Но было еще и Третье правило, о котором Алиса не догадывалась. Падать с Коня полагаюсь только на голову. Сражение кончилось, как только оба Рыцаря одновременно бухнулись головами оземь. Полежав так торчком немного, )ни поднялись, пожали друг другу руки, и Черный Рыцарь, вскочив на Коня, ускакал галопом.

— Славная победа, правда? — пропыхтел Белый Рыцарь.

— Пожалуйста, не берите меня в плен! — попросила Алиса. — Я хочу стать Королевой.

— И ты станешь ею! — уверил ее Белый Рыцарь. — Осталось перейти всего один ручеек. Он гам, на опушке. Я провожу тебя и вернусь обратно. Дальше я не хожу.

— Благодарю вас, — растрогалась Алиса. — Помочь вам снять шлем?
Ясно было, что самому Рыцарю с этим не справиться. С большим трудом Алиса содрала шлем с его головы.

 

____________________________________________________

Перевод Николая Старилова:

ГЛАВА VIII: «Это мое собственное изобретение»

Через некоторое время шум, казалось постепенно замер, пока все не погрузилось в мертвую тишину, и Алиса обеспокоенно подняла голову.
Вокруг не было никого и ее первой мыслью было, что Лев и Единорог ей только привиделись, но блюдо, на котором она пыталась разрезать пирог все еще лежало у ее ног.
— Итак, мне все же это не привиделось, — сказала она, — если… если мы все  не являемся частями одного и того же сна. Я только надеюсь, что это МОЙ сон, а не Черного Короля! Мне совсем не нравится быть частью чужого сна! — продолжила она довольно жалобным тоном. — Как бы мне хотелось пойти разбудить его и посмотреть что произойдет!

В это мгновение ее мысли были прерваны громкими криками:
— Эге-гей! Шах! — и  Рыцарь в черной броне на Черном Коне галопом вынесся прямо на нее, размахивая огромной булавой. Едва поравнявшись с ней, он внезапно остановился:
— Вы мой пленник! — закричал Рыцарь и с грохотом повалился на землю.

Остолбеневшая Алиса больше испугалась за него, чем за себя и  с беспокойством наблюдала за тем, как он пытается подняться.
Едва разобравшись со своими доспехами, Рыцарь опять закричал:
— Вы мой… — но тут другой голос прервал его:
— Эге-гей! Шах! — и Алиса с некоторым  удивлением обернулась к новому врагу.

На этот раз это был Белый Конь с Белым Рыцарем.
Он остановился рядом с Алисой и повалился на землю точно также как до этого Черный Рыцарь — затем он снова  поднялся и оба Рыцаря какое-то время стояли и смотрели друг на друга.
Алиса в замешательстве переводила взгляд с одного на другого.

— Она и моя пленница, к вашему сведению! — в конце концов сказал Черный Рыцарь.

— Да, но затем явился я и спас ее! — возразил Белый Рыцарь.

— Ну, что ж, в таком случае мы должны биться за нее, — сказал Черный Рыцарь, берясь за свой шлем (который висел на седле и был похож по форме на лошадиную голову) и водрузил его на себя.

— Я надеюсь, вы намерены соблюдать Правила Поединка? — спросил Белый Рыцарь, также одевая шлем.

— Я делаю это всегда, — ответил Черный Рыцарь, и они начали валтузить друг друга с такой яростью,  что Алиса спряталась за дерево,  чтобы не попасть им под горячую руку.

— Интересно, что же это за Правила Поединка, — пробормотала она, наблюдая за схваткой и осторожно выглядывая из своего укрытия. — Одно из Правил должно быть гласит, что если один Рыцарь поразит другого, то он валит его на землю, а если промахивается, то валится сам, а другое Правило, наверное, означает, что надо бить друг друга дубинками как Петрушка бьет моих кукол. Ах, какой шум от них, когда они падают! Как будто кочерга падает на каминную решетку! А какие спокойные у них лошади! Они позволяют им взбираться на них, как будто они столы.

Еще одним правилом поединка, которое смогла заметить Алиса, похоже было то, что они все время падали на голову и поединок закончился, когда они таким способом оба полетели на землю. Когда они поднялись, то пожали друг другу руки и затем Черный Рыцарь ускакал прочь.

— Это была славная победа, не так ли? — спросил Белый Рыцарь, задыхаясь.

— Ну, не знаю, — ответила Алиса с сомнением. —  Я не хочу быть ничьей пленницей. Я хочу стать Королевой.

— Станете, когда перейдете на следующую клетку, — заверил ее Белый Рыцарь. — Я буду охранять вас до опушки леса, а потом мне придется вернуться назад. Там кончается мой ход.

— Большое спасибо, — поблагодарила Алиса. — Можно я помогу вам снять шлем? — Самому ему было явно с ним не справиться. В конце концов ей удалось вытряхнуть его из него.

 

____________________________________________________

Пересказ Александра Флори (1992, 2003):

ГЛАВА 8. АФРИКА!

Впрочем, барабанная дробь вскоре утихла. Алиса огляделась — кругом ни души. Лев, Единорог, Король, Королевские Гонцы, толпа на площадке – все исчезло, включая и площадь и Столицу. Алису вновь окружал темный лес, такой же глухой, как и в начале пути. Алиса даже подумала, что вообще не покидала его, а город ей только пригрезился, но нет – у ее ног лежал поднос (увы, без пирога) – и она поняла, что все было наяву.
— А вдруг все же во сне? – внезапно обеспокоилась она. – Во сне, только не в моем, а Черного Короля! И вдруг он проснется?!
Однако ей в голову тут же пришла дерзкая мысль: а что если разбудить его и разом покончить со всеми сомнениями?

Кто знает, может быть, она так бы и поступила, но в этот момент из чащи на вороном коне выскочил Черный Рыцарь и закричал:
— Я взял вас в плен! – после чего он вылетел из седла.

Алиса немного испугалась – не без этого – но не за себя, а за него.

Не успел он вскарабкаться в седло, как с другой стороны появился на белом коне Белый Рыцарь и крикнул:
— Я беру вас в плен!

— Но это я сначала покорил, а затем пленил ее! – возразил Черный Рыцарь.

— Да, — ответил Белый. – Но потом появился я и отбил ее у вас.

Тут они раскланялись и разъехались. Черный Рыцарь удалился.

— Убедительная победа, не правда ли? – спросил Белый Рыцарь у Алисы.

— Не УБЕЖДЕНА, — ответила она. – И вообще я хочу быть не пленницей, а Королевой.

— О прекрасная Лесофея! – патетически воскликнул Рыцарь. – Вы станете ею! Скажу вам по секрету: для того я сюда и пришел, чтобы возвести вас на престол. Такова моя роль в этой партии.

— Благодарю вас, — ответила Алиса.

 

____________________________________________________

Перевод Сергея Махова (2008):

ГЛАВА 8
Моё изобретенье!

Через некоторое время шум вроде как постепенно стих, уступив место мёртвой тишине; всё ещё с опаской Алис подняла голову.
Вокруг никого не видно, и первым делом она подумала, дескать Лев с Единорогом да несуразные англосаксонские Гонцы просто приснились.
Однако возле ног лежит огромное блюдо, на коем пыталась разрезать пирог.
«Выходит, вовсе даже не спала», говорит себе, «разве лишь… разве лишь мы все – частички одного сна. Со страшной силой надеюсь только, сон мой, а не Красного Короля! Неохота тусоваться по чужим снам», недовольно заявляет. «У меня большущее желанье пойти его разбудить да поглядеть, чего произойдёт!»

Тут мысли прервал зычный крик: «Эй! На судне! Нападение на короля!» Прямо на неё мчит намётом Всадник в малиновых доспехах, размахивая булавой.
Едва подскакал, лошадь внезапно остановилась.
«Ты моя пленница!» кричит он, выпадая из седла.
Хоть и сильно поразившаяся, Алис в тот миг больше испугалась не за себя, а за него, и с беспокойством наблюдает, как Всадник вновь лезет на коня.
Усевшись же, опять начинает: «Ты моя…», но его перебил другой голос: «Эй! На судне! Нападение на короля!»
Алис в изумленьи обернулась: ещё один противник.
На сей раз возник Белый Всадник. Подскакав к ней, точно так же выпал из седла, как и Красный Всадник; затем влез на лошадь: оба некоторое время молча сидят-глядят друг на дружку.
Алис растерянно переводит взор с первого на второго и обратно.
– Она моя пленница, понимаешь ли! – заявил наконец Красный Всадник.
– Да, но потом я прискакал и освободил! – настаивает Белый Всадник.
– Ну, значит, надлежит за неё сразиться, – Красный Всадник берёт шлем (в виде конской головы, привешенный к седлу) и надевает.
– С соблюдением Правил Битвы, естественно? – тоже водружает шлем Белый Всадник.
– Я всегда придерживаюсь именно их, – ответил соперник, и они сразу начали тузить друг друга с такой свирепостью – Алис аж отступила за дерево, дабы не попасть под горячую руку.
– Вообще-то любопытно, что за Правила Битвы, – думает, испуганно наблюдая за сраженьем из укрытия. – Первое вроде бы таково: раз один Всадник попал по другому, значит сшибает того с лошади, а коль промахнулся, сам валится наземь… второе вроде бы эдаково: булавы надо держать двумя руками, точно кукольные скоморохи…
Грохот при паденьях – просто жуткий! Словно на решётку очага одновременно хряпнулись кочерга-совок-щипцы да остальные железяки! А сколь спокойны лошади! Позволяют на себя залезать и с себя валиться, будто они просто столы какие-нибудь!
Ещё одного Правила Битвы Алис не заметила: похоже, падают соперники всегда головой вниз, причём сраженье закончилось именно таким обоюдным падением чуть ли не друг на дружку; бойцы встали, пожали руки, Красный Всадник взобрался на коня и ускакал.

– Славная победа, не правда ли? – хвастает, подходя, Белый Всадник, а сам прям еле дух переводит.
– Да как сказать, – мнётся Алис. – Не хочу я ни к кому в плен. Хочу стать Королевой.
– И станешь – перейдя следующий ручеёк. Я покажу тебе безопасную дорогу до опушки… а потом, понимаешь ли, мне надо вернуться. Дальше не моя Клетка.
– Огромное спасибо. Разрешите помочь вам снять шлем? – Сам бы наверняка не справился; а вот ей в конце концов удалось его оттуда вытряхнуть.

 

____________________________________________________

Перевод Ирины Трудолюбовой (2016):

ГЛАВА 8
ЭТО ВСЕ ПРИДУМАЛ Я!

Еще немного погрохотало, потом начало стихать и наконец смолкло совсем. Алиса осторожно подняла голову. Вокруг ни души. И она уже было подумала, что и Единорог и Лев, и чудаковатый англосаксонский гонец — все они ей лишь приснились. Но тут она увидела у своих ног тарелку, ту самую, из-под невидимого пирога. «Значит, это все-таки не сон, — поняла Алиса. — А может и сон, только такой, где мы все участвуем. Вот бы это был мой сон, а не Алого Короля! Потому что я не хочу участвовать в чужом сне! — говорила она самой себе жалобным тоном. —Вот сейчас пойду, разбужу Короля. И посмотрим, что будет дальше!»
Но в этот миг ход ее размышлений прервал громовый крик:
— Эй! Эй! Стоять!
И Рыцарь в алых доспехах на всем скаку подлетел к ней, размахивая пикой. Лошадь спешилась прямо перед ней.
— Ты моя пленница! — прокричал Рыцарь.
И свалился с лошади.
В изумлении и в испуге, больше о Рыцаре, чем о себе, она смотрела, как он вновь взгромождается на коня. Утвердившись в седле, Рыцарь начал вновь:»Ты моя…».
Но тут вновь раздалось: «Эй! Эй! Стой!»
Алиса оглянулась, ища, кто бы это был.
Это был Белый Рыцарь. Он подъехал к Алисе и свалился, так же само как Алый Рыцарь. Затем вновь взгромоздился на коня.
Оба Рыцаря в молчании смотрели друг на друга.
Алиса переводила удивленный взгляд с одного на другого.
— Она моя пленница, — промолвил, наконец, Алый Рыцарь.
— Но ведь я подоспел вовремя и отвоевал ее! — парировал Белый Рыцарь.
— Так сразимся же за нее, — промолвил Алый, беря свой шлем в форме лошадиной головы, подвешенный к седлу, и водружая его на голову.
— Ты изучил правила боя? — спросил Белый Рыцарь, так же нахлобучивая шлем.
— Как всегда, — сказал Алый Рыцарь.
После чего бой разгорелся с такой силой, что Алиса скрылась за дерево, чтобы не попасть под удар.
— Интересно, каковы правила этого боя, — подумала она, наблюдая за битвой из своего укрытия. — Правило номер один, кажется, такое: если один Рыцарь ударяет дубинкой другого, то обязательно сбрасывает его с лошади. А если промахивается, падает с лошади сам. И правило номер два: оба держат свои дубинки как Панч и Джуди. А когда падают, прямо грохот стоит! Будто целая куча кочерег об каминную решетку! А лошади, напротив, такие тихие, будто не лошади вовсе, а скамейки!
Еще одно Правило, его Алиса не заметила, казалось, состояло в том, что Рыцари всегда падали головой вниз. И бой завершился, когда о землю грохнулись оба. Потом они встали, отряхнулись, после чего Алый Рыцарь сел на коня и ускакал.
— Я дрался за тебя как лев, о, прекрасная пленница! — возгласил Белый Рыцарь, еще не остыв от битвы.
— Я вам очень признательна, — с сомнением в голосе ответила Алиса. — Но я не хочу быть ничьей пленницей. Я хочу стать Королевой.
— Ты станешь ею, когда перейдешь следующий ручей, — сказал Белый Рыцарь. — А сейчас мне пора возвращаться. Моя партия завершилась.
— Большое вам спасибо, — ответила Алиса. — Давайте я вам помогу снять шлем.
Очевидно, Рыцарь не мог сделать это сам, но Алисе удалось вытряхнуть его из шлема.

.

____________________________________________________

Перевод Игоря Сирина (2020):

Глава 8
«ЭТО МОЕ СОБСТВЕННОЕ ИЗОБРЕТЕНЬЕ!»

Кажется, со временем треск начал постепенно угасать, покуда не стало тихо, как в гробу. Аня обеспокоенно приподняла голову. Рядом никого не было, и тогда она подумала, что Лев с Единорогом и этими диковинными астраханскими гонцами, верно, только снились ей. Большущее блюдо, однако, все еще валялось под ногами, — то самое, на котором она пыталась разрезать пирог. «Значит, мне все-таки это не приснилось, — подумала Аня, — разве только… разве только все мы кому-то снимся. Я лишь надеюсь, что мне, а не Красному Королю. Не хочу я никому сниться… — и дальше она продолжала гораздо жалобнее: — Вот как пойду да как разбужу его сейчас — посмотрим, что тогда произойдет!»

Внезапно ее размышленья были прерваны громким окриком: «Эгей! Эгей! Шах!» — и Рыцарь в алых доспехах галопом проскакал в ее направлении, размахивая огромной дубинкой. Как только он к ней приблизился, конь его встал как вкопанный, и Рыцарь выпал из своего седла.
— Ты моя пленница! — успел он выкрикнуть.

По правде говоря, в тот момент Аня больше испугалась за него, нежели за себя. Она так и продолжала стоять и смотреть на Рыцаря, покуда тот вскарабкивался обратно. Когда он хорошенько уселся, то сразу же повторил: «Ты моя…» — но тут раздался еще один окрик «Эгей! Эгей! Шах!», и Аня начала искать глазами нового врага.

Теперь это был Белый Рыцарь. Он прискакал к ней на белом коне и тут же, рядом с ней, выпал из седла (точно таким же образом, как и Красный Рыцарь за минуту до него). Затем он поднялся, и оба Рыцаря восседали друг напротив друга и какое-то время хранили молчанье. Аня в некотором замешательстве переводила взгляд с одного на другого.

— Она, знаешь ли, моя пленница! — наконец произнес Красный Рыцарь.

— Да, но потом появился я и спас ее! — ответствовал Белый Рыцарь.

— Тогда мы должны сразиться за нее, — сказал Красный Рыцарь, взял свой шлем (который висел у седла и формой напоминал конскую голову) и надел его.

— Разумеется, ты будешь соблюдать правила сраженья? — заметил Белый Рыцарь, тоже надев свой шлем.

— Я всегда соблюдаю, — ответил Красный Рыцарь, и они с такой силой принялись лупить друг друга дубинками, что Аня спряталась за деревом, лишь бы только не попасть под горячую руку.

«Интересно, каковы же правила сраженья? — говорила она промеж себя, осторожно выглядывая из-за своего укрытия. — Кажется, первое правило такое, что если один Рыцарь ударил другого, тот сразу падает наземь, а если он промахивается, то падает на землю сам. А другое правило состоит в том, что дубинку надо держать обеими руками, как это делает кукольный Петрушка. Как же они гремят, когда падают! Точно кочергами об решетку! Но как при этом спокойны кони! Рыцари с них сваливаются, а потом вскарабкиваются на них, как если бы те были столами!»

И еще одно правило сраженья, которое Аня упустила, похоже, состояло в том, что падать можно было только на голову, и битва закончилась тем, что оба Рыцаря упали именно таким вот образом — друг напротив дружки. Когда они смогли подняться, то пожали друг другу руки, и Красный Рыцарь, оседлав коня, умчался прочь.

— Ну не славная ли это была победа? — отдышавшись, произнес Белый Рыцарь.

— Не знаю, — уклончиво ответила Аня. — Не хочу быть чьей-то пленницей. Хочу быть Королевой.

— И ты будешь, когда пересечешь следующий ручеек, — поведал Белый Рыцарь. — Я тебя проведу до самой опушки… а затем я должен буду вернуться, понимаешь ли. Это конец моего хода.

— Большое вам спасибо, — сказала Аня. — Можно я вам помогу со шлемом?
Очевидно, самому Рыцарю это было не под силу; наконец-таки ей удалось рывками освободить его голову.

____________________________________________________

Украинский перевод Галины Бушиной (1960):

Розділ VIII
«ЦЕ МІЙ ВЛАСНИЙ ВИНАХІД»

Згодом гуркіт поступово завмер, настала мертва тиша. Аліса трохи злякано підвела голову. Ніде не було ні душі. Вона навіть подумала, що їй лише приснилися Лев, Одноріг та дивні англосаксонські Гінці. Проте коло неї лежало велике блюдо, на якому вона намагалася порізати кекс.
—  Значить, це був не сон,- подумала вона.- А може… все взагалі відбувається уві сні… Проте я сподіваюся, що все сниться мені, а не Червоному Королю. Я не хочу бути персонажем з чужого сну, — провадила вона жалібно. — Мені дуже кортить піти розбудити його і побачити, що трапиться після цього.

В цю мить її роздуми увірвалися, бо почулися вигуки: «Гей! Гей! Шах!..»
В її бік галопом скакав Вершник в червоних латах, розмахуючи величезним кийком. Порівнявшися з нею, кінь раптово зупинився.
—  Я беру тебе в полон, — гукнув Вершник і шкереберть полетів з коня.

Хоч як Аліса злякалася, ще більше в цю мить боялася вона за нього і схвильовано слідкувала, як він знову забирався на коня.
Коли той зручно вмостився в сідлі, він почав знову: «Я беру…» Але тут почувся інший голос: «Гей! Гей! Шах!» Аліса здивовано озирнулася на нового супротивника.

Цього разу показався Білий Вершник. Він зупинився поруч з Алісою і так само скотився з коня, як І Червоний Вершник. Потім він знову сів у сідло, і обидва Вершники деякий час мовчки дивилися один на одного. Аліса трохи збентежено позирала то на одного, то на другого.

—  Я забрав п в полон, ти знаєш! — промовив   нарешті Червоний Вершник.

—  Так, але після цього я звільнив її! — відповів Білий Вершник.

—  Ну що ж, доведеться битися за неї,- сказав Червоний Вершник, взяв шолом (він висів на сідлі і формою нагадував кінську голову) і зодяг його.

— Ти, звичайно, будеш дотримуватися правил бою? — зауважив Білий Вершник, також зодягаючи шолом.

— Я завжди дотримуюся їх, — відповів Червоний Вершник. Вони так люто кидалися один на одного, що Аліса, захищаючись від ударів, сховалася за дерево.

— Цікаво, які в них правила бою,- говорила вона про себе. Вона стежила за боєм, крадькома визираючи з своєї схованки. — Перше правило, здається, полягає в тому, що коли один Вершник влучає в Іншого, він вибиває його з сідла, а якщо він промахнеться, то падає сам. Друге «правило, мабуть, полягає в тому, що вони тримають кийки в руках, як Панч та Джуді. З яким гуркотом вони падають! Наче ціла купа камінних щипців падає на решітку. А які спокійні коні!

Ще одне правило бою, якого Аліса не помітила, полягало в тому, що вони завжди падали на голову. Бій закінчився тим, що обидва Вершники впали поруч сторчма. Потім вони підвелися, потиснули руки, і Червоний Вершник скочив на коня і поскакав геть.

—  Блискуча перемога, правда? — запитав   Білий Вершник, коли підійшов, задиханий, до Аліси.

—  Не знаю, — невпевнено відповіла Аліса.- Я не хочу бути полонянкою. Хочу бути Королевою.

—  Ти й будеш нею, коли перейдеш ще один струмок,- заспокоїв її Білий Вершник.- Я буду   супроводити тебе до кінця цього лісу. Потім я мушу повернутися, розумієш. Там кінчається мій хід.

—  Щиро дякую,- промовила    Аліса.- Допомогти вам зняти шолом?
Видно було, що самому йому з цим не справитися. Нарешті їй вдалося звільнити його від шолома.

____________________________________________________

Украинский перевод Валентина Корниенко (2001):

Розділ восьмий
«Я сам це придумав!»

Невдовзі гуркіт наче став помалу вщухати і нарешті запанувала мертва тиша. Аліса стривожено підвела голову. Довкола не було жодної душі! Чи не наснилися їй, бува, Лев з Однорогом та чудні англо-саксонські Гінці? Але біля її ніг ще й досі лежала величезна таця, на якій вона силкувалася розкраяти пирога.
— Отже, вони мені таки не наснилися! — сказала вона до себе. — Хіба що… хіба що і вони, і я однаково снимося комусь іншому. Але хай би я краще снилася сама собі, а не Чорному Королеві! Я не хочу бути нічиїм сном! — запхинькала вона. — Ось піду і розбуджу його — побачимо, що буде!

Тут її думки урвав голосний крик:
— Агов! Агов! Шах!
Навскач просто на неї мчався Чорний кінь*, на якому, вимахуючи здоровенною булавою, сидів закутий у темні обладунки Лицар.
— Ти — моя полонянка! — крикнув Лицар і брикнув з коня.

Хоч яка Аліса була налякана, але цієї миті вона злякалася більше за нього, аніж за себе. Вона з тривогою спостерігала, як Лицар залазить на коня знов.
Ледве вмостившись у сідлі, він знову було почав:
— Ви — моя по…
Проте його урвав інший голос:
— Агов! Агов! Шах!
Аліса зачудовано роззирнулася довкола, шукаючи нового ворога.

Ним цього разу виявився Білий Лицар**, що сидів на Білому Коні. Він під’їхав до Аліси і також упав з коня — достоту, як щойно Чорний Лицар, а далі зіп’явся на нього знов, і якусь часину двійко Лицарів сиділи на конях і мовчки дивилися один на одного. Аліса збентежено переводила погляд з одного на іншого.

— Це я її взяв у полон! — промовив нарешті Чорний Лицар

— А я її звільнив! — відповів Білий.

— Що ж, будемо за неї битися, — сказав Чорний Лицар, беручи свій шолом (що був причеплений до сідла і мав форму кінської голови) і налягаючи його на себе.

— Турнірних правил ти, гадаю, не забув? — спитав Білий Лицар, і став надягати шолома й собі.

— Я не забуваю їх ніколи! — відповів Чорний Лицар.
І вони почали репіжити один одного з такою люттю, що Аліса сховалася за дерево, аби не потрапити, бува, під удар.

«Цікаво, що то за Турнірні правила? — думала вона, боязко визираючи зі схованки. — Перше, бачиться, таке: якщо Лицар уражає суперника — той злітає з коня, а якщо хибить, то брязкає додолу сам… А друге, мабуть, чи не таке: булаву тримають обіруч, як тримають її в ляльковому театрі… А падають вони з таким гуркотом, мовби всі, які є, причандалля для каміна жбурляють об камінові ґратки! А які сумирні їхні коні! Хочеш — злазь, хочеш — вилазь… а вони стоять собі, наче кобильниці***!»

Аліса, правда, не добачила ще одного Турнірного правила, а воно, судячи з усього, було таке: тільки-но котрийсь із Лицарів злітав з коня, він неодмінно падав на голову. Власне, їхній герць так і закінчився: обидва суперники дали сторчака водночас і поруч. Повстававши, вони потисли один одному руки, а далі Чорний Лицар скочив у сідло і чвалом поскакав геть.

— Чи не славна victoria****, га? — запитав, під’їжджаючи до Аліси, засапаний Білий Лицар.

— Не знаю, — завагалася Аліса. — Мені, бачте, не дуже хочеться, щоб мене брали в полон. Будь-хто. Я волію бути Королевою.

— А ти нею й будеш, ось тільки перетнеш наступний струмок, — сказав Білий Лицар. — Я проведу тебе до узлісся, але, на жаль, тільки до узлісся. Далі мені нема ходу!

— Щиро дякую, — сказала Аліса. — Я допоможу вам скинути шолома!
Самому Лицареві це було явно не до снаги, але врешті їй таки пощастило його звідти витрусити.

—-

Коментарі перекладача:

* — Чорний Кінь пішов на е7 — чудовий хід у грі за правилами, адже водночас він оголошує шах Білому Королю і загрожує Білій Королеві. Якщо Чорний Кінь залишиться на шахівниці, Королеві — кінець.

** — Білий Кінь, вискочивши на поле, що його зайняв Чорний Кінь (це поле межує з Алісою зі сходу), помилково (бо роззява!), оголошує шах. Насправді ж він загрожує хіба що власному Королеві.

*** — Вид дерев’яного риштування.

**** — Victoria (лат.) — перемога.

____________________________________________________

Белорусский перевод Дениса Мусского (Дзяніса Мускі):

Раздзел VIII
Гэта — мая ўласная вынаходка

Праз колькі часу грукат паступова пачаў сціхаць, пакуль не надыйшла мёртвая цішыня. Аліса напалохана падняла галаву. Яна не заўважыла анічога і спачатку вырашыла, што прысніла, і Льва, і Аднарога, і Лістаношаў… Але тут яна заўважыла талерку, на якой быў слодыч і нож.
— Тады ўсё адбылося насамрэч,- вырашыла яна,- калі… калі гэта толькі не працяг сну. І я спадзяюся, што сон мой , а не Чорнага Караля! Мне не да спадобы быць часткай нечага сну,- а потым тужліва прамовіла,- Як жа ж мне хочацца пайсці і разбудзіць яго, каб паглядзець што атрымаецца?
Раптам, яе разважанні перарваў чыйсьці крык:
— Гэй! Супыніся! Шах!- з гэтымі словамі, трымаючы па-над галавою вялізную булаву, на паляну выскачыў Вершнік, апрануты ў бліскуча-чорны панцыр. Калі яго конь дасягнуў Алісы, ён спыніўся, і Вершнік кульнуўся на зямлю з крыкам,- Цяпер ты мая… нявольніца!
Дзяўчынка напалохана адскочыла, хаця спалохалася яна хутчэй за Вершніка, чым за сябе. Таму яна ўважліва сачыла, як той зноў падымаецца вершкі. Уладкаваўшыся, ён пачаў зноў:
— Цяпер ты ма…
— Гэй на кані! Шах!- супыніў яго нечый крык , Аліса здзіўлена азірнулася, каб убачыць новага супраціўніка!
На паляну выскачыў Белы Вершнік. Ён пад’ехаў да дзяўчынцы, спыніўся і кульнуўся з каня, як хвіліну таму Чорны. Потым падняўся вершкі і глянуў на супраціўніка. Нейкі час абодва Вершніка сядзелі на канях і моўчкі глядзелі адно на аднаго, а Аліса здзіўлена назірала за абодвума.
— Каб ты ведаў, яна мая нявольніца!- урэшце вымавіў Чорны.
— Так, але ж я прыскочыў і ўратаваў яе!- адказаў Белы.
— Выдатна! Тады трэба распачаць бойку!- сказаў Чорны Вершнік, апранаючы на галаву шлем, што вісеў з боку сядла і сваім выглядам нагадваў канячую галаву.
— Зразумела, спадзяюся вы ведаеце Правілы Змагання!- адказаў яму супраціўнік, таксама апранаючы шлем.
— Лепш за ўсіх! І да таго заўжды іх саблюдаю,- заявіў Чорны. Яны пачалі лупіць булаву аб булаву так шалёна, што Аліса была вымушаная схавацца за дрэвам, каб па ёй не патрапілі.
— Цікава, а якія ў іх правілы змагання?- падумала яна, калі назірала за Вершнікамі, баязліва выглядаючы са свайго сховішча.- Першае, пэўна: “Калі адзін Вершнік трапляе па другому, яны адодва абавязаны кульнуцца на зямлю. Другое: “Булаву трэба трымаць абедзвюма рукамі, як гэта робяць батлеечныя лялькі”… Які ж грукат стаіць, калі яны куляюцца! Быццам ад колькі камінных прыладаў, якія адначасова кінулі аб жалезныя краты! А якія ж у іх паслухмяныя коні, нібы драўляныя! Вершнікі столькі разоў куляюцца і забіраюцца на іх наноў, што анікожны жывы б вытрымаў!
Яшчэ адным Правілам Змагання, якое Аліса заўважыла, было падаць выключна на галаву і бойка ўрэшце скончылася тым, што абодвы гэткім чынам і зваліліся, кожны ў свой бок. Калі яны падняліся наноў, яны паціснулі адзін аднаму рукі, Чорны Вершнік забраўся на каня і ад’ехаў.
— Гэта была найвыдатнейшая перамога!- заявіў Белы Вершнік, запыхаўшыся падыходзячы да дзяўчынкі.
— Я не ведаю!- сумняваючыся прамовіла тая.- Але ж мне не хацелася быць чыёйсьці нявольніцай. Я хачу быць Каралеваю!
— Будзеш, калі перасячэш апошні ручай,- адказаў Вершнік.- А я буду абараняць цябе на тваім шляху праз лес… а потым я павінен вярнуцца назад. Гэта і ёсць мой ход!
— Вельмі ўдзячная!- сказала Аліса.- Ці не дапамагчы Вам зняць шлем?- Ён быў такі вялізны, што Вершнік сам-насам з ім бы не зладзіў. Толькі разам яны змаглі ўправіцца.

____________________________________________________

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>