«Алиса в Зазеркалье» — 7.3. «Они снова взялись за своё»

Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

multussr_z_128
Кадр из советского м-ф 1982 г.
(больше иллюстраций см. в «Галерее Льюиса Кэрролла»)

ОРИГИНАЛ на английском (1865):

“Who did you pass on the road?” the King went on, holding out his hand to the Messenger for some more hay.

“Nobody,” said the Messenger.

“Quite right,” said the King: “this young lady saw him too. So of course Nobody walks slower than you.”

“I do my best,” the Messenger said in a sulky tone. “I’m sure nobody walks much faster than I do!”

“He can’t do that,” said the King, “or else he’d have been here first. However, now you’ve got your breath, you may tell us what’s happened in the town.”

“I’ll whisper it,” said the Messenger, putting his hands to his mouth in the shape of a trumpet, and stooping so as to get close to the King’s ear. Alice was sorry for this, as she wanted to hear the news too. However, instead of whispering, he simply shouted at the top of his voice “They’re at it again!”

“Do you call that a whisper?” cried the poor King, jumping up and shaking himself. “If you do such a thing again, I’ll have you buttered!<102> It went through and through my head like an earthquake!”

“It would have to be a very tiny earthquake!” thought Alice. “Who are at it again?” she ventured to ask.

“Why the Lion and the Unicorn, of course,” said the King.

“Fighting for the crown?”

“Yes, to be sure,” said the King: “and the best of the joke is, that it’s my crown all the while!<103> Let’s run and see them.” And they trotted off, Alice repeating to herself, as she ran, the words of the old song:—

“The Lion and the Unicorn were fighting for the crown:
The Lion beat the Unicorn all round the town.
Some gave them white bread, some gave them brown;
Some gave them plum-cake and drummed them out of town.”

“Does—the one—that wins—get the crown?” she asked, as well as she could, for the run was putting her quite out of breath.

“Dear me, no!” said the King. “What an idea!”

“Would you—be good enough,” Alice panted out, after running a little further, “to stop a minute—just to get—one’s breath again?”

“I’m good enough,” the King said, “only I’m not strong enough. You see, a minute goes by so fearfully quick. You might as well try to stop a Bandersnatch!”

—-

Из примечаний к интерактивной образовательной программе «Зазеркалье»
(Изд-во «Комтех», 1998):

102 — I’ll have you buttered! — Король, наверное, хотел сказать: «I’ll have you battered!» — Я тебя поколочу!

103 — Лев и Единорог — геральдические животные, символы Англии и Шотландии соответственно. По мнению многих комментаторов, потасовка Льва с Единорогом — отражение многовековой борьбы двух королевств за главенство на острове. В настоящее время соперники мирно сосуществуют на гербе Соединенного Королевства.

gerb


____________________________________________________

Перевод Нины Демуровой (1967, 1978):

— Кого ты встретил по дороге? — спросил Король Гонца, протягивая руку за второй порцией заноз.

— Никого, — отвечал Гонец.

— Слышал, слышал, — сказал Король. — Эта молодая особа тоже его видела. Он, значит, не так быстро бегает, как ты?

— Я стараюсь, как могу, — отвечал угрюмо Гонец. — Никто меня не обгонит! <66>

— Конечно, не обгонит, — подтвердил Король. — Иначе он пришел бы сюда первым! Что ж, ты теперь отдышался, скажи-ка, что слышно в городе?

— Лучше я шепну вам на ухо, — сказал Гонец и, поднеся руки трубкой ко рту, нагнулся к Королю. Алиса огорчилась — ей тоже хотелось знать, что происходит в городе. Но Гонец гаркнул Королю прямо в ухо:
— Они опять взялись за свое!

— Это, по-твоему, шепот? — вскричал бедный Король, подскочив на месте и передергивая плечами. — Не смей больше так кричать! А не то живо велю тебя поджарить на сливочном масле! У меня в голове все гудит, словно там землетрясение!

— Маленькое такое землетрясеньице, — подумала про себя Алиса. Вслух же она спросила:

— Кто взялся за свое?

— Как — кто? Единорог и Лев, конечно, — отвечал Король.

— Смертный бой за корону? — спросила Алиса.

— Ну, конечно, — сказал Король. — Смешнее всего то, что они бьются за мою корону! Побежим, посмотрим?
И они побежали. На бегу Алиса твердила про себя слова старой песенки:

Вел за корону смертный бой со Львом Единорог <67>.
Гонял Единорога Лев вдоль городских дорог,

Кто подавал им черный хлеб, а кто давал пирог,
А после их под барабан прогнали за порог.

                                  <стихотворение в пер. Д. Орловской>

— Кто… победит… получит… корону? — спросила Алиса, тяжело дыша.

— Ну, нет! — сказал Король <68>. — Что это тебе в голову пришло?

— Будьте так добры… — проговорила, задыхаясь, Алиса. — Давайте сядем на минутку… чтоб отдышаться немного.

— Сядем на Минутку? — повторил Король. — И это ты называешь добротой? К тому же Минутку надо сначала поймать. А мне это не под силу! Она пролетает быстро, как Брандашмыг! За ней не угонишься!

——

Из примечаний Н. Демуровой:

66 — Никто меня не обгонит! — Здесь,  как  и  ранее,  Кэрролл обыгрывает понятие, получившее у логиков название «пустого множества».

Из примечаний М. Гарднера:

67 — Как указывают Иона и Питер Оупи в «Оксфордском словаре детских стихов», соперничество между Львом и Единорогом насчитывает не одну тысячу лет. Полагают, что этот стишок появился в начале XVII в., когда в результате союза между Англией и Шотландией был принят новый британский герб, на котором шотландский единорог и британский лев поддерживают, как и поныне, королевский геральдический щит.

68 — Если Кэрролл имел в виду соперничество между Гладстоном и Дизраэли,* тогда этот диалог приобретает очевидный смысл. Кэрролл, придерживавшийся в политике консервативных взглядов и не любивший Гладстона, сочинил две превосходные анаграммы из его полного имени William Ewart Gladstone: «Wilt tear down all images», «Wild agitator! Means well!» (см.: «The Diaries of Lewis Carrolb, vol.II, p.277).
…………………………………………………………….
* — Бенджамин Дизраэли (1804-1881) — английский государственный деятель Консервативной партии Великобритании. Два раза был премьер-министром Великобритании  (на фото слева).
Уильям Юарт Гладстон (1809-1898) — английский государственный деятель и писатель. Четыре раза был премьер-министром Великобритании (на фото справа).

dizraeli    gladston


____________________________________________________

Адаптированный перевод (без упрощения текста оригинала)
из серии «Метод обучающего чтения Ильи Франка»
(«Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в Зазеркалье» —
М.: Школа иностранных языков Ильи Франка, Восточная книга, 2009)
Пособие подготовила Ольга Ламонова:

“Мимо кого ты прошагал по дороге?” продолжил Король, протянув руку к Гонцу за сеном.
“Никого,” сказал Гонец.
“Совершенно верно,” сказал Король: “эта молодая леди тоже его видела. Конечно же, Никто ходит медленнее, чем ты.”
“Я стараюсь изо всех сил,” сказал Гонец мрачным тоном). “Я уверен, что никто не шагает быстрее, чем я!”
“Он не может сделать это,” сказал Король, “однако теперь, когда ты отдышался, ты
можешь рассказать нам, что случилось в городе.”

“Я прошепчу об этом,” сказал Гонец, приложив свои руки ко рту в форме рупора и наклонившись так, чтобы приблизиться к уху Короля. Алисе было очень жаль, потому что она тоже хотела услышать новости. Однако вместо шепота он просто прокричал во весь голос: “Они снова принялись за /свое/!”

“И ты называешь это шепотом?” воскликнул бедный Король, подпрыгивая и содрогаясь. “Если ты сделаешь это снова, я прикажу намазать тебя маслом! Все грохотало у меня в голове снова и снова, словно землетрясение.”
“Это, должно быть, было очень крошечное землетрясение!” подумала Алиса. “Кто принялся за это снова?” осмелилась спросить она.
“Как, Лев и Единорог, конечно же,” сказал Король.
“Сражаются за корону?”
“Да, конечно же,” сказал Король: “и самое смешное <«лучшее в этой шутке то»>, что это моя корона. Давай побежим и посмотрим на них.” И они засеменили прочь, а Алиса повторяла про себя, пока бежала <= на бегу>, слова старой песенки:

“Лев и Единорог сражались за корону.
Лев бил Единорога и гонял его по всему городу.
Кто-то дал им белого хлеба, кто-то дал им черного,
Кто-то дал им пудинга с изюмом и изгнал их из города. [18]

“А тот, кто победит, получит корону?” спросила она, так хорошо, как только могла <= из последних сил>, потому что /от этого/ бега она совершенно запыхалась.
“Боже мой, нет!” сказал Король. “Что за идея!”
“Не будете ли вы столь добры <«достаточно добры»>,” задыхаясь произнесла Алиса, после /того, как/ пробежала немного дальше, “остановиться на минуту, чтобы просто отдышаться <«получить свое дыхание снова»>?”
“Я столь добр <«достаточно добр»>,” сказал Король, “только я уже достаточно силен. Видишь ли, каждая минута пробегает ужасно быстро. Ты могла бы с таким же успехом попытаться остановить /чудовище/ Бандерхвата!”

—-

ПРИМЕЧАНИЯ:

20 — В оригинале — «Some gave them plum-cake and drummed them out of town» (drum — барабан; to drum — бить в барабан, барабанить; изгонять).


____________________________________________________

Перевод Владимира Азова (Ашкенази) (1924):

— Кого вы обогнали по дороге? — обратился Король к Офицеру и протянул руку еще за порцией сена.

— Никого, — ответил офицер.

— Вы говорите правду, — сказал Король. — Эта молодая особа тоже видела его. Выходит так, что Никто ходит медленнее вас.

— Я делаю все, что могу, — ворчливо сказал Офицер. — Я уверен, что скорее меня ходит… Никто.

— Этого не может быть, — возразил Король. — Иначе он пришел бы сюда раньше вас. Ну, теперь вы, кажется, оправились? Рассказывайте, что произошло в городе?

— Я не могу рассказать, я могу прошептать,- сказал Офицер и, сложив руки трубой у своих губ, наклонился к самому уху Короля. Алиса была этим огорчена. Она тоже хотела бы услышать городские новости. Однако вместо того, чтобы прошептать, Офицер прямо гаркнул во все горло:
— Они опять там!

— Вы называете это «шептать»? — закричал бедный Король, вскочив и отряхиваясь. — Если вы позволите себе еще что-нибудь подобное, я вас посажу в тюрьму. Вы мне устроили целое землетрясение в голове.

«Это было бы очень маленькое землетрясение», — подумала Алиса.

— Кто это там опять в городе? — отважилась она спросить.

— Как кто? Лев и Единорог, конечно, — ответил Король.

— Дерутся из-за короны?

— Ясное дело! — сказал Король. — И самое курьезное в этом деле, что это ведь моя корона. Побежим, посмотрим на них.
Они побежали. Алиса, следуя за ними, повторяла слова старой песни:

Раз за царскую корону
бился Лев с Единорогом.
Одолев, Единорога Лев
гонял по всем дорогам.

Кто им хлеба дал, кто булки,
кто дал пряника обоим,
И из города прогнали
с барабанным громким боем.

<стихотворение в пер. Т. Щепкиной-Куперник>

— Тот… который… победит… получит корону? — спросила на ходу Алиса прерывающимся голосом. Уж очень быстро ей пришлось бежать.

— Господи! Конечно, нет! — ответил Король. — Что за глупая мысль!

— Не будете ли… вы так добры… остановить… — выдавила из себя Алиса. — Минутку… передохнуть…

— Я достаточно добр, — возразил Король.- Только я недостаточно силен. Понимаешь, минута проходит так страшно быстро. Ее не остановишь. Скорее остановишь Жар-Птицу.

____________________________________________________

Перевод Александра Щербакова (1977):

— Кто-нибудь там шел еще по дороге? — спросил Король у Скорохода, протягивая руку за очередным пучком.

— Никто не шел,- ответил Скороход.

— Совершенно верно,- кивнул Король.- Эта юная дама тоже его видела. Значит, Никтоня ходит медленнее тебя.

— Я изо всех сил стараюсь, — обидчиво возразил Скороход.- Уверяю вас, никто не ходит быстрее меня.

— Неправда, — сказал Король.- Если бы Никтоня мог ходить быстрее тебя, он был бы здесь раньше тебя. Однако теперь ты отдышался, так что, будь любезен, скажи нам, как там в столице дела.

— Позвольте, я лучше прошепчу вам на ухо,- проговорил Скороход, поднося ладони ко рту, складывая их трубой и наклоняясь к королевскому уху. Алиса было расстроилась — ведь ей тоже хотелось узнать новости. Но, вместо того чтобы шептать, Скороход заорал скрипучим,   пронзительным голосом: — Они   опять  за свое!

— По-твоему, это шепот! — взвыл несчастный Король, содрогаясь и подпрыгивая.- Посмей еще раз — я тебя так смажу! Мне голову насквозь пронзило, словно землетрясением!

«Ишь какое землетрясение! Как игла!» — подумала Алиса, а вслух спросила:
— А кто это опять за свое?

— Гербанты,- ответил Король.

— Кто такие Гербанты?

— Те, кто на гербе, конечно. Лев и Единорог, — нетерпеливо пояснил Король.

— Они бьются за корону?

— За что ж еще! — сказал Король, — А смешней всего, что корона-то моя! Бежим, посмотрим!
Они пустились бежать, и Алиса иа ходу повторяла про себя слова старинной песенки:

Бьются, бьются за корону Лев о Единорогом,
Гонит Лев Единорога по кружным дорогам.
Хлебных корок и бисквита им дают обоим,
От столицы отгоняют барабанным боем.

— А… кто… победит… тому… корона? — еле вымолвила Алиса, задыхаясь на бегу.

— Еще что! — сказал Король. — Конечно, нет.

— Пожалуйста, будьте добры, — проговорила Алиса, с трудом переводя дыхание, не в силах угнаться за Королем, — подождите минутку.

— Я давно уже добр,- ответил Король.- Я бы обязательно подождал Минутку, если б она вдруг отстала. Но она бежит так быстро! У меня не хватит сил настолько обогнать ее, чтобы поджидать. Она проносится, как Цапчик, — попробуй догони.

____________________________________________________

Перевод Владимира Орла (1980):

— Вы кого-нибудь повстречали по дороге? — спросил Посыльного Король, протягивая руку за добавкой.

— Никого, — сказал Посыльный.

— Совершенно верно, — сказал Король. — Эта девочка тоже его видела. Таким образом, вы ходите быстрее, чем Никто.

— Я стараюсь, — угрюмо ответил Посыльный. — Меня никто не может обогнать.

— Да, Никто не может вас обогнать, — согласился Король, — иначе он бы пришел сюда первым. Ну ладно, теперь вы отдышались и можете рассказать нам, что слышно в городе.

— Я скажу вам на ухо, — заявил Посыльный и приставил руки рупором к самому уху Короля.

Алиса страшно огорчилась, потому что тоже рассчитывала услышать новости. Впрочем, шептать Посыльный не стал. Наоборот, он изо всех сил заревел прямо в ухо Королю:
— Они принялись за ста-а-а-арое!

— По-вашему, это называется «сказать на ухо»?! — завопил несчастный Король, вскакивая и дрожа всем телом. — Если вы еще раз выкинете такой номер, я сделаю из вас в-ва… в-ва… в-ватрушку! У меня и так все время была мигрень, а теперь — самое настоящее землетрясение в голове!!!

«Наверное, это очень крошечное Землетрясение», — подумала Алиса.

— А кто принялся за старое? — рискнула она спросить.

— Само собой, Лев и Единорог, — сказал Король.

— Они что, дерутся из-за короны?

— Разумеется, — ответил Король, — но смешнее всего то, что они дерутся из-за моей короны! Пошли на них поглядим!
И они побежали в сторону города. По дороге Алиса все время повторяла слова одной старой песенки:

Лев
И один Единорог
Дрались из-за короны.
Сломав Единорогу рог,
Лев отлупил его — как мог.
Им дали яблочный пирог,
Лапшу и макароны.
Раздался шум из-за дверей,
Забарабанил кто-то,
И перетрусивших зверей
Прогнали
За ворота!

— А тот… кто… победит… получит корону? — еле выговорила Алиса — так она запыхалась.

— Ну что ты, дитя мое, — ответил Король. — Что за странная мысль!

Пробежав еще немного, Алиса пробормотала:
— Будьте… так добры… подождите… минуту…. давайте… передохнем!..

— Я действительно добр, — сказал Король, — но не самонадеян. Я не могу ждать минуту: она наверняка нас обогнала. Минуты, знаешь ли, необычайно проворны, совсем как Сплетнистые Змеи!

____________________________________________________

Перевод Леонида Яхнина (1991):

— По дороге сюда ты кого-нибудь встретил? — спросил Король Зигзайца, протягивая ладошку за второй щепоткой золы.

— Никого, — ответил Зигзаяц.

— Верно, — кивнул Король. — Эта барышня тоже заметила этого Никого. Ему, значит, не удалось тебя обогнать?

— Стараемся, — мрачно буркнул Зигзаяц. — Ношусь сломя голову!

— Вот потому ты и пришел в первую голову, — удовлетворенно сказал Король. — А поначалу-то шел с ним, наверное, голова в голову? Ну ладно. Отдышался? Выкладывай, что новенького в городе.

— Разрешите, я вам выложу все на ушко? — склонился к Королю Зигзаяц.
Алиса расстроилась, что они собираются секретничать — ей тоже хотелось узнать всякие новости!
Но Зигзаяц сложил ладошки дудочкой и вдруг гаркнул Королю в самое ухо:
— Они опять за свое!..

— Это по-твоему — на ушко? — застонал Король, приседая. — Еще раз вытворишь такое, я съем тебя с маслом! У меня будто вулкан в голове извергается!

«Крохотный такой вулканчик», — подумала Алиса.

— А кто опять за свое? — решилась она спросить.

— Кто-кто! — проворчал Король. — Известное дело — Лев да Единорог.

— Я где-то про это читала, — сказала Алиса. — Они, кажется, вступили в смертный бой за корону?

— То-то и оно, — проворчал Король. — Но самое забавное, что дерутся они за мою корону! Пошли полюбуемся.
И они побежали. Алиса на бегу повторяла строки старинной песенки:

Корона есть у Королей
                       и даже КороЛЕВ.
Желая стать царем зверей,
                       короны жаждет ЛЕВ.
С Единорогом в смертный бой
                       вступил он, осмеЛЕВ.
Подняли шум, и гам,
                       и вой Единорог и ЛЕВ —
Корону делят меж собой,
                       от злости ошаЛЕВ.
Под барабанный бой зверей
                       загнали в темный хЛЕВ.
Пирог с начинкой,
                       черный хлеб им дали, пожаЛЕВ.

— А победителю… достанется… корона? — спрашивала Алиса, поспешая за Королем.

— Глупости! Нет, нет и еще раз нет! — воскликнул Король и припустил еще быстрее.

— Дайте… мне… минутку… передохнуть, — пропыхтела Алиса.

— Я, конечно, богат, — сказал Король. — Но лишней минутки у меня нет. Самому приходится ловить минутку. Но они проносятся быстрей, чем Змеегрыч.

.

____________________________________________________

Перевод Юрия Лифшица (1991, опубликовано в 2017):

***
Вступил с Единорогом Лев из-за короны в бой.
Избил Единорога Лев под городской стеной.
С изюмом кекс им дали, хлеб, пшеничный и ржаной,
И, накормив, прогнали прочь под барабанный бой.

____________________________________________________

Перевод Николая Старилова:

   — Кого вы встретили на дороге? — спросил Король, протягивая руку Гонцу за следующей порцией хрена.

— Никого, — ответил Гонец.

— Правильно, — сказал Король. — Эта юная дама тоже его видела. Таким образом, ясно, что НИКТО не ходит медленнее вас.

— Я старался изо всех сил, — угрюмо ответил Гонец. — Я уверен, что НИКТО не ходит быстрее, чем я!

— Вряд ли, — заметил Король, — иначе он был бы здесь первым.  Однако, я вижу, что вы уже отдышались и можете рассказать о том, что случилось в городе.

— Я вам шепну. — сказал Гонец, прикладывая трубочкой ладони ко рту и  наклонившись поближе к королевскому уху. Алиса расстроилась, что не сможет услышать новости. Однако вместо шепота Гонец попросту заорал изо всех сил:
—  Они снова в нем!

— Это ты называешь «шепотом» — закричал бедный Король, подпрыгивая и дрожа. — Если ты еще раз так сделаешь, я тебя по стенке размажу! О, боже! У меня в голове просто мозготрясение!

«Оно должно быть совсем крошечное», — подумала Алиса.

— Кто снова в городе? — решилась она спросить

— Конечно, Лев и Единорог, кто же еще, — ответил Король.

— Борьба за корону?

— Конечно, — сказал Король, — и самое смешное, что все это время это МОЯ корона!  Бежим посмотрим на них!
И они помчались, сломя голову.
Алиса на бегу повторяла про себя слова старой песенки:

Лев и Единорог боролись за корону
Лев кусал Единорога всю дорогу
Кто-то дал им хлеба, а кто-то только крошки.
Другие дали им пинка на дорожку.

— А что, тот, кто прибежит первым…получит корону? — спросила она, с трудом выговаривая слова, потому что из-за бега едва дышала.

— О боже! Нет, конечно! — ответил Король. — Что за блажь!

— Не будете…ли вы … столь добры…- выпалила Алиса, пробежав еще немножко, — остановить… минуту… только… чтобы перевести дыхание?

— Я достаточно добр, — ответил Король — Вот только недостаточно силен. Видишь ли, минута пролетает с такой жуткой быстротой. С таким же успехом можно пытаться остановить Чудо-Юдо!

 

____________________________________________________

Пересказ Александра Флори (1992, 2003):

— Вы кого-нибудь встретили по дороге? – спросил Король Гонца.

. Никого, Ваше Величество, — ответил тот.

. И эта отроковица тоже видела его, задумчиво сказал Король. – Значит, Никто еще медлительнее вас?

. Я быстро бегаю, — мрачно ответил Гонец, никто не догонит меня.

. Конечно, не догонит, — подтвердил Король. Ведь вы больше не бежите … Итак, вы отдышались, а теперь докладывайте, что вы донесли до меня из города.

. Если Ваше Величество не против, — Гонец покосился на Алису, — я донесу вам на ухо.
. Эх, НАУХОДОНОСОР! – вздохнул Король. – Ладно, так уж и быть, доносите на ухо.
. Они опять взялись за старое!!! – прокричал Гонец прямо в ухо Королю.

. Вы меня прямо ОГЛУШИЛИ этой новостью! – воскликнул Король. – У меня в голове настоящее СОТРЯСЕНИЕ!

. Простите, а кто это «они»? – спросила Алиса.

. Лев и Единорог – кто же еще, — с досадой ответил Король.

. Опять из-за венца сразились на дуэли?

. Опять, — подтвердил Король. – И заметь – венец-то МОЙ. Алмазный, между прочим! АЛМАЗНЫЙ МОЙ ВЕНЕЦ! Побежим посмотрим?
И они побежали. На берегу Алиса повторяла про себя старинную песенку:

Единорог со Львом
В безумии слепом
Из-за венца сразились на дуэли.
Единорога Лев
Побил, рассвирепев, —
И оба ненадолго присмирели.

Кормили их потом
Вишневым пирогом
И кренделей добавили немного.
Но тут приказ был дан,
И грянул барабан –
И хищников прогнали от порога.

— Венец … достанется… победителю? – задыхаясь от быстрого бега, спросила Алиса.

— Что за нелепая фантазия? — удивился Король.

Через некоторое время, почти совсем выбиваясь из сил, Алиса взмолилась:
— Ваше Величество… сделайте милость… погодите минутку.

— ПОГОДИТЬ Минутку! – возмутился Король. – То есть порастягивать ее до Года! И это называется МИЛОСТЬЮ! Не думал я, что ты такая жестокая! К тому же эту Минутку нужно не упустить. Знаешь, как она бегает? Быстрее, чем Зубоскок!

 

____________________________________________________

Перевод Сергея Махова (2008):

– Кого видел по дороге? – тянет Король руку к Гонцу, мол дай ещё мха.
– Никого.
– Точно; сия юная особа тоже его видела. Значит, в дороге ты якобы не пропустил Никого вперёд? – допытывается его величество.
– Выкладываюсь на полную катушку, – угрюмо бубнит Гонец. – С какой скоростью хожу я, никого и близко не сыщешь.
– Куда ему; иначе первым бы сюда дотопал. Ну ладно; раз уж отдышался, докладывай, чего происходит в городе.
– Я шепну, – Гонец приставляет ладони трубкой ко рту и наклоняется ближе к королевскому уху.
Алис огорчилась, ибо тоже хотела узнать новости.
Однако вместо нашёптыванья тот прям прокричал во всю силу: «Снова затевают!»
– Оное, по-твоему, шёпот? – воскликнул бедный Король, вскочив и отпрянув. –
Ещё раз эдакое себе позволишь – в порошок разотру! Голову содрогнуло да мотануло, точно землетрясеньем!
– Для такого достаточно весьма крошечного землетрясеньица! – подумала Алис и отважилась спросить: «А кто снова затевает?»
– Кто-кто; конечно же, Лев с Единорогом, – Король ей.
– Бьются за венец?
– Да, разумеется; а самое смешное – всё время за мой венец-то! Бежим посмотрим. – Они припустили рысью, причём Алис на бегу повторяет про себя слова старой песенки:

Лев с Единорогом бились за венец;
Лев Единорога измотал вконец.
Белый с чёрным хлеб им дали, дал пирог гонец;
Но под барабан их гнал из города мудрец.

– А… победивший… венец… получит? – норовит она слова выговаривать пояснее, ибо от бега совсем задыхается.
– Помилуй, дорогуша; конечно, нет! С чего ты взяла?!
– Пожалуйста… будьте любезны, – с трудом произносит начинающая отставать Алис, – подождать минутку… просто дабы… отдышаться.
– Я любезен, но только недостаточно терпелив. Минутку, понимаешь ли, ждёшь-ждёшь, а потом она фюить – да пролетит мимо страшно быстро. С таким же успехом норовят ждать Шоблоцапа!

 

____________________________________________________

Перевод Ирины Трудолюбовой (2016):

— Кого ты встретил по дороге? — вопросил Король, протягивая руку за новой порцией крошек.
— Никого, — ответил фельдъегерь.
— Верно, — сказал Король. — Юная леди тоже видела этого самого Никого. Но ты подоспел быстрее.
— Я стараюсь, — обиженно ответил фельдъегерь. — Быстрей меня не ходит никто!
— Не вини Никого. Его что-то задержало, иначе он давно был бы тут. Ну вот, теперь ты отдышался и можешь рассказать, как там дела в городе.
— А можно на ухо? — спросил фельдъегерь, поднес ладони к губам в виде трубы и сделал движением с явным намерением оказаться поближе к королевскому уху. Алисе стало досадно, ведь и ей хотелось услышать новости. Но вместо шепота Три-О прокричал зычным голосом:
— Они вновь взялись за старое!
— И это ты называешь шепотом? — вскричал несчастный Король, вздрогнув и подпрыгнув. — Если ты посмеешь крикнуть еще раз, я тебя брошу в темницу! По твоей вине у меня в голове полный дилижанс!
» Тарантас», — подумала Алиса.
— А кто эти они? — поинтересовалась она.
— Лев и Единорог, кто же еще, — ответил Король.
— Битва за корону?
— Именно за корону, — сказал Король. — И самое забавное, что за мою корону, во всяком случае, пока мою. Отправимся и поглядим на них!
Они побежали. И на бегу Алиса твердила старинный стишок:

Лев и Единорог сражались за корону
Лев наступал, а Единорог позорнейшую занял оборону
А после, предложив вкусить пирог,
Их жители под барабанный бой изгнали за порог

— Кто выиграет… получит… корону? — на бегу, едва дыша, спросила Алиса.
— Дорогая моя, вовсе нет! — отозвался Король
-Ваше Величество, не будете ли вы так добры… — несколько минут спустя взмолилась Алиса — …я так устала…присядем…хоть на миг!
— Нет, нет, я хоть и добр и великодушен, но миги не в моей власти, к тому же они так быстроноги, на них не усидишь. Порезвей птички Хрум будут.

____________________________________________________

Перевод Евгения Клюева (2018) (отрывок):

Вступили за корону в бой Единорог и Лев —
И гнал Единорога Лев сквозь город, озверев.
Кто хлеб, кто сливовый пирог давали им со всех сторон,
А накормив, под барабан обоих выставили вон.

____________________________________________________

Перевод Игоря Сирина (2020):

— Скажи, ты кого-нибудь встретил по дороге сюда? — продолжал Король, обращаясь к гонцу и потягиваясь за новой порцией.

— Никого, — ответил гонец.

— Все верно, — кивнул Король, — эта юная барышня тоже его видела. Так, стало быть, медленнее тебя Никого?

— Стараюсь, как могу, — ответил гонец угрюмо. — Только мне кажется, что быстрее меня — никого!

— Не может такого быть, — возразил Король, — иначе он бы прибежал сюда первым. Ну да ладно, раз к тебе вернулась речь, можешь поведать нам о том, что происходит в городе.

— Я вам шепну на ухо, — сказал гонец и, сложив ладони трубочкой вокруг рта, склонился над самым ухом Его Величества.

Аня приуныла, ведь ей тоже хотелось послушать известия из города. Однако он, вместо того чтобы прошептать, закричал во весь голос: «Они опять взялись за старое!!!»

— И ты называешь это шепотом! — воскликнул несчастный Король, подскочив и встрепенувшись. — Еще раз выкинешь что-нибудь подобное, и тебя высекут в мраморе! В моей голове прогремело целое землетрясение!

«Верно, это было очень маленькое землетрясение!» — подумалось Ане.

— Кто взялся за старое? — произнесла она вслух.

— Как, Лев и Единорог, конечно же, — сказал Король.

— Ведут сраженье за корону?

— А то как же, — подтвердил Король, — и что самое смешное — за мою! Всегда только за мою! Бежим скорее, посмотрим на них.

И они засеменили по дороге. Аня все повторяла про себя, пока она бежала:

Сраженье за корону вел со Львом Единорог,
Единорога Лев гонял с порога на порог.
И каравай им вынесли, и сливовый пирог,
А после с треском выгнали за городской порог.

— И тот… кто победит… получит… корону? — спросила она из последних сил, поскольку от бега ее дыханье совсем сбилось.

— Батюшки мои, нет! — воскликнул Король. — Что за мысль?

— Скажите… пожалуйста… — чуть позже, запинаясь, промолвила Аня.

— Пожалуйста, — сказал Король.

— …может… время… остановиться?

А Король: «Время не может остановиться, потому что оно неуловимо. Все-таки время убегает ужасно быстро, за ним не угнаться. Время, как и Хватобрысь, не остановить!»

____________________________________________________

Украинский перевод Галины Бушиной (1960):

—  Кого ти обігнав на дорозі? — продовжував   Король, простягаючи руку до Гінця, щоб узяти ще гороху.

—  Нікого,- відповів Гонець.

—  Цілком   вірно, — підтвердив Король. — Ця   панночка теж бачила його, Отже, ніхто, видко, ходить повільніше від тебе.

— Я стараюся з усіх сил,- похмуро відповів Гонець, — і певен, що ніхто не ходить так швидко, як я.

—  Він не може ходити так швидко,-зауважив Король,- інакше він прибув би сюди раніше від тебе. Ну, ти вже віддихався, тепер розкажи, що трапилося в місті.

— Я скажу пошепки,- промовив Гонець і приставив до рота руки трубою, нагинаючись до вуха Короля. Аліса жалкувала з цього приводу, бо їй теж хотілося почути новини. Та замість того, щоб говорити пошепки, Гонець закричав на весь голос:
—  Вони знову завелися!

— Це так у тебе пошепки? — вигукнув бідолашний Король, що аж підскочив і затрусився. — Якщо ти дозволиш собі таке ще раз, ти в мене заробиш! В мене в голові гуде, наче після землетрусу!

— Занадто легкий землетрус! — подумала   Аліса.

— Хто завівся? — наважилася вона запитати.

— Хто ж іще, Лев та Одноріг, звичайно! — пояснив Король.

—  Вони розпочали бійку за корону?

— Певна річ, — відповів Король. — і найкумедніше те, що корона весь час залишається у мене! Біжімо подивимося.
Всі побігли підтюпцем. АлІса на бігу   повторювала про себе слова старої пісні:

Боролись за корону Лев і Одноріг,
Лев Однорога у місті переміг.
Несли їм люди всячину — хто хліб, а хто пиріг,
А той, хто був сміліший, гнав їх за поріг.

—  Той… хто… перемагає… одержує корону?-ледве вимовила Аліса, бо від бігу у неї перехоплювало подих.

— Ось тобі й на! Ні! — сказав Король.- Таке вигадаєш!

— Ох! Будьте   милосердні! — благала задихана Аліса, пробігши ще деяку відстань.- Зупинімося хоч на хвилинку… щоб трохи відсапнутися.

— Я достатньо милосердний, — відповів Король. — Але не моя це влада. Бачиш, хвилина пролітає страшенно швидко. Це все одно, що намагатися зупинити Хап-Хапа.

____________________________________________________

Украинский перевод Валентина Корниенко (2001):

— Тебе хтось випереджав на шляху? — спитав Король Гінця і простяг руку по другий віхтик сіна.

— Ніхто, — відповів Гінець.

— Свята правда! — сказав Король. — Ця панночка теж його там бачила. Виходить, Ніхто прудкіший за тебе!..

— Я мало не на четверо розриваюся, — похмуро кинув Гінець, — і Гарантую, що ніхто не прудкіший за мене.

— Ні, він таки прудкіший! — заперечив Король. — Інакше Ніхто не з’явився б на шляху першим… Але, бачу, ти вже віддихався — ану лиш розповідай, що діється в місті.

— Я краще пошепки, — сказав Гінець і, склавши долоні дудочкою, нахилився до королівського вуха.
Аліса пошкодувала, що від неї криються — їй також хотілося почути новини. Проте замість шепотіти Гінець крикнув на все горло:
— Вони знову взялися за своє!

Горопашний Король аж підскочив і затіпався, як у пропасниці.

— Це, по-твоєму, шепіт? — заволав він. — Ще раз отак шепнеш — шкварчатимеш у киплячій олії! У мене в голові наче землетрус прокотився!

«Хіба що маленьке землетрусенятко», — подумала Аліса.
А вголос сором’язливо спитала:

— Хто взявся за своє?

— Як хто? Лев та Одноріг, звичайно, — відповів Король.*

— Б’ються за корону?

— Певна річ, — ствердив Король. — І що найкумедніше — незмінно за мою. Гайда, погляньмо!
І вони побігли. На бігу Аліса пригадувала собі слова старовинної пісні:

На майдані за трон бились Лев з Однорогом пресміло,
Лев Однорога бихоша й товкоша у гриву і в тіло.
Їм міщани несли хто хлібець, хто пиріг з диво-тіста,
А опісля звитяжців преславних відбарабанено з міста.

— І той… хто переможе… здобуде корону? — ледь спромоглася спитати Аліса, бо від бігу їй геть сперло подих.

— Та ти що, голубонько! — відказав Король. — Отаке придумала!

— Бу… будьте… ласкаві, — знову озвалася Аліса за якийсь час, — с-станьте… на хвилинку… щоб від… віддихатись…

— Я вельми ласкавий, — відказав Король, — та не вельми проворний. — Бачиш, хвилинка лине, як стріла, — як тут на неї станеш?

—-

Коментар перекладача:

* — Суперництво між Левом та Однорогом налічує не одну тисячу років. Гадають, що цей стародавній вірш (поч. XVII ст.) з’явився в результаті спілки між Англією та Шотландією, коли було прийнято новий бритійський герб, на якому шотландський єдиноріг і бритійський лев підтримують (аж до сьогодні) королівський геральдичний щит.

____________________________________________________

Украинский перевод Виктории Нарижной (2008):

Раз за корону Лев почав
Із Однорогом герць.
Лев Однорога скрізь прогнав
По місту, наче гедзь.
Хтось ніс бійцям смачний пиріг,
Хтось частував хлібцем,
А потім геть за місто їх
Відбарабанили бігцем.

.

____________________________________________________

Белорусский перевод Дениса Мусского (Дзяніса Мускі):

— Ты бачыў каго, пакуль ішоў?- спытаўся Кароль, бяручы з рук Лістаноша яшчэ зёлак.
— Нікога!- адказаў той.
— Выдатна,- заўважыў валадар,- гэтая юная ледзі, таксама яго бачыла. Так. Атрымліваецца, што Ніхто рухаеца, хучшэй за цябе.
— Раблю ўсё, што магу,- пакрыўдзіўся Лістанош.- Упэўнены, што ён не так ўжо мяне і абыйшоў!
— Натуральна,- заўважыў Кароль,- у адваротным выпадку ён быў бы тут раней за цябе. Але я бачу, твае дыханне ўжо палепшылася і ты зможаш распавясці, што робіцца ў горадзе.
— Я лепш прашапачу,- адказаў Зайча, паднёс да вуснаў свае далоні, складзеныя на манер трубы, і нахіліўся да каралеўскага вуха. Як жа шкадавала ў гэты момант Аліса, бо ёй таксама хацелася пачуць апошнія навіны! Але замест шэпту, з вуснаў Лістаноша пачуўся дзікі крык.- Яны распачалі наноў!
— Ты лічыш гэта шэптам?- напалохана падскочыў Кароль.- Калі ты хаця б яшчэ раз так зробіш, я накажу запхнуць цябе ў кавалак масла! У маёй галаве ажно землятрус пачаўся!
— Напэўна, усё ж такі гэта быў не надта моцны землятрус,- падумала Аліса, а ўголас спытала.- А хто і што наноў распачаў?
— Зразумела ж, Леў і Аднарог,- адказаў валадар.
— Бойку за карону?
— Вядома,- прамовіў Кароль,- і ўвесь жарт у тым, што карона ж мая ! Пабеглі паглядзім!- І яны шпарка панесліся па дарозе ў горад, а ў дзяўчынцынай галаве пад час бегу самі сабой загучалі словы старой песні:

“Леў за карону неяк меў змаганне з Аднарогам;
Леў біў яго, цягаў яго па гарадскіх дарогах.
Ім чорны хлеб, ім белы хлеб, ім слодычы давалі,
А потым пад барабанаў гром, прэч з гораду пагналі.”

— А той хто… пераможа… атрымае карону… так?- паспрабавала спытаць Аліса, бо з хуткага бегу яе голас скакаў.
— Зразумела ж не, мая любая,- адказаў Кароль,- Дурная ідэя!
— Калі ласка… злітуйцеся,- нарэшце уз’енчыла дзяўчынка,- ці ж не маглі б… мы спыніцца… на хвілінку… я ўжо не… магу дыхаць!
— І ты яшчэ кажаш аб літасці?- заўважыў валадар. — Ёй жа будзе балюча, да таго ж у мяне не хопіць сілы яе схапіць. Ці ведаеш, як хутка бегае Хвілінка? Бандэрцапа схапіць і тое прасцей!

____________________________________________________

Отрывок из белорусского перевода Максима Щура (Макса Шчура) (2001):

Леў і Андаро

Леў з Аднарогам вёў двубой за княжую карону,
Леў Аднарога перамог і кінуўся ў пагоню.
Паднеслі ім і соль, і хлеб (разынкі клалі ў цеста),
Пасля чаго пад бубнаў гром іх вытурылі з места.

____________________________________________________

Отрывок из белорусского перевода Веры Бурлак (2016):

Леў і Андарог

Леў з Аднарогам утрапёна сышліся біцца за карону.
Леў Аднарога калаціў, нягледзячы на супраціў.
І злосна кажучы «курняў!», яго па горадзе ганяў.
І белы хлеб даваў ім хтосьці, і чорны хтосьці, хтосьці ж — косці,
А хтосьці — сьлівавы пірог — і бамсь абодвух за парог!

____________________________________________________

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>