«Алиса в Зазеркалье» — 7.2. «Когда тебе дурно — ешь занозы!»

Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

1865_Tenniel_z_34
Рис. Джона Тенниела.
(больше иллюстраций см. в «Галерее Льюиса Кэрролла»)

 

ОРИГИНАЛ на английском (1865):

At this moment the Messenger arrived: he was far too much out of breath to say a word, and could only wave his hands about, and make the most fearful faces at the poor King.

“This young lady loves you with an H,” the King said, introducing Alice in the hope of turning off the Messenger’s attention from himself—but it was no use—the Anglo-Saxon attitudes only got more extraordinary every moment, while the great eyes rolled wildly from side to side.

“You alarm me!” said the King. “I feel faint—Give me a ham sandwich!”

On which the Messenger, to Alice’s great amusement, opened a bag that hung round his neck, and handed a sandwich to the King, who devoured it greedily.

“Another sandwich!” said the King.

“There’s nothing but hay left now,” the Messenger said, peeping into the bag.

“Hay, then,” the King murmured in a faint whisper.

Alice was glad to see that it revived him a good deal. “There’s nothing like eating hay when you’re faint,” he remarked to her, as he munched away.

“I should think throwing cold water over you would be better,” Alice suggested: “or some sal-volatile.”

“I didn’t say there was nothing better,” the King replied. “I said there was nothing like it.” Which Alice did not venture to deny.

____________________________________________________

Перевод Нины Демуровой (1967, 1978):

В эту минуту к ним подбежал Гонец: он так запыхался, что не мог произнести ни слова — только махал руками и строил бедному Королю рожи.

— Эта молодая особа любит тебя, потому что ты задумчивый, — сказал Король, представляя Алису. Он надеялся отвлечь внимание Гонца, но тщетно Англосаксонский Гонец не бросил своих штучек, а только бешено завращал глазами и принялся выкидывать одно коленце чуднее другого.

— Ты меня пугаешь! — сказал Король. — Мне дурно… Дай мне запеканки!

К величайшему восторгу Алисы, Гонец тут же открыл сумку, висевшую у него через плечо, вынул запеканку и подал Королю, который с жадностью ее проглотил.

— Еще! — потребовал Король.

— Больше не осталось — одни занозы, — ответил Гонец, заглянув в сумку.

— Давай занозы, — прошептал Король, закатывая глаза.

Занозы Королю явно помогли, и Алиса вздохнула с облегчением.
— Когда тебе дурно, всегда ешь занозы, — сказал Король, усиленно работая челюстями. — Другого такого средства не сыщешь!

— Правда? — усомнилась Алиса. — Можно ведь брызнуть холодной водой или дать понюхать нашатырю. Это лучше, чем занозы!

— Знаю, знаю, — отвечал Король. — Но я ведь сказал: «Другого такого средства не сыщешь!» Другого, а не лучше!
Алиса не решилась ему возразить.

.

____________________________________________________

Адаптированный перевод (без упрощения текста оригинала)
из серии «Метод обучающего чтения Ильи Франка»
(«Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в Зазеркалье» —
М.: Школа иностранных языков Ильи Франка, Восточная книга, 2009)
Пособие подготовила Ольга Ламонова:

В этот момент прибыл Гонец: он слишком запыхался, чтобы произнести хоть слово, он мог только размахивать руками и строить страшные рожи бедному Королю.
“Эта юная леди любит тебя на букву 3,” сказал Король, представляя Алису в надежде отвлечь внимание Гонца от себя — но это было бесполезно — англосаксонские позы становились только все более необычайными, в то время как его огромные глаза дико вращались из стороны в сторону.

“Ты меня пугаешь” сказал Король. “Я близок к обмороку — Дай мне сэндвич с ветчиной!”
На что Гонец, к величайшему удивлению Алисы, открыл сумку, которая висела у него на шее и вручил сэндвич Королю, который с жадностью проглотил его.
“Еще сэндвич!” сказал Король.
“/Больше/ ничего не осталось, кроме сена,” сказал Гонец, заглядывая в сумку).
“Тогда сена,” пробормотал Король слабым шепотом.

Алиса обрадовалась, увидев, что это придало ему сил. “Нет ничего похожего на то, как съесть сена, когда ты близок к обмороку,” заметил он, обращаясь к ней, когда с трудом сгрыз его.
“Я думаю, что плеснуть на вас холодной воды было бы /еще/ лучше,” предложила Алиса: “или /понюхать/ какой-нибудь нюхательной соли.”
“Я не сказал, что нет ничего лучше,” ответил Король. “Я сказал, что нет ничего похожего на это.” Что Алиса не осмелилась отрицать.

.

____________________________________________________

Перевод Владимира Азова (Ашкенази) (1924):

В это время подошел Офицер. Он слишком запыхался и не в состоянии был вымолвить ни слова. Он мог только размахивать руками и строил бедному Королю ужаснейшие гримасы.

— Вы меня пугаете, — сказал Король. — Я чувствую, что я сейчас упаду в обморок. Дайте мне бутерброд с ветчиной.

К великому удовольствию Алисы Офицер открыл сумку, которая висела у него через плечо, и достал из нее бутерброд. Король съел его с жадностью.

— Еще бутерброд! — сказал шахматный Король.

— Больше ничего не осталось, кроме сена,- ответил Офицер, заглянув в сумку.

— Дайте хоть сена, — сказал умирающим шопотом Король.

Алиса обрадовалась, когда увидела, что, съев клочок сена, Король оправился.
— Нет ничего, что было бы похоже на сено, — сказал Король, проглотив последнюю былинку. — Вот у меня обморок уже и прошел.

— Я думаю, лучше было бы попрыскать вас водой, — сказала Алиса, — или дать понюхать нюхательной соли.

— Я не сказал, что нет ничего лучше сена, — сказал Король. — Я сказал, что нет ничего похожего на сено.

____________________________________________________

Перевод Александра Щербакова (1977):

В это время Скороход наконец добрался до них. Он так запыхался, что слова произнести не мог, только размахивал руками и корчил бедному Королю устрашающие рожи.

— Эта юная дама любит тебя на «в»,- сказал Король, представляя Алису в надежде как-нибудь отвлечь внимание Скорохода от своей особы, но безуспешно: чрезвычайные полноскачия становились все невероятней, а вытаращенные глаза Вылизайца бешено вращались.

— Не пугай меня! — крикнул Король. — У меня ноги подкашиваются. Дай мне ветчины.

И тут Скороход, к великому удивлению Алисы, раскрыл сумку, которая болталась у него на шее, и подал Королю ломтик ветчины. Король жадно проглотил его.

— Еще ветчины! — сказал он, снова протягивая руку.

— Ветчины больше нет — только веточки,- ответил Скороход, заглядывая в сумку.

— Ну, хоть веточек, — пробормотал Король, еле держась на ногах.

Алиса радовалась, глядя, как он, глодая веточки, приходит в себя.
— Когда подкашиваются ноги, бесподобное дело поглодать веточку,- сказал Король Алисе, не отрываясь от своего занятия.

— А по-моему, когда подкашиваются ноги, лучше всего понюхать нашатырного спирту,- возразила Алиса.

— Я же не сказал, что поглодать веточку лучше всего, я сказал, что это бесподобно, — ответил Король.
Алиса не рискнула спорить.

____________________________________________________

Перевод Владимира Орла (1980):

Тут подоспел Посыльный для Приносительства: он никак не мог отдышаться и, вместо того чтобы что-нибудь сказать, размахивал руками и строил испуганному Королю страшные рожи.

— Эта девочка любит одного мальчика на «3». По-видимому, вас, — сказал Король, пытаясь отвлечь внимание Посыльного от своей персоны и прячась за Алису.
Но все было напрасно: Иностранные Манеры и Зарубежные Обычаи час от часу становились все загадочнее: Посыльный дергался и закатывал круглые глаза на лоб.

— Не смейте меня пугать! — крикнул Король. — Я сейчас упаду в обморок!.. Дайте мне земляники!

К величайшему удивлению Алисы, Посыльный залез в мешок, висевший у него на шее, и вытащил оттуда горсть земляники, которую Король немедленно проглотил.

— Еще! — пробормотал Король.

— Земляники больше нет, осталась одна замазка, — ответил Посыльный, опять заглянув в мешок.

— Ну, давайте замазку, — слабеющим голосом проговорил Король.

Алиса обрадовалась, увидев, что он понемногу приходит в себя.
— В случае обморока ничто не сравнится с замазкой, — сообщил Король, кончив жевать.

— По-моему, вода или нашатырный спирт полезнее, — рассудительно заметила Алиса.

— А я и не говорю, что нет ничего полезнее замазки, — ответил Король. — Я сказал, что ничто не может с ней сравниться.
С этим Алиса спорить не стала.

____________________________________________________

Перевод Леонида Яхнина (1991):

Подбежавший Зигзаяц так запыхался, что не мог вымолвить ни слова. Пытаясь что-то объяснить, он бешено крутил руками, рот у него пошел зигзагом, и с перекошенной физиономией он вперился в Короля.

— Эта барышня любит тебя, потому что ты на «3», — выпалил Король, желая поскорей утихомирить распоясавшегося Гонца, но тот, казалось, собирался похвастаться своими манерами. Глаза у него бегали от ушей к носу и обратно, а ноги и руки дергались, как на ниточках.

— Перестань пугать меня! — завопил Король. — Приготовь лучше зелень на завтрак.

На глазах изумленной Алисы Зигзаяц вдруг вытащил из сумки, висевшей у него на шее, пучок зелени и сунул ее в рот Королю. Тот с аппетитом захрустел.

— Еще зеленюшки! — потребовал Король.

Зигзаяц заглянул в сумку и развел руками:
— Зелени больше нет. Осталась только зола, но она на завтра.

— Лай сегодня хотя бы щепотку, — клянчил Король, глядя умильными глазками. Зола Королю явно пришлась по вкусу, и Алиса за него порадовалась.

— При испуге зола — самое верное средство, — прошамкал Король, едва открывая битком набитый рот.

— Мне казалось, что лучше все же холодные примочки и нашатырный спирт, — серьезно промолвила Алиса.

— Может быть, и лучше, — возразил Король. — Но зола вернее. И вернее не скажешь.
Алиса не стала спорить. И поступила верно.

 

____________________________________________________

Перевод Николая Старилова:

    В этот момент прибыл Гонец — он так тяжело дышал,  что не мог вымолвить ни слова и только размахивал руками и строил бедному Королю жуткие рожи.

— Эта молодая дама любит вас на «Х», — сказал Король, представляя Алису в надежде отвлечь внимание Гонца от себя, но безрезультатно: Англо-Саксонские позиции только становились с каждым мгновением все более необычными, а его огромные глаза дико блуждали.

— Вы пугаете меня! — сказал Король. — Я слабею. Дайте мне бутерброд с ветчиной и хреном.

К огромному изумлению Алисы в ответ на это Гонец открыл сумку, которая висела у него на шее и подал бутерброд Королю, который с жадностью набросился на него.

— Еще! — потребовал Король.

— Остался один хрен, — ответил Гонец, заглядывая в сумку.

— Только хрен, — пробормотал Король, едва шевеля губами. Алиса была рада видеть, что он приходит в себя. — Не остается ничего другого как есть хрен, когда вы слабеете, — объяснил он, чавкая.

— Я полагаю холодная вода была бы лучше, — предположила Алиса, — или немножко нюхательной соли.

— Я не говорил, что нет ничего ЛУЧШЕ, — ответил Король. — Я сказал, что нет ничего ДРУГОГО.
Алиса не посмела это отрицать.

 

____________________________________________________

Пересказ Александра Флори (1992, 2003):

В эту минуту сносный Гонец предстал пред ясные очи Короля и принялся БИТЬ ЧЕЛОМ.

. Сия отроковица, молвил Король, — любит вас за то, что вы – Занятный.
Но Гонец на это никак не отреагировал и принялся бить челом еще сильнее.

. Прекратите немедленно! – закричал Король. – Мне дурно. Дайте мне лучше зразы.

К величайшему изумлению Алисы, Гонец тут же вытащил из сумки зразы и подал их Королю. Тот их немедленно проглотил и потребовал:

. Еще!

. Больше нет, Ваше Величество, — ответил Гонец. – Остались одни занозы.

. Давайте занозы, — простонал Король.

Занозы оказали чудодейственный эффект. Король удовлетворенно сказал:
. Ничто в мире не действует так, как занозы.

. По-моему, — недоверчиво произнесла Алиса, — нашатырный спирт действует гораздо сильнее.

. А я и не говорю «сильнее», — парировал Король. Я говорю: ТАК не действует.
С этим трудно было спорить.

 

____________________________________________________

Перевод Сергея Махова (2008):

Тут как раз подоспел Гонец, чересчур сильно задыхавшийся, дабы произнести хоть слово, – только помахивал рукой да строил бедному Королю страшные рожицы.
– Сия юная особа любит тебя на букву М, – представляет тот Алис в надежде
отвлечь внимание Гонца от себя… однако не преуспел… с каждым мгновеньем англосаксонские коленца становились лишь всё более диковинными, а огромные глазищи беспорядочно блуждали из стороны в сторону.
– Ты меня пугаешь! – сказал Король. – Аж голова закружилась… Дай-ка мне мяса!
После чего Гонец к величайшему удивленью Алис, открыв висящую через плечо сумку, подал его величеству кусок варёного мяса, сразу же жадно слопанный.
– Ещё, ещё! – показывает ватными пальцами Король.
– Здесь остался только мох, – заглядывает Гонец в сумку.
– Мох так мох, – слабеющим шёпотом бормочет его величество.
К радости Алис, тот сразу привёл Короля в чувство.
«При падении в обморок надо скушать мха – помогает бесподобно», говорит он ей, прожевав.
– А мне казалось, брызганье холодной водичкой помогает лучше – рассуждает Алис, – …или нюхательной соли чуток.
– Я не сказал помогает лучше. Я сказал помогает бесподобно.
Чего Алис отрицать не решилась.

 

____________________________________________________

Перевод Ирины Трудолюбовой (2016):

В этот миг как раз фельдъегерь и подоспел. Он не мог сказать ни слова, потому что едва мог отдышаться, только махал руками во все стороны и строил свирепые мины в сторону бедного Короля.
— Эта юная люди назвала тебя Очаровательным, — поспешно сказал Король. Он тем самым хотел отвлечь внимание Три-О от себя. Но напрасно. Три-О запрыгал еще пуще, и глаза его забегали дико из стороны в сторону.
— Ты меня пугаешь! — вскричал Король. — Мне дурно… Окрошку, скорее!
И к величайшему изумлению Алисы, Три-О развязал мешок, висевший у него на шее, и протянул Королю окрошку. Король поглотил его в мгновение ока.
— Еще! — велел Король.
— Остались лишь крошки, — сообщил Три-О, заглянув в мешок.
— Давай же, — слабеющим голосом прошептал Король.
Алиса увидела, что крошки-от-окрошки в самом деле вернули Королю бодрость.
— Если ослабел, и крошка пригодится, усталость как рукой снимает, — подытожил Король, после того как прожевал.
— По мне так холодный душ куда лучше, — заметила Алиса. — Или нюхательная соль.
— Я не сказал, что нет ничего лучше, — сказал Король. — Я сказал, что на безрыбье и крошка — омар.
Алиса предпочла не спорить.

.

____________________________________________________

Перевод Игоря Сирина (2020):

В этот самый момент прибыл гонец: он слишком запыхался, чтобы выдавить из себя хотя бы слово, и мог только размахивать руками перед бедным Королем и корчить ужасные гримасы.

— Эта юная барышня любит тебя на М, — сказал Король, представляя Аню гонцу и надеясь этим отвлечь его вниманье от своей персоны, однако зря: астраханские положения становились все причудливее, а вытаращенные глаза дико бегали по сторонам.

— Фу, напугал! — воскликнул Король. — Я чувствую слабость… Дай-ка мне бутерброд с ветчиной!

На что гонец, к вящей радости Ани, открыл сумку, болтавшуюся у него на шее, и вручил Королю бутерброд, который тот с жадностью уничтожил.

— Еще один бутерброд! — приказал Король.

— Кроме муки, ничего не осталось, — отвечал гонец, заглядывая в сумку.

— Тогда давай муку, — прокряхтел Король.

Аня обрадовалась, увидев, что Король воспрянул духом.
— Ничто не идет в сравненье с поеданием муки, когда ты слаб, — заметил он с набитым ртом.

— Мне кажется, что будет лучше взбрызнуть вам лицо холодной водой, — предложила Аня, — или вот еще нюхательная соль…

— Я не говорил, что ничто не может быть лучше, — ответил Король. — Я сказал, что ничто не идет в сравненье! (Чего Аня не осмелилась отрицать.)

____________________________________________________

Украинский перевод Галины Бушиной (1960):

В цю мить прибув Гонець. Він дуже засапався і не міг вимовити ні слова, лише розмахував руками і робив Королю якісь страшні гримаси.

— Цій панночці подобається, що твоє ім’я починається з Г,- сказав Король, знайомлячи їх. Він сподівався відвернути цим від себе увагу Гінця, але дарма. Гонець прибирав щодалі дивовижніші англосаксонські пози і несамовито поводив на всі боки своїми великими очима.

—  Ти мене лякаєш! — скрикнув Король.- Мені млосно… Дай мені гусятини!

Алісі було дуже смішно, коли Гонець розкрив торбу, що висіла у нього через плече, і подав Королю хліб з гусятиною. Той жадібно проковтнув його.

—  Ще! — наказав Король.

—  Залишився лише горох, — сказав Гонець, зазирнувши в торбу.

—  Давай горох! — промимрив Король кволим голосом. Аліса зраділа, побачивши, що після гороху Король помітно ожив.

—  Горох дуже допомагає при непритомності, — зазначив Король, плямкаючи.

— Я гадала, що краще бризкати холодною водою, — зауважила Аліса, — або нюхати сіль.

— Я не сказав, що тільки горох допомагає, — відповів Король. — Я сказав, що горох дуже допомагає.
Проти цього Аліса не наважилася заперечувати.

____________________________________________________

Украинский перевод Валентина Корниенко (2001):

Цієї хвилини прибув Гонець. Він був такий захеканий, що не міг вимовити й слова, тільки вимахував руками та корчив до Короля страшні гримаси.

— Ця панночка любить тебе, бо ти сміливий, — відрекомендував Алісу Король.

Цим він сподівався відвернути від себе увагу Гінця. Та ба! Його англо-саксонські манери дедалі химернішали, а очі закочувалися все навіженіше.

— Ти мене лякаєш! — забідкався Король. — Ой, мені аж наморочиться голова. Дай-но мені сиру!

І тоді, на превелику Алісину потіху, Гінець розв’язав торбину, що висіла в нього на шиї, і видобув [90] звідтіля кружальце сиру. Король тут-таки жадібно його стеребив.

— Давай ще! — зажадав Король.

— Більше не залишилось. Хіба сіно… — відповів Гінець, зазираючи в торбу.

— Тоді сіна, — прошепотів Король знеможеним шепотом.

Сіно Короля помітно підживило, й Аліса полегшено зітхнула.
— Коли непритомнієш, нема нічого кращого, як похрумати сінця, — сказав Король до Аліси, вминаючи цілий віхоть.

— Як на мене, куди ліпше побризкати водою, — відказала Аліса. — Або понюхати нашатирної солі.

— Я не сказав: «нема нічого ліпшого ‘ — відповів Король. — Я сказав: «нема нічого кращого «.
Аліса не посміла йому перечити.

.

____________________________________________________

Белорусский перевод Дениса Мусского (Дзяніса Мускі):

У той жа момант аб’явіўся лістанош. Ён настолькі запыхаўся, што не мог вымавіць аніслова, таму толькі шпарка махаў рукамі і крывіў морды перапалоханаму Каралю.
— Ты вельмі спадабаўся гэтай юнай асобе, таму што тваё імя пачынаецца з літары “З ”,- сказаў валадар, звяртаючы ўвагу Лістаноша на Алісу, каб адцягнуць яе ад сябе, але выніку гэта не прынесла. Яго англасаксонскія закідоны рабіліся яшчэ больш дзівоснымі з кожным імгненнем, а вочы пашырыліся і дзіка бегалі з боку ў бок.
— Ты палохаеш мяне!- заявіў Кароль.- Мне з цябе моташна… Лепш дай мне зразаў!
Лістанош, вельмі пры гэтам здзівіўшы Алісу, адчыніў сваю паштовую торбу і выцягнуў з яе талерку са зразамі, якая яшчэ дымілася, і падаў яе свайму валадару, які ў імгнененне ўсё пад’еў.
— Дай яшчэ!- запатрабаваў той.
— Засталіся толькі зёлкі,- адказаў Лістанош, заглядваючы ў торбу.
— Ну тады давай зёлкі,- прамармытаў Белы Кароль слабым шэптам.
На вачах у Алісы да яго вярнуліся былыя сілы.
— Лепшы сродак дзеля вяртання сілаў, гэта менавіта зёлкі,- заўважыў Кароль дзяўчынцы, яшчэ працягваючы жаваць.
— Лічу, што ад пырскання на вас вадой,- не згадзілася з ім Аліса,- ці карыстання нюхацельнай соллю, было б больш карысці!
— Я і не казаў, што зёлкі самы карысны сродак,- адказаў той.- я казаў, што ён лепшы !
Тут ужо дзяўчынцы няма было чым запярэчыць.

____________________________________________________

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>