«Алиса в Зазеркалье» — 2.5. Королева объясняет правила

Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

1876_McManus_z_01
Рис. McManus.
(больше иллюстраций см. в «Галерее Льюиса Кэрролла»)

 

ОРИГИНАЛ на английском (1865):

Alice did not know what to say to this, but luckily the Queen did not wait for an answer, but went on. “At the end of three yards I shall repeat them—for fear of your forgetting them. At then end of four, I shall say good-bye. And at then end of five, I shall go!”

She had got all the pegs put in by this time, and Alice looked on with great interest as she returned to the tree, and then began slowly walking down the row.

At the two-yard peg she faced round, and said, “A pawn goes two squares in its first move, you know. So you’ll go very quickly through the Third Square—by railway, I should think—and you’ll find yourself in the Fourth Square in no time. Well, that square belongs to Tweedledum and Tweedledee—the Fifth is mostly water—the Sixth belongs to Humpty Dumpty—But you make no remark?”

“I—I didn’t know I had to make one—just then,” Alice faltered out.

“You should have said,” “‘It’s extremely kind of you to tell me all this’—however, we’ll suppose it said—the Seventh Square is all forest—however, one of the Knights will show you the way—and in the Eighth Square we shall be Queens together, and it’s all feasting and fun!” Alice got up and curtseyed, and sat down again.

At the next peg the Queen turned again, and this time she said, “Speak in French when you can’t think of the English for a thing—turn out your toes as you walk—and remember who you are!” She did not wait for Alice to curtsey this time, but walked on quickly to the next peg, where she turned for a moment to say “good-bye,” and then hurried on to the last.

How it happened, Alice never knew, but exactly as she came to the last peg, she was gone. Whether she vanished into the air, or whether she ran quickly into the wood (“and she can run very fast!” thought Alice), there was no way of guessing, but she was gone, and Alice began to remember that she was a Pawn, and that it would soon be time for her to move.

____________________________________________________

Перевод Нины Демуровой (1967, 1978):

Алиса растерялась, но, к счастью, Королева продолжала, не дожидаясь ее ответа.
— На третьей линии я повторю тебе свои указания, чтобы ты их не забыла. На четвертой — я с тобой распрощаюсь. На пятой — я тебя покину.

Между тем она кончила свою работу. Алиса с интересом смотрела, как она вернулась к дереву, а потом медленно пошла вдоль ряда колышков.

Около второго она остановилась, повернулась и сказала:
— Пешка, как ты знаешь, первым ходом прыгает через клетку. Так что на третью клетку ты проскочишь на всех парах — на паровозе, должно быть, и тут же окажешься на четвертой. Там ты повстречаешь Труляля и Траляля… Пятая клетка залита водой, а в шестой расположился Шалтай-Болтай… Но ты молчишь?

— Разве… я должна… что-то сказать? — запинаясь, спросила Алиса.

— Тебе бы следовало поблагодарить меня за любезные пояснения, отвечала Королева с укоризной. — Что же, предположим, что ты так и сделала… Значит, так: седьмая клетка вся заросла лесом, но ты не беспокойся: один из Рыцарей на Коне проведет тебя через лес. Ну, а на восьмой линии мы встретимся как равные — ты будешь Королевой, и мы устроим по этому случаю пир!
Алиса встала, сделала реверанс и снова опустилась на землю.

У следующего колышка Королева опять повернулась.
— Если не знаешь, что сказать, говори по-французски! — заметила она. Когда идешь, носки ставь врозь! И помни, кто ты такая!
С этими словами она повернулась, на этот раз не дожидаясь, пока Алиса сделает реверанс, подбежала к четвертому колышку, оглянулась, сказала:
— Прощай!
И бросилась к последнему.

Как это произошло, Алиса не поняла, но стоило Королеве добежать до последнего колышка, как она тут же исчезла <28>. То ли она растаяла в воздухе, то ли скрылась в лесу («Она ведь так быстро бегает!» — думала Алиса), трудно сказать, только она исчезла. А Алиса принялась размышлять о том, что она теперь Пешка и что скоро ей ходить.

—-

Из примечаний М. Гарднера:

28 — Взглянув на расположение шахмат на диаграмме, приводимой в предисловии автора, тотчас замечаешь, что Алиса (белая пешка) и Черная Королева стоят рядом на соседних клетках. Первый ход задачи: Королева уходит на h5.


____________________________________________________

Адаптированный перевод (без упрощения текста оригинала) 
из серии «Метод обучающего чтения Ильи Франка» 
(«Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в Зазеркалье» — 
М.: Школа иностранных языков Ильи Франка, Восточная книга, 2009)
Пособие подготовила Ольга Ламонова:

Алиса не знала, что на это сказать, но, к счастью, Королева не стала дожидаться ответа, а продолжила. “На краю трех ярдов <= как закончатся три ярда>, я повторю их — опасаясь <«из страха»>, что ты их позабудешь. На краю четвертого — я попрощаюсь <«скажу до свидания»>. И на краю пятого — я должна уйти!”
Она вбила все колышки к этому времени, а Алиса с большим интересом наблюдала, как она вернулась к дереву, после чего начала медленно удаляться вдоль ряда /колышков/.

У колышка, стоявшего на отметке в два ярда, она остановилась и сказала, “Пешка проходит две клетки своим первым ходом, как известно <«ты знаешь»>. Поэтому ты пройдешь очень быстро через третью клетку — на поезде <«по железной дороге»>, я думаю — и ты очутишься на четвертой клетке очень скоро. Так, эта клетка принадлежит Твидлдаму и Твидлди — пятая по большей части /состоит из/ воды — шестая принадлежит Шалтаю-Болтаю — Но ТЫ ничего не говоришь <«не делаешь никакого замечания»>?”
“Я — я не знала, что должна что-то сказать <«сделать /замечание/»> именно сейчас,” запинаясь, ответила Алиса.
“Тебе бы следовало сказать, ‘Чрезвычайно любезно с вашей стороны рассказать мне обо всем этом’ — как бы то ни было, мы предположим, что это было сказано — седьмая клетка вся /покрыта/ лесом — тем не менее, один из Рыцарей /на Коне/ покажет тебе дорогу — а на восьмой клетке мы вместе будем Королевами, а это значит пир и веселье!” Алиса поднялась, сделала реверанс и снова села на землю.

У следующего колышка Королева снова повернулась и на этот раз она сказала, “Говори по-французски, когда ты не знаешь, как назвать что-то по-английски — выворачивай носки <= ставь носки врозь>, когда идешь — и помни, кто ты такая!” Она не стала ждать, пока Алиса сделает реверанс на этот раз, a быстро двинулась к следующему колышку, где <= у которого> она на мгновение обернулась, чтобы сказать «прощай» и затем поспешила к последнему /колышку/.

Как это произошло, Алиса так никогда и не узнала, но именно в тот момент, когда она <= Королева> подошла к последнему колышку, она исчезла. Растаяла ли она в воздухе, или же она быстро убежала в лес («а она может бегать очень быстро!», подумала Алиса), догадаться было невозможно <«не было возможности догадаться»>, но она исчезла, а Алиса начала припоминать, что она была Пешкой, и что скоро настанет время ей делать ход.

.

____________________________________________________

Перевод Владимира Азова (Ашкенази) (1924):

Алиса не знала, что ей на это ответить, но, к счастью, Королева, не дожидаясь ее ответа, продолжала:
— Через три шага я повторю тебе эти указания, чтобы ты не забыла их. Через четыре шага я скажу тебе: «До свидания». А через пять — я уйду.

В это время она воткнула уже все колышки, и Алиса с большим интересом смотрела, как Королева сначала вернулась под дерево и потом медленно выступила вдоль колышков.

У колышка, отмечавшего два шага, она повернулась направо кругом и сказала:
— Ты знаешь, пешка, начиная игру, делает два хода. Так ты быстро переберешься через Третий Ряд, — в вагоне железной дороги, я думаю, — и не успеешь оглянуться, как очутишься в Четвертом Ряду. Этот Ряд принадлежит Твидлдуму и Твидлди, Пятый — почти весь под водой, Шестой Ряд принадлежит Ваньке-Встаньке. Но ты ничего не говоришь?

— Я… я не знала, что я должна сказать что-нибудь, — произнесла, запинаясь, Алиса.

— Ты должна была сказать, — промолвила Королева тоном серьезного упрека, — «С вашей стороны очень любезно было разъяснить мне все это»… Ну, ладно, предположим, что ты это сказала… Седьмой Ряд весь покрыт лесом — впрочем, один из Коней покажет тебе дорогу, а в Восьмом Ряду мы обе будем Королевами и там будут одни пиры и забавы.
Алиса встала, сделала книксен и села опять.

У следующего колышка Королева повернулась опять и сказала:
— Говори по-французски, если ты не найдешь английского названия для какой-нибудь вещи, выворачивай ноги на ходу и помни, кто ты.
Королева не стала теперь дожидаться, чтобы Алиса сделала ей книксен, но быстро перешла к следующему колышку, повернулась на секунду, чтобы сказать: «До свиданья!» — и спешно бросилась к последнему.

Как это случилось, Алиса не могла постигнуть, но как только Королева поравнялась с последним колышком, она исчезла. Поднялась ли она на воздух или быстро скрылась в лесу (а бегать она умела!) — ничего нельзя было понять. Но она исчезла во всяком случае. И Алиса вспомнила, что она теперь Пешка и что скоро ей придется выступить.

____________________________________________________

Перевод Александра Щербакова (1977):

Алиса не знала, что ответить, но, к счастью, Королева ответа и не ждала, а продолжала:
— В конце третьего ярда я все повторю, потому что вы, боюсь, забудете. В конце четвертого я скажу «до свиданья», а в конце пятого исчезну.

Королева воткнула в землю последнюю отметку; Алиса с большим любопытством следила за тем, как она возвратилась к дереву и медленно пошла вдоль ряда торчащих колышков.

У метки второго ярда Королева обернулась и сказала:
— Как вам известно, Пешка делает первый ход через клетку. Так что вы проскочите третью клетку очень быстро, наверное, в поезде, и сразу окажетесь в четвертой. Четвертая клетка принадлежит Двойнюшечке с Двойняшечкой, в пятой главным образом вода, шестая принадлежит Пустику-Дутику… А почему вы ничего не говорите?

— Я… я не знала, что нужно говорить так сразу, — запнулась Алиса.

— Вам следовало сказать,- продолжала Королева укоризненно: — «Ваше Величество, рассказать мне все это — исключительная любезность с Вашей стороны». Предположим, однако, что вы это уже сказали. Седьмая клетка — сплошной лес, но кто-нибудь из Конников покажет вам дорогу, и в восьмой клетке мы встретимся Королевами, попируем и позабавимся.
Алиса встала, сделала реверанс и снова села.

У следующей отметки Королева обернулась и сказала:
— Если не знаете, что сказать, говорите по-французски, на ходу держите пятки вместе, носки врозь и не забывайте, кто вы!
На этот раз она не стала дожидаться реверанса, быстро переместилась к следующему колышку, там только обернулась, сказала «до свиданья» и устремилась к последней отметке.

Как это получилось, Алиса так и не поняла, но, поравнявшись с последним колышком, Королева исчезла. То ли в воздухе растаяла, то ли незаметно убежала в лес («А бегать-то она умеет!» — подумала Алиса),- никак было не догадаться, но она исчезла. И только тут Алиса припомнила, что она Пешка и что скоро ей настанет пора делать ход.

____________________________________________________

Перевод Владимира Орла (1980):

Алиса не знала, что ответить, но, к счастью, Королева и не стала дожидаться ответа: она опять взялась за рулетку.
— У второго колышка я повторю Инструкцию… чтобы ты чего-нибудь не позабыла. У третьего — скажу «До свидания!». А у четвертого мы расстанемся.

Теперь все колышки торчали из земли, и Алиса с живейшим интересом следила за тем, как Королева вернулась к дереву, а от дерева пошла к первому колышку.

Остановившись около него, она обернулась и сказала:
— За первый ход Пешка проходит две Клетки. Поэтому ты должна поскорее проскочить Третью Клетку — лучше всего на поезде. Тогда ты окажешься сразу на Четвертой Клетке. Там живут Тарарам и Тилибом… На Пятой  Клетке  в  основном  пух  и  перья…  На  Шестой — Шалтай-Болтай… Ты чего молчишь?

— А разве… я… должна что-то сказать? — испуганно спросила Алиса.

— Ты обязана сказать: «Благодарю вас за эти ценные сведения!» — сурово ответила Черная Королева. — Ну да ладно, будем считать, что ты это уже сказала… На Седьмой Клетке — Лес… Ну ничего, там тебя проводит Рыцарь на Белом Коне… А на Восьмой Клетке ты станешь Королевой (такой же, как я), и мы закатим пир горой!
Алиса встала, сделала реверанс и опять села.

У следующего колышка Черная Королева остановилась, опять обернулась и на этот раз сказала:
— Если забудешь какое-нибудь слово, справься о нем в Орфографическом Словаре… Сперва ступай на носок, а потом на пятку… Уважай старших… И веди себя как следует!
На этот раз она не стала ждать, пока Алиса сделает реверанс, быстро дошла до колышка, крикнула оттуда: «Привет!» — и побежала к последнему колышку.

Алиса так и не поняла, как это вышло, но у самого колышка Королева исчезла. То ли она растаяла в воздухе, то ли просто очень быстро добежала до Леса («Это она умеет!» — подумала Алиса), сказать трудно, но так или иначе, а Королева куда-то подевалась. Тут Алиса вспомнила, что теперь она — Белая Пешка и скоро ее очередь делать ход.

____________________________________________________

Перевод Леонида Яхнина (1991):

Алиса не нашлась что ответить и промолчала.
— Итак, слушай внимательно, — наставляла Королева, заканчивая работу. — На границе Второй Клетки я отдам п р и к а з. У самой границы Третьей я помашу тебе ручкой, а на Четвертой Клетке мы распрощаемся.

Наконец она забила последний колышек, распрямилась и вернулась к дереву. Алиса внимательно следила, как Королева двинулась от дерева по квадратным клеткам.

На Второй она остановилась и сказала:
— Ты, надеюсь, знаешь, что Пешка первым ходом движется без остановки сразу через клетку. Быстрее всего Третью Клетку ты проскочишь на скором поезде. На Четвертой тебе встретятся пузаны Тец и Тик, на Пятой — спицы и водица, на Шестой — болтается Желток-Белток… Что же ты молчишь?

— А что я должна говорить? — растерялась Алиса.

— Ты должна сказать: «Благодарю вас, Ваше Величество,, за весьма полезные указания», — наставительно сказала Королева. — Ну да ладно. Продолжаем. На Седьмой Клетке ты попадешь в дремучий лес. Но не бойся, не заблудишься. Белый Рыцарь укажет тебе дорогу. На Восьмой Клетке мы повстречаемся как равные — ты тоже станешь Королевой. Пир по этому случаю устроим королевский!
Алиса решила, что пора сделать реверанс. Она привстала и присела в поклоне.

А Королева уже была на следующей клетке. Она оглянулась, помахала ручкой и назидательно произнесла:
— Говори по-французски, шаг делай узкий, ходи прямо и помни, что ты дама. — С этими словами она отвернулась и, не дожидаясь очередного реверанса, прыгнула на Четвертую Клетку. Оттуда до Алисы донеслось: — Пока!

Алиса не успела опомниться, как Королева скользнула с Четвертой Клетки и… пропала из виду. То ли в воздухе растаяла, то ли мгновенно унеслась в лес.
«Она так быстро бегает!» — подумала Алиса.
Итак, Королева испарилась. Тут Алиса спохватилась, что теперь она не просто девочка, а Пешка и пора уже ходить!

.

____________________________________________________

Перевод Юрия Лифшица (1991, опубликовано в 2017):

Вопрос застал Алису врасплох. На ее счастье, Королева не стала дожидаться ответа и продолжила свои разъяснения.
– У третьего колышка я тебя проинструктирую повторно… а то ты что нибудь перепутаешь. Около четвертого – попрощаюсь, возле пятого – оставлю тебя одну.
Закончив измерения, Королева вернулась к дереву, постояла, затем не спеша двинулась в обратную сторону. Алиса с любопытством наблюдала за нею.
Королева остановилась у второго колышка, повернулась к Алисе и сказала:
– Как известно, Пешка первым ходом перескакивает через клетку. Поэтому ты должна сесть на поезд, как можно быстрей миновать третью клетку и попасть на четвертую. Только не опоздай. На четвертой клетке тебя встретят Тpам там там и Тpам пам пам. На пятой – будет наводнение, на шестой – Хpупи Скоpлупи… Ты ничего не хочешь мне сказать?
– А что бы вы хотели от меня услышать? – перепугалась Алиса.
– Например: «Я вам очень признательна за весьма полезные советы!» – с укоризной в голосе отчеканила Королева. – Хорошо. Предположим, я это услышала… от тебя. Продолжим. На седьмой клетке непроходимая чаща, там тебя проводит Белый Рыцарь. На восьмой – ты станешь Королевой, и мы с тобой попируем и повеселимся.
Алиса встала, сделала реверанс и снова уселась на землю.
– Когда не знаешь, что сказать, говори по фpанцузски. Не шаркай ногами при ходьбе. И не задирай носа, – сказала на прощание Королева.
Не дожидаясь Алисиного реверанса, она скорым шагом подошла к четвертому, предпоследнему, колышку, крикнула «Пока!» и заспешила к последнему.
Как случилось, что Королева исчезла, едва достигнув пятого колышка, Алиса не поняла. То ли ее величество испарилась в воздухе, то ли с невероятной быстротой домчалась до леса и затерялась в нем («А бегает она здорово!» – подумала Алиса.), – об этом оставалось только гадать. Как бы там ни было, Королевы не стало. Алиса вспомнила, что она теперь Белая Пешка и ей пора ходить.

____________________________________________________

Перевод Николая Старилова:

Алиса не знала, что тут ответить, но к счастью Королева и не стала ожидать ответа, а продолжала: — Через три ярда, я повторю их, чтобы вы не позабыли. Через четыре я с вами распрощаюсь. А через пять я уйду!

Королева уже забила все колышки, и Алиса с величайшим интересом смотрела на то как она вернулась к дереву, а затем начала медленно перемещаться по линии.

У колышка, отмечающего два ярда, она оглянулась и сказала:
— Первый раз, знаете ли, пешка ходит на две клетки. Так что вы очень быстро пройдете через третью клетку — может быть даже по железной дороге — и сразу окажетесь на четвертой клетке. Итак, эта клетка принадлежит  Шивороту, а Навывороту —  пятая, самая мокрая, шестая принадлежит Шалтаю-Болтаю. Почему вы молчите?

— Я-я не знала, что надо… то есть… — Алиса в растерянности замолчала.

— Вы должны были сказать:» С вашей стороны  было чрезвычайно любезно сообщить мне об этом», однако, будем считать, что вы это уже сказали. Итак, Седьмая клетка —  вся покрыта лесом, и один из Коней покажет вам дорогу, а на Восьмой  Клетке мы обе станем Королевами, а тут уж и пир горой!
Алиса встала, сделала реверанс, но у нее подкосились ноги, и она плюхнулась на землю.

У следующего колышка Королева снова оглянулась и предложила:
— Говорите по-французски, если не можете думать по-английски о том, что  попадает вам под ноги во время ходьбы — и помните о том, кто вы! — На этот раз она не стала ждать пока Алиса сделает реверанс, а быстро переместилась к следующему колышку, у которого она остановилась на секунду, чтобы сказать: «Прощайте! » после чего поспешила  к последнему.

Как это произошло, Алиса так никогда и не узнала, но как только Королева поравнялась с последним колышком, она исчезла. То ли она растворилась в воздухе, то ли умчалась в лес («А уж это-то она умеет!» — подумала Алиса), но она исчезла. Ждать было бессмысленно и тут Алиса вспомнила, что она Пешка и скоро придет ее черед ходить.

 

____________________________________________________

Пересказ Александра Флори (1992, 2003):

Алиса растерялась, но, к счастью, Королева метнула второй камень и продолжала:
— Затем я повторю правила, чтобы ты их запомнила. У третьего камня мы распрощаемся, а у четвертого расстанемся. Итак, слушай. (Они подошли к первому камню.) Сначала ты ходишь d2 – d4. Это твой единственный большой скачок – тут нужен локомотив. На четвертой клетке живут Тили-Тили и Трали-Вали. На пятой клетке расположено Зеркалоозеро – так что придется плыть. Ну, ничего. На шестой живет Двуликий Янус (в первом лице он А-Янус, а во втором – Бэ-Янус)… А почему ты, собственно, молчишь?

— А что я должна сказать? – растерялась Алиса.

— Я полагаю: «Благодарю вас, Ваше Величество», — уязвленно ответила Королева. – Ну ладно, положим, ты это уже сделала. Седьмая клетка – темный лес. Но ничего – тебя проводит Белый Рыцарь. А на восьмой клетке ты станешь настоящей Королевой – и мы по этому поводу устроим пир.
Алиса сделала реверанс, и они пошли дальше.

У четвертого камня Королева сказала:
— Если не знаешь, что говорить, лучше помолчи. Ходи только ногами… И не забудь своего имени! Счастливого пути! – и растаяла в воздухе. А может, и не растаяла, а просто убежала. « Наверное, так оно и есть», — подумала Алиса. – Ей это ничего не стоит – не то что мне… Ну и ладно. Ей, может быть, следует бегать, а мне – ХОДИТЬ!».

 

____________________________________________________

Перевод Сергея Махова (2008):

Алис не знала, какой подобрать ответ, но к счастью Королева его и не ждёт, а продолжает: «Через два маленьких шажка я их повторю… из опасенья, мол ты забыла. Опять два маленьких шажка – я с тобой прощаюсь. Снова два маленьких шажка – меня здесь нет!»

К тому времени все колышки она уже воткнула, и Алис с огромным любопытством следит, как та, возвратившись к дереву, начинает медленно ступать вдоль разметки.

У первого колышка Королева повернула голову: «Тебе известно: пешка первым ходом продвигается на две клетки. Посему Третью Клетку ты проскочишь на всех парах – по-моему, паровозом – и в мгновенье ока окажешься на Четвёртой. Ну, той клеткою владеют Тарабар с Таратором… в Пятой, главным образом, вода… Шестая принадлежит Увальню-Телепню… Но ты молчишь?

– Я… я не знала, мол надо говорить… ну прям щас-то, – запинается Алис.

– Следовало сказать, – с важным видом укоряет Королева, –
«Чрезвычайно любезно с вашей стороны поведать мне про всё вышеозначенное»… но предположим оное сказанным… Седьмая Клетка целиком занята лесом… однако тебе покажет дорогу один из Всадников…
а при ходе в Восьмую Клетку мы обе станем Королевами и закатим пир на весь мир!
Алис встала, почтительно присела с поклончиком, снова опустилась на землю.

У следующего колышка Королева опять повернула голову: «Не знаешь названия предмета на родном языке – говори по-французски… мысочки при ходьбе ставь выворотно… и помни, кто ты такая!»
На сей раз не ждя от Алис почтительного приседанья, поспешила к очередному колышку, где на миг повернулась, обронила «до свиданья» и бросилась к последнему.

Алис, хоть тресни, не поняла произошедшего, но е-2 Королева к нему подошла, её тут же не стало. То ли растаяла в воздухе, то ли скоренько рванула в лес («а бегает-то очень быстро!» подумала она) ни фига не угадаешь; в общем, её не стало, причём Алис теперь всю дорогу помнила, дескать она Пешка и скоро настанет время делать ход.

____________________________________________________

Перевод Ирины Трудолюбовой (2016):

Алиса не знала, что на это ответить, но к счастью Королева, кажется, не ожидала ответа, и продолжала:

– На трех ярдах я дам тебе несколько советов, весьма для тебя полезных. На отметке четыре ярда скажу «до свидания». А дойдя до пяти, исчезну!

Она уже поставила все колышки. И потом начала медленно идти вдоль ряда. Возле колышка на два ярда она оглянулась и сказала:

– Пешка, да будет тебе известно, первый ход делает через два квадрата. Третий ты одолеешь стремительно, – думаю, поездом – и не успеешь оглянуться, как очутишься на Четвертом квадрате. Там ты встретишь Бобчина и Добчина. На Пятом будет много воды. Шестой принадлежит Умпти-Бумпти. У тебя есть замечания?

– Я… я не знала, что у меня должны быть замечания, – робко возразила Алиса.

– Тебе следовало сказать: я чрезвычайно благодарна Вам за все вами сказанное. Ну, ладно уж. Седьмой квадрат это темный лес, но один из Рыцарей укажет тебе путь. И на Восьмом квадрате мы, Королевы, встретимся все вместе, и устроим пир на весь мир.

Здесь Алиса зачем-то встала и сделала книксен.

Возле следующего колышка Королева повернулась и сказала:

– Если не можешь подобрать название для чего-то в английском, ищи его во французском; при ходьбе став носочки вместе, пятки врозь, и помни, кто ты есть!

Не став на этот раз ждать от Алисы реверанса, Королева быстро перешла к следующему колышку, где на миг повернулась, сказала «до встречи» и поспешила к последнему.

Как это случилось, Алиса не поняла, но, подойдя к последнему колышку, Королева исчезла. Неизвестно, то ли растворилась в воздухе, то ли скрылась в лесу (что-что, а бегать Королева была мастерица), но она исчезла. И в этот же самый миг Алиса вспомнила, что назначена Пешкой и что вскоре ее ход.

____________________________________________________

Перевод Евгения Клюева (2018):

Алиса не знала, что ответить, но Королеве, к счастью, ответа и не требовалось — она продолжала говорить:
— В конце третьего ярда я повторю указания — на случай, если ты их забудешь, в конце четвертого попрощаюсь с тобой, а в конце пятого исчезну.

К этому времени она уже воткнула все свои колышки, и теперь Алиса с большим интересом наблюдала, как Королева, вернувшись к дереву, начинает медленно двигаться обратно.
Возле колышка, которым были отмечены два ярда, Королева снова повернулась к Алисе:
— Первый ход Пешки — на два поля вперед, гак что ты сразу окажешься в Третьей Клетке, но фактически только проездом… я имею в виду — поездом, поскольку во мгновение ока переместишься в Четвертую Клетку. Она — собственность Типтопа и Топтипа, Пятая — это в основном вода, в Шестой сидит Сэр Шар… что же ты молчишь?

— Я… я слушаю… а надо говорить?

— Ты, по крайней мере, должна была сказать: «Ах, как это бесконечно мило с вашей стороны, что вы мне так подробно все объясняете…» Ладно, допустим, ты это сказала… Теперь Седьмая Клетка, там сплошной лес, но через лес тебя проводит Белый Всадник, а в Восьмой Клетке, го есть на восьмой линии, гы уже Королева, как и я, так что есть повод устроить большой праздник!

Алиса вскочила, сделала реверанс и села.

У следующего колышка Королева опять остановилась и сказала Алисе:
— Если тебе по-английски ничего не приходит в голову, ты вполне можешь говорить по-французски… Когда гуляешь, держи носки врозь… И не забывай помнить, кто ты!

На этот раз она, не дожидаясь Алисиного реверанса, быстро двинулась к следующей метке, обернулась гам, чтобы сказать «пока», метнулась к последнему колышку и…

Алиса так и не поняла, как это случилось, но, оказавшись у последнего колышка, Королева исчезла. Не то растаяла в воздухе, не го сиганула в лес («А бегунья она отменная», — подумала Алиса) — поди знай, но исчезла Королева как не было… И ту! Алиса вспомнила, что теперь она Пешка и что совсем уже скоро ее ход.

 

____________________________________________________

Перевод Игоря Сирина (2020):

Аня не знала, что ей на это сказать, но, к счастью, Королева не стала дожидаться ответа и продолжала:
— К концу третьего аршина я их повторю, а то еще, чего доброго, ты их забудешь. К концу четвертого я попрощаюсь. А к концу пятого меня уже здесь не будет!

К тому времени она покончила со всеми колышками, и Аня с любопытством наблюдала за тем, как она сначала вернулась под дерево, а потом начала медленно ступать вдоль размеченной линии.

У отметки в два аршина она обернулась и произнесла:
— Пешка первым ходом идет на две клетки вперед, как тебе известно. Поэтому ты очень быстро минуешь клетку d3… я так думаю, что на поезде… и глазом моргнуть не успеешь, как очутишься на d4. Что ж, эта клетка находится во владении Тили-Тили с Тили-Дили… d5 преимущественно залита водой… d6 принадлежит Ваньке-Встаньке… Но ты не сделала ни одного замечанья!

— Я… я не знала, что должна была что-то заметить… прямо сейчас, — смутилась Аня.

— Нужно было сказать: «Это так великодушно с вашей стороны — рассказать мне обо всем этом», — произнесла Королева с серьезным упреком, — однако будем считать, что эти слова прозвучали… d7 сплошь покрыта лесом… однако Рыцарь на Белом Коне покажет тебе дорогу… а на d8 мы вместе будем Королевами — будет банкет и веселье!
Аня привстала, поклонилась и снова села.

У следующего колышка Королева опять обернулась, только теперь она сказала:
— Используй французский, если не получается выразить мысли на русском. При ходьбе ставь ноги «елочкой». И не забывай, кто ты!
В этот раз она не стала дожидаться от Ани поклона, а сразу же перешла к следующему колышку, где на мгновенье обернулась, чтобы сказать «до свиданья», и поспешила к последнему.

Как это произошло, Аня не могла объяснить, но в тот самый миг, когда она подошла к последнему колышку, она исчезла. Растворилась в воздухе или же так быстро убежала в лес («А уж бегать-то она умела очень быстро!» — подумала Аня), узнать не представлялось возможным, но — исчезла, и Аня начала вспоминать, что теперь она Пешка и что скоро ей нужно будет делать первый ход.

____________________________________________________

Украинский перевод Галины Бушиной (1960):

Аліса не знала, що відповісти. На щастя, Королева не чекала відповіді, а продовжувала:
—  На відстані трьох ярдів я повторю настанови, щоб ти не забула. На відстані чотирьох я попрощаюся з тобою. А на відстані п’яти я піду.

На цей час вона забила всі кілочки. Аліса зацікавлено слідкувала, як та повернулася до дерева, потім повільно пішла вздовж кілочків.

Коло першого кілочка вона озирнулася і сказала:
—  При першому ході Пішак проходить два квадрати, розумієш. Отже, ти дуже швидко пройдеш Третій квадрат, гадаю, залізницею, і зразу опинишся в Четвертому  квадраті. Так от цей квадрат належить двійникам — Близнюку і Близняку. П’ятий квадрат — це, головним чином, вода, Шостий належить  Хитуну-Бовтуну…  Але чому ти  не  робиш  зауважень?

—  Я… я не знала, що я мушу… саме зараз… робити їх,- сказала збентежена Аліса.

—  Ти повинна була сказати, — провадила   Королева з сердитим докором, — «Дуже люб’язно з вашого   боку було розповісти мені все це…» Ну добре, будемо вважати, що ти сказала… Сьомий  квадрат — це ліс,  але  Вершник  покаже тобі шлях. А в Восьмому квадраті ми обидві будемо Королевами і там буде бенкет і розваги! — Аліса встала, вклонилася і сіла знову.

Коло другого кілочка Королева знову озирнулася і промовила:
—  Говори французькою мовою, якщо не пригадаєш якогось англійського слова… Коли йдеш, вивертай пальці на ногах… І не забувай, хто ти така!
Цього разу вона не чекала, доки Аліса вклониться, а швиденько перейшла до третього кілочка. Там на мить озирнулася, сказала «до побачення» і похапцем перейшла до останнього.

Аліса не знає, як це сталося, та ледве Королева дійшла до останнього кілочка, як кудись зникла. Чи вона розтала в повітрі, чи стрімголов побігла в ліс («А вона вміє бігати швидко», подумала Аліса), Аліса не мала уявлення, але вона зникла.
Аліса пам’ятала, що вона тепер Пішак і що скоро прийде час рухатися їй.

____________________________________________________

Украинский перевод Валентина Корниенко (2001):

Аліса не знала, що й відповісти, але, на щастя, Королева не чекала на відповідь.
— На четвертому ярді, — вела вона далі, — я їх тобі повторю — щоб не забула. На п’ятому скажу: «Прощавай!» А на шостому — піду.

Аліса не зводила з неї очей. Коли всі кілочки було забито, Королева вернулася до дерева і знову поволі рушила вздовж рядка кілочків.

Біля кілочка, що позначав початок третього ярду, вона повернулася обличчям до Аліси і промовила:
— Пішак, як ти знаєш, за першим ходом проскакує клітинку. Тож Третю клітинку ти також проскочиш на всіх парах — тобто паротягом, — і зараз же опинишся на Четвертій. Нею володіють Круть і Верть… П’ята клітинка майже вся залита водою… Шоста — володіння ШаламаБалама… Але ти мовчиш?

— А… хіба… я мала щось сказати, — затинаючись, запитала Аліса.

— Ти повинна була подякувати мені за великодушні настанови, — з суворим докором мовила Королева. — Але вважаймо, що це було сказано. Отож Сьома клітинка — це суцільний ліс, але один із Кінних Лицарів покаже тобі шлях… А на Восьмій клітинці ми обидві будемо Королевами, і відсвяткуємо це!
Аліса підвелася, зробила реверанс і знову сіла.

Біля наступного кілочка Королева обернулася ще раз.
— Коли тобі забракне слова — скажи його по-французькому! — зауважила вона. — Ходи носаками врізнобіч! І пам’ятай, хто ти! [33]
І не дожидаючи нового Алісиного реверансу, Королева підбігла до наступного кілочка, мигцем обернулася, сказала: «Прощавай!» і кинулася до останнього.

Хтозна, як саме це сталось, та щойно Королева його сягнула, як ураз пропала з очей*. Чи то вона розтанула в повітрі, а чи гайнула до лісу («А прудка вона, як вітер!» — подумала Аліса) — сказати було годі: щезла — та й усе.
Зате Аліса добре затямила, що вона — Пішак і що незабаром її хід.

—-

Коментар перекладача:

* — Якщо глянути на розміщення шахів на діаграмі, що її подає в передмові автор, неважко помітити, що Аліса (білий пішак) і Чорна Королева стоять поряд на сусідніх клітинках. Перший хід задачі: Королева йде на h5.


____________________________________________________

Белорусский перевод Дениса Мусского (Дзяніса Мускі):

Аліса ня ведала, што і казаць, але на шчасце Каралева і не чакала адказу, яна працягвала:
— Яшчэ праз тры метры, я іх паўтару, каб ты нічога не забылася. Праз чатыры, мы развітаемся. А праз пяць, я адыйду!
Каралева ўтыкнула апошні слупок і вярнулася да дрэва, дзе за яе працай з цікавасцю назірала Аліса, яны пачалі рух уздоўж атрымаўшыхся арыентыраў.
Праз два метры, жанчына пачала настаўленні:
— Пешка, як ты ведаеш, першым ходам можа перамясціцца праз клетку. Так што праз Трэцюю клетку ты праедзеш па чыгунцы і хуценька апынешся на Чацвёртай. Там ты сустрэнеш Цілідона ды Цілідзіна… Пятая запоўненая вадою… На Шостай жыве Ханьці-Данці… Ты маеш якія заўвагі?
— Я… Я нават няведаю, што казаць,- нерашуча адказала Аліса.
— Ты, напрыклад, магла б прамовіць: “Я вельмі ўдзячная вам, за вашыя настаўленні!”… уявім, што ты гэдак і сказала… На Сёмай клетцы — лес… але адзін з Вершнікаў будзе клапаціцца пра цябе… А на Восьмай, мы адсвяткуем тваю Каранацыю і зладзім шыкоўны баль.
Аліса паднялася, зрабіла рэверанс і зноў прысела.
Ля наступнага арыентыра Чорная Каралева зноў звярнулася да дзяўчынкі:
— Калі не ведаеш, што казаць, кажы французкаю… назірай за тым, як ходзіш… і не забывайся, хто ты ёсць!
Не дачакаўшыся, калі Аліса зробіць чарговы рэверанс, яна хутка падыйшла да наступнага слупка, на імгненне павярнулася, каб развітацца і знікла.
Аліса не зразумела, як ў яе гэта атрымалася, але калі апынулася ля апошняга арыентыру, ад Каралевы нават і сляда не засталося. Ці то яна растала ў паветры, ці папросту хутка знікла ў бліжэйшым лесе (“Што, што, а бегае яна хутка!”- падумала дзяўчо), невядома як, але Каралева адыйшла. Тут Аліса прыгадала, што цяпер яна Пешка і ёй трэба рабіць ход.

____________________________________________________

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>