«Алиса в Зазеркалье» — 2.4. Бег и утоление жажды

Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

Рис. Джона Тенниела.
(больше иллюстраций см. в «Галерее Льюиса Кэрролла»)


ОРИГИНАЛ на английском (1865):

Just at this moment, somehow or other, they began to run.

Alice never could quite make out, in thinking it over afterwards, how it was that they began: all she remembers is, that they were running hand in hand, and the Queen went so fast that it was all she could do to keep up with her: and still the Queen kept crying “Faster! Faster!” but Alice felt she could not go faster, though she had not breath left to say so.

The most curious part of the thing was, that the trees and the other things round them never changed their places at all: however fast they went, they never seemed to pass anything. “I wonder if all the things move along with us?” thought poor puzzled Alice. And the Queen seemed to guess her thoughts, for she cried, “Faster! Don’t try to talk!”

Not that Alice had any idea of doing that. She felt as if she would never be able to talk again, she was getting so much out of breath: and still the Queen cried “Faster! Faster!” and dragged her along. “Are we nearly there?” Alice managed to pant out at last.

“Nearly there!” the Queen repeated. “Why, we passed it ten minutes ago! Faster!” And they ran on for a time in silence, with the wind whistling in Alice’s ears, and almost blowing her hair off her head, she fancied.

“Now! Now!” cried the Queen. “Faster! Faster!” And they went so fast that at last they seemed to skim through the air, hardly touching the ground with their feet, till suddenly, just as Alice was getting quite exhausted, they stopped, and she found herself sitting on the ground, breathless and giddy.

The Queen propped her up against a tree, and said kindly, “You may rest a little now.”

Alice looked round her in great surprise. “Why, I do believe we’ve been under this tree the whole time! Everything’s just as it was!”

“Of course it is,” said the Queen, “what would you have it?”

“Well, in our country,” said Alice, still panting a little, “you’d generally get to somewhere else—if you ran very fast for a long time, as we’ve been doing.”

“A slow sort of country!” said the Queen. “Now, here, you see, it takes all the running you can do, to keep in the same place.<38> If you want to get somewhere else, you must run at least twice as fast as that!”

“I’d rather not try, please!” said Alice. “I’m quite content to stay here—only I am so hot and thirsty!”

“I know what you’d like!” the Queen said good-naturedly, taking a little box out of her pocket. “Have a biscuit?”

Alice thought it would not be civil to say “No,” though it wasn’t at all what she wanted. So she took it, and ate it as well as she could: and it was very dry; and she thought she had never been so nearly choked in all her life.

“While you’re refreshing yourself,” said the Queen, “I’ll just take the measurements.” And she took a ribbon out of her pocket, marked in inches, and began measuring the ground, and sticking little pegs in here and there.

“At the end of two yards,” she said, putting in a peg to mark the distance, “I shall give you your directions—have another biscuit?”

“No, thank you,” said Alice,: “one’s quite enough!”

“Thirst quenched, I hope?” said the Queen.


Перевод Нины Демуровой (1967, 1978):

Тут почему-то Алиса и Королева бросились бежать.

Позже, когда Алиса размышляла об этом дне, она никак не могла понять, как это случилось: она только помнила, что они бежали, крепко взявшись за руки, и Королева так неслась вперед, что Алиса едва за ней поспевала, но Королева все время только кричала:
— Быстрее! Быстрее!
Алиса чувствовала, что быстрее бежать она не может, но она задыхалась и не могла этого сказать.

Самое удивительное было то, что деревья не бежали, как следовало ожидать, им навстречу; как ни стремительно неслись Алиса и Королева, они не оставляли их позади.
Королева, видно, прочла ее мысли.
— Быстрее! Быстрее! — закричала она. — Не разговаривай!

Но Алиса и не думала разговаривать. Ей уже казалось, что она никогда в жизни не сможет больше произнести ни слова, так она задыхалась, а Королева все кричала:
— Быстрее! Быстрее!
И тянула ее за руку.
— Далеко еще? — с трудом вымолвила, наконец, Алиса.

— Не еще, а уже! — ответила Королева. — Мы пробежали мимо десять минут назад! Быстрее!
И снова они неслись со всех ног, так что только ветер свистел у Алисы в ушах. Того и гляди сорвет с головы все волосы, подумалось Алисе.

— А ну, давай! — кричала Королева. — Еще быстрее!
И они помчались так быстро, что, казалось, скользили по воздуху, вовсе не касаясь земли ногами, пока, наконец, когда Алиса совсем уже выбилась из сил, они внезапно не остановились, и Алиса увидела, что сидит на земле и никак не может отдышаться.

Королева прислонила ее к дереву и сказала ласково:
— А теперь можешь немного отдохнуть!

Алиса в изумлении огляделась.
— Что это? — спросила она. — Мы так и остались под этим деревом! Неужели мы не стронулись с места ни на шаг? <26>

— Ну, конечно, нет, — ответила Королева. — А ты чего хотела?

— У нас, — сказала Алиса, с трудом переводя дух, — когда долго бежишь со всех ног, непременно попадешь в другое место.

— Какая медлительная страна! — сказала Королева. — Ну, а здесь, знаешь ли, приходится бежать со всех ног, чтобы только остаться на том же месте! Если же хочешь попасть в другое место, тогда нужно бежать по меньшей мере вдвое быстрее! <27>

— Ах, нет, я никуда не хочу попасть! — сказала Алиса. — Мне и здесь хорошо. Очень хорошо! Только ужасно жарко и пить хочется!

— Этому горю помочь нетрудно, — сказала Королева и вынула из кармана небольшую коробку. — Хочешь сухарик?

Алиса подумала, что отказаться будет невежливо, хотя сухарь ей был совсем ни к чему. Она взяла сухарь и стала его жевать; сухарь был страшно сухой, и она чуть не подавилась.

— Пока ты утоляешь жажду, — сказала Королева, — я размечу площадку.
Она вынула из кармана ленту с делениями и принялась отмерять на земле расстояния и вбивать в землю колышки.

— Вот вобью еще два колышка, — сказала она, — и покажу тебе, куда ты пойдешь. Хочешь еще сухарик?

— Нет, нет, благодарю вас, — ответила Алиса. — Одного вполне достаточно.

— Надеюсь, ты больше не хочешь пить? — спросила Королева.


Из примечаний Н. Демуровой

26 — Неужели мы не стронулись с места ни на шаг? — По поводу   этих строк Эликзэндер Тейлор пишет: «Не подлежит сомнению, что множество остроумных и глубокомысленных вещей, сказанных об этом беге, совершенно справедливы.  Возможно, Кэрролл здесь предвосхищает Эйнштейна. Возможно, он действительно представляет здесь духовные странствия Алисы, в результате которых она оказывается там же, откуда ушла. Однако в основе этого эпизода лежит математический фокус. В нашем мире скорость есть частное от деления    расстояния на время: S = d : t. В «Зазеркалье», однако, скорость есть частное от деления времени на расстояние. При большой скорости время велико, а расстояние мало. Чем выше скорость, тем меньше пройденное расстояние. Чем быстрее бежала Алиса во времени, тем более она оставалась на том же месте   в   пространстве»   {Alexander L. Taylor. Though the Looking-Glass).

Из примечаний М. Гарднера:

27 — Эта фраза, возможно, цитируется чаще, чем любая другая из сказок об Алисе. Особенно часто вспоминают ее в связи с быстро меняющейся политической ситуацией.


Адаптированный перевод (без упрощения текста оригинала) 
из серии «Метод обучающего чтения Ильи Франка» 
(«Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в Зазеркалье» — 
М.: Школа иностранных языков Ильи Франка, Восточная книга, 2009)
Пособие подготовила Ольга Ламонова:

…как раз в этот момент они отчего-то побежали <= так или иначе они начали бежать>.

Алиса никогда не могла вполне разобраться, обдумывая это впоследствии, как вышло так, что они начали /бежать/): все, что она помнит — так это то, что они бежали, взявшись за руки <«рука в руке»>, и что Королева бежала так быстро, что только так она <= Алиса> могла не отстать от нее, a Королева все еще продолжала кричать: «Быстрее! Быстрее!», но Алиса чувствовала, что она не может бежать быстрее, хотя она совсем запыхалась <«у нее и не осталось дыхания»>, чтобы сказать об этом.

Самая удивительная сторона этого дела заключалось в том, что деревья и другие предметы, которые окружали их, нисколько не изменили своего места: как бы быстро они ни бежали, они ни разу, казалось, не пробежали мимо чего-нибудь. “Интересно, а что если все предметы двигаются вместе с нами?” подумала бедная озадаченная Алиса. А Королева, казалось, угадала ее мысли, потому что она крикнула: «Быстрее! Не пытайся разговаривать»!

Не то чтобы у Алисы были мысли разговаривать <«делать это»>. Она чувствовала себя так, словно она никогда не сможет снова разговаривать, так у нее перехватывало дыхание, а Королева по-прежнему кричала: «Быстрее! Быстрее!» и тащила ее за собой. “Мы уже почти там?” наконец Алисе удалось проговорить, задыхаясь.
“Почти там!” повторила Королева. “Как, да мы пробежали мимо почти десять минут назад! Быстрее!” И они продолжали бежать некоторое время молча, ветер свистел в ушах Алисы и почти что сдувал волосы с ее головы, /как/ ей казалось.

“Ну же! Ну же!” кричала Королева. “Быстрее! Быстрее!” И они бежали так быстро, что, наконец они, казалось, заскользили по воздуху, едва касаясь земли ногами, как внезапно, как раз когда Алиса уже совсем выбилась из сил, они остановились, и она снова ощутила, что сидит на земле, тяжело дышит и испытывает головокружение.

Королева прислонила ее к дереву и сказала дружелюбно: “Теперь ты можешь немного отдохнуть.” Алиса огляделась, /испытывая/ сильное удивление. “Как же так, мне кажется, что мы и были под этим деревом все это время. Все совершенно такое же, как и раньше!”
“Конечно, такое же,” сказала Королева, “а ты что ожидала?”
“Ну, в нашей стране,” сказала Алиса, все еще немного задыхаясь, “ты бы обычно оказался где-нибудь еще <«добрался бы до какого-нибудь места»>, если бы бежал очень быстро продолжительное время, как мы).”
“Какая медленная страна!” сказала Королева. “Так вот, здесь, видишь ли, требуется бежать изо всех сил <«требуется весь бег, который ты можешь выполнить»>, чтобы остаться на том же самом месте. Если ты хочешь оказаться где-нибудь еще, ты должна бежать по меньшей мере в два раза быстрее!”
“Пожалуйста, я предпочла бы не пробовать /этого/!” сказала Алиса. “Я вполне согласна остаться здесь — только мне так жарко и пить хочется!”

“Я знаю, что тебе понравится!” добродушно сказала Королева, доставая небольшую коробочку из своего кармана. “Хочешь сухое печенье?”
Алиса подумала, что было бы невежливо отказаться <«сказать нет»>, хотя это было совсем не то, чего бы ей хотелось. Поэтому она взяла его и ела, как только могла <= с большим трудом>, а оно было очень сухим, и она подумала, что она никогда в жизни не была так близка к тому, чтобы подавиться <= так что она едва не подавилась>.

“Пока ты утоляешь жажду” сказала Королева, “Я как раз сделаю замеры.” И она достала из кармана ленту, размеченную в дюймах, и начала измерять землю, вбивая маленькие колышки то тут, то там.
“На краю двух ярдов <= когда закончатся два ярда> [12]” сказала она, вбивая колышек, чтобы разметить расстояние, “Я дам тебе указания — хочешь еще сухого печенья?” “Нет, спасибо,” сказала Алиса, “одного вполне достаточно!”
“Утолила жажду?” спросила Королева.



12 — Ярд, мера длины, равная 3 футам или 914,4 мм.


Перевод Владимира Азова (Ашкенази) (1924):

Как раз в эту минуту — как уж это случилось? — они побежали.

Алиса потом никак не могла сообразить или вспомнить, как это собственно вышло. Единственное, что она запомнила — это, что бежали они, взявшись за руки, и что Королева Бежала так быстро, что она едва-едва в состоянии была не отставать. А Королева все кричала еще:
— Живей, живей!
Но Алиса чувствовала, что живей она не может — прямо не хватает дыхания.

Забавнее всего было, что деревья и все вообще предметы кругом совсем не меняли своих мест. С какой бы быстротой они ни бежали, они ни разу не пробежали ни мимо чего. «Неужели же все вещи двигаются вместе с нами?» — подумала бедная, озадаченная этим Алиса. И Королева словно угадала ее мысль.
— Живей! — закричала она, — не говори ничего!

У Алисы, впрочем, и в мыслях не было заговорить. Ей казалось, что она и вообще-то никогда в жизни больше не заговорит: так у нее захватило дыхание! А Королева только и знала, что кричать: «Живей! Живей!», и волокла Алису за собой.
— Далеко еще? — кое-как выдавила из себя под конец Алиса.

— Далеко ли? — повторила Королева. — Какое далеко, когда мы уж десять минут, как бежим дальше! Живей!
И они еще некоторое время бежали молча. Ветер свистел в ушах у Алисы и собирался, казалось ей, совсем сдуть волосы с ее головы.

— Ну! Да ну! — кричала Королева. — Живей, живей!
И они понеслись так быстро, что под конец как бы скользили по воздуху, едва касаясь ногами земли. Вдруг, как раз в тот момент, когда Алиса почувствовала, что она совершенно выбилась из сил, они остановились. И Алиса осознала себя сидящей на земле. Голова у нее кружилась, и ей нечем было дышать.

Королева прислонила ее к дереву и сказала мягко:
— Теперь можешь чуточку отдохнуть.

Алиса озиралась с большим удивлением.
— Что такое? — воскликнула, наконец, она.- Мне кажется, мы были все время под этим деревом? Ничего не изменилось кругом!

— Конечно, не изменилось, — сказала Королева. — Что должно было измениться?

— В нашей стране, — сказала Алиса, все еще задыхаясь, — если вы куда-нибудь бежите, да еще так быстро и так долго, как мы бежали, вы куда-нибудь да прибежите.

— Медленная страна, — сказала Королева,- Здесь ты должна бежать, что есть мочи, чтобы только остаться на месте. Если ты хочешь куда-нибудь передвинуться, ты должна бежать по крайней мере вдвое быстрее, чем мы бежали.

— Лучше, пожалуйста, не надо, — сказала Алиса. — Мне очень нравится оставаться здесь. Только мне так жарко и так пить хочется.

— Я знаю, чего бы ты хотела, — добродушно сказала Королева и вынула из кармана коробочку. — Хочешь сухарь?

Алиса решила, что было бы невежливо сказать: «Нет», хотя ей вовсе не сухаря хотелось, а пить. Она взяла сухарь и кое-как съела: он был такой сухой. И она подумала: «Как жаль, что сухари делают такими сухими».

— Пока ты подкрепляешься, — сказала Королева, — я сниму мерку.
И она достала из кармана ленту, на которой помечены были дюймы, и начала мерить землю, втыкая то там, то здесь маленькие колышки.
— Через два шага, — сказала она, воткнув колышек, чтобы обозначить эту дистанцию, — я укажу тебе твою дорогу. Еще сухарь?

— Нет, благодарю вас, — сказала Алиса. — Одного совершенно довольно.

— Жажду, наверно, утолила? — сказала Королева.


Перевод Александра Щербакова (1977):

И в этот миг они побежали.

Алиса, даже когда раздумывала над этим потом, так и не смогла понять, как это получилось; она только помнила, что они бежали, взявшись за руки, что Королева неслась слишком быстро, что едва хватало сил поспевать за ней, что Королева кричала: «Быстрей! Быстрей!» — а быстрей Алиса уже не могла, а сказать об этом тоже не могла, потому что дыхания не хватало.

Однако интереснее всего было то, что деревья и все, что было вокруг Королевы и Алисы, так вокруг них и оставалось; как быстро они ни бежали, они ни мимо чего не пробегали. «Неужели все движется вместе с нами?» — недоумевала бедная Алиса. Видимо, догадываясь, о чем она думает, Королева снова крикнула: «Быстрее! И не пытайтесь разговаривать!»

Вот уж об этом Алиса и не помышляла. Ей казалось, что она уже никогда в жизни не сможет слова сказать,- она задыхалась. А Королева все кричала: «Быстрей! Быстрей!» — и тащила ее за руку. Наконец Алиса еле выговорила:
— Куда мы бежим?

— Куда бежим? — повторила Королева. — Туда, где только что были! Быстрей!
И они неслись дальше, только ветер свистел в ушах у Алисы и дул с такой силой, что, казалось, волосы срывал с головы.

— Ну же! Ну же! — крикнула Королева. — Быстрей! Быстрей!
И они понеслись так быстро, что почти распластались в воздухе, едва касаясь земли; но в тот миг, когда силы оставили Алису, они внезапно остановились, и Алиса пришла в себя, сидя на земле; она еле дышала, голова у нее кружилась.

Королева усадила ее под дерево и приветливо сказала:
— Теперь вы можете немного отдохнуть.

Алиса удивленно огляделась.
— Но ведь, честное слово, мы все время были под этим деревом! Все, как было, так и есть!

— Конечно,- сказала Королева. — А вы как хотели бы?

— Ну, в наших краях,- сказала Алиса, еще не совсем отдышавшись,- если бежать так быстро и долго, как бежали мы, то попадешь куда-нибудь в другое место.

— Значит, ваши края еле-еле движутся, — сказала Королева. — А здесь, как видите, чтобы удерживаться на одном и том же месте, приходится бежать изо всех сил. А если хочешь попасть куда-нибудь в другое место, надо бежать еще вдвое быстрей.

— Ой, пожалуйста, лучше не будем пробовать! — сказала Алиса. — Тут очень хорошо, только жарко и ужасно хочется пить.

— Так подкрепитесь,- добродушно сказала Королева, доставая из кармана коробочку.- Хотите сладкий сухарик?

Алиса вовсе не была голодна, но подумала, что отказываться будет невежливо. Она взяла сухарик и стала грызть, но с трудом — уж очень он был черствый; она грызла и думала, что никогда в жизни так не давилась.

— Пока вы подкрепляетесь,- сказала Королева,- я как раз все измерю.
Она вынула из кармана ленту с дюймовыми делениями и стала отмеривать по земле расстояния, обозначая колышками ярд за ярдом.

— В   конце  второго   ярда,- сказала она, втыкая в землю колышек,- я дам вам указания. Хотите еще сухарик?

— Нет, благодарю,- ответила Алиса. — Одного совершенно достаточно.

— Надеюсь, вы утолили жажду? — сказала Королева.


Перевод Владимира Орла (1980):

В ту же минуту они почему-то бросились бежать.

И много позже Алиса никак не могла понять, с чего это им вдруг вздумалось. Помнила она одно: они бежали, схватившись за руки, и Черная Королева неслась так быстро, что Алиса еле за ней поспевала. Королева то и дело покрикивала: «Давай! Давай!», но Алиса-то понимала, что не может бежать еще быстрее (правда, у нее не осталось сил на то, чтобы сказать об этом Королеве).

Главная же странность заключалась в том, что, пока они бежали, вокруг ничего не менялось. Как они ни спешили — все деревья оставались на своих местах. «Неужели они бегут вместе с нами?» — подумала озадаченная Алиса. А Королева, словно угадав ее мысли, опять закричала:
— А ну быстрей! И молчи у меня!

Но у Алисы и в мыслях не было говорить. Ей казалось, что она никогда не сможет сказать ни слова — так она устала. А Королева все кричала: «Быстрей! Быстрей!»- и тащила ее все дальше.
— Теперь уже близко? — задыхаясь, спросила Алиса.

— Близко? — удивилась Королева. — Мимо близко мы пробежали минут десять назад. А ну быстрей!
И они побежали дальше в полном молчании. Ветер свистел в ушах у Алисы и, как ей показалось, пытался заплести ее распущенные волосы в косичку.

— Давай!   Жми! — закричала   Королева. — Быстрей! Еще быстрей!
И они побежали так быстро, что почти полетели по воздуху, не касаясь ногами земли. Внезапно, как раз когда Алиса почувствовала, что совсем выбилась из сил, они остановились.
Наконец до Алисы дошло, что она уже давно сидит на твердой земле и тяжело дышит.

Королева усадила ее поудобнее и ласково сказала:
— Можешь передохнуть.

Алиса удивленно взглянула на нее:
— По-моему, мы все время оставались под этим деревом. Вокруг — все то же самое.

— Разумеется, — сказала Королева. — А как же иначе?

— Ну, у меня дома,- все еще с некоторым трудом проговорила Алиса,- если уж начнешь бежать и будешь бежать очень долго, в конце концов окажешься на новом месте, а не на том же самом.

— Значит, твоя страна тяжела на подъем, — сказала Королева. — Вот у нас приходится бежать во весь дух, чтобы остаться на месте. А если нужно попасть куда-то еще, приходится бежать чуть не в два раза быстрее.

— Нет уж, лучше в другой раз, — сказала Алиса. — Мне и здесь очень нравится… только ужас как жарко… и пить хочется.

— Ну, это не беда! — добродушно сказала Королева и вытащила из кармана что-то завернутое в старую газету.- Хочешь воблы?

Алиса решила, что отказываться невежливо, хотя воблы ей совсем не хотелось. Она взяла ее и попыталась разгрызть: вобла была очень сухая и оч-чень соленая. Алиса подумала, что, наверно, никогда еще вобла не была так некстати.

— Пока ты утоляешь жажду, — сказала Королева, — я произведу необходимые измерения.

Она вытащила из кармана рулетку и принялась что-то мерить, время от времени втыкая в землю колышки.

— Когда я дойду до этого места, — сказала она, втыкая первый колышек, — ты получишь Надлежащие Инструкции… Еще воблы?

— Нет, нет, спасибо,- ответила Алиса. — Одной вполне достаточно!

— Значит, с жаждой мы покончили? — спросила Королева.


Перевод Леонида Яхнина (1991):

И в то же мгновение они сорвались с места и понеслись сломя голову.

Потом, совсем потом, когда Алиса перебирала в памяти этот день, она никак не могла объяснить себе, что произошло. Помнила только, что неслись они как угорелые. Королева крепко держала ее за руку и летела вперед. Алиса еле поспевала за ней.
— Скорее! Скорее! — поторапливала Королева, хотя куда уж скорее! Алиса совершенно выбилась из сил, их у нее не хватало даже на то, чтобы попросить передышки.

Но поразительно: они неслись вперед, а деревья, все, что попадалось им на пути, не удалялось, не исчезало позади, а словно бы устремлялось вместе с ними. «Будто мы не бежим, а стоим на месте», — успела подумать Алиса.
— Не останавливайся! Скорее! — подгоняла Алису Королева, как бы подслушав ее мысли.

Алиса и не могла бы остановиться. Она запыхалась, увлекаемая Королевой, а та знай покрикивала:
— Скорее! Скорее! — И тянула, тянула ее вперед.
— А скоро… мы… будем… ТАМ? — едва смогла вымолвить Алиса, совсем не понимая, куда они стремятся.

— ТАМ мы проскочили уже десять минут назад! — крикнула Королева. — Скорее!
И снова они летели в полном молчании. Только ветер свистел в ушах и полоскал Алисины локоны, словно хотел их помыть и выпрямить.

— Поднажми! — покрикивала Королева. — Скорей!
Они мчались уже так стремительно, что временами отрывались от земли и летели по воздуху. И вдруг в тот момент, когда Алиса окончательно выбилась из сил, они резко остановились, и Алиса, совершенно ослабевшая, плюхнулась на землю. Королева заботливо приподняла ее и прислонила спиной к дереву.

— Можешь немного передохнуть, — любезно разрешила она.

Алиса огляделась и ахнула.
— Мы же именно с этого места и начали бежать! — воскликнула она. — Неужто мы не сдвинулись с места?

— Разумеется, — пожала плечами Королева, — разве бывает по-другому?

— А у нас ТАМ, дома, — сказала Алиса, — всегда бывает по-другому. Если бежишь, то непременно окажешься в другом месте.

— Ну и медленная тамошняя ваша страна! — пренебрежительно бросила Королева. — У нас приходится нестись из последних сил, чтобы лишь удержаться на месте. А уж коли желаешь сдвинуться, то лети в два раза быстрее.

— Но я не хочу больше никуда двигаться, — поспешно сказала Алиса. — Мне и здесь хорошо. Только жарко, и во рту пересохло.

— Пустяки!  Я  знаю,  чем тебе  помочь, — добродушно сказала Королева и вытащила из кармана небольшой пакетик. — Держи сушку!

Алиса постеснялась отказаться, но от сушки во рту стало еще суше.

— Пока ты утоляешь жажду, — озабоченно сказала Королева, — я размечу поле для игры.
Она вытянула из кармана матерчатый портновский метр и принялась ползать по земле, размечая квадратики и вбивая по углам колышки.

— Вобью еще парочку, и готово! — пыхтела Королева. — Не хочешь пока еще сушку?

— Нет, нет, спасибо, — прошуршала Алиса пересохшим языком, — мне и одной хватило.

— Значит, жажда прошла, — кивнула Королева.



Перевод Юрия Лифшица (1991, опубликовано в 2017):

Не успела она произнести эти слова, как собеседницы – непонятно по какой причине – бросились бежать.
Позже Алиса не могла объяснить, как это произошло. В ее памяти осталось следующее: Королева несется что есть духу, тянет ее за руку и то и дело кричит: «Быстрей! Еще быстрей!»
Алиса еле поспевала за нею, понимая, что так бежать невозможно, но и сказать об этом не могла, – задыхалась.
Больше всего ее удивляло то, что в окружающей обстановке не происходило никаких перемен. Хотя они мчались с огромной скоростью, земля, деревья и все остальное как бы преследовали их. «Неужели все вокруг бежит вместе с нами?» – недоумевала бедная Алиса. Королева, словно прочитав ее мысли, прокричала на бегу:
– Еще, еще быстрей! И не задавай вопросов!
Какие там вопросы! Алиса и дышала с трудом. «Не то что спрашивать, – думала она, – я, наверное, и говоpить то после этого не смогу». А Королева продолжала выкрикивать «Быстрей! Быстрей!» и все тащила ее за собой.
– Скоро уже? – удалось таки вымолвить Алисе.
– Уже? – переспросила Королева. – Уже было десять минут назад!
Они продолжали гонку и больше уже не говорили. Ветер так и свистел в ушах Алисы; она боялась, что он с корнем вырвет у нее все волосы.
– Вперед! За мной! – снова крикнула Королева. – Быстрей! Да быстрей же!
Они припустили еще быстрей, почти полетели по воздуху, едва касаясь ногами земли, и остановились не раньше, чем Алиса совершенно выдохлась. Она с трудом осознала, что уже не бежит, а сидит; у нее кружилась голова и было сбито дыхание.
Королева помогла ей усесться под деревом и участливо сказала:
– Отдыхай. Здесь тебе будет удобно.
Алиса посмотрела по сторонам и изумленно спросила:
– Значит, мы все время стояли на месте и никуда не убежали?
– Верно, – согласилась Королева. – А ты чего ожидала?
– В моей стране, – тяжело дыша, ответила Алиса, – куда нибудь непременно прибегаешь, если бежишь так же быстро и долго, как мы с вами.
– Да вы у себя там просто обленились! – отозвалась Королева. – Здесь же, если хочешь оставаться на месте, необходимо бежать сломя голову. А если нужно куда нибудь прибежать, то надлежит прибегнуть к едва ли не вдвое быстрому бегу.
– Не стоит, – забеспокоилась Алиса, – мне и здесь нравится… только жарко и пить хочется.
– Это мы сейчас уладим, – проворковала Королева и достала из кармана небольшой кулек. – Хочешь галету?
Хотя предложение Королевы было, мягко говоря, неуместным, Алиса решила не обижать ее отказом, взяла галету и с трудом проглотила кусочек. Галета была суше некуда. Алисе еще ни разу в жизни не приходилось давиться при утолении жажды.
– Пока ты освежаешься, – сказала Королева, – я кое что измерю.
Она достала из кармана рулетку, принялась что то вымерять и время от времени вбивать в землю колышки. Первый колышек она вбила молча, в дальнейшем сопровождала свою работу подробными пояснениями.
– Здесь, – указала Королева на второй колышек, – я дам тебе соответствующие инструкции… Еще галету?
– Большое спасибо, – отказалась Алиса. – Мне и одной вполне хватило.
– Стало быть, ты напилась? – спросила Королева.


Перевод Николая Старилова:

И в то же мгновение, непонятно как, они помчались вперед.

Алиса так никогда и не смогла понять (вспоминая это уже потом), как все это получилось. Все, что она могла вспомнить, это их сумасшедший бег — они держали друг друга за руки, а Королева бежала так быстро, что она едва поспевала за ней. А Королева еще и покрикивала на нее: » Быстрей! Быстрей!» — но Алиса чувствовала, что «еще быстрей» она бежать не может, и хватала ртом воздух как рыба, выброшенная на берег, не в силах сказать об этом Королеве.

Самым любопытным было то, что деревья и все окружающие их предметы не двигались  с места — как бы быстро они ни мчались, ничего не менялось.
— Это что же  — все они бегут вместе с нами? — озадаченно подумала бедная Алиса.
А Королева, словно угадав ее мысли, прокричала:
— Быстрей! Не разговаривать!

Но Алиса даже  и не думала об этом. Ей казалось, что она уже никогда не сможет выговорить ни слова, а Королева продолжала кричать:
— Быстрей! Быстрей! — и тянула ее за собой.
— Мы уже близко? — сумела наконец прохрипеть Алиса.

— Уже близко! — эхом отозвалась Королева. — Мы пробежали мимо десять минут назад! Быстрей!
И какое-то время они бежали молча, у Алисы только ветер свистел в ушах и ей казалось,  что он сейчас сорвет волосы с ее головы.

— Уже! Уже! — закричала Королева. — Быстрей! Быстрей! — и они помчались так быстро, что казалось поднялись в воздух, едва касаясь ногами земли, как вдруг, внезапно — как раз, когда Алиса уже совсем выбилась из сил, они остановились, и Алиса обнаружила, что сидит на земле, почти бездыханная и у нее кружится голова.

Королева прислонила ее к дереву и милостиво разрешила:
— Вы можете немного отдохнуть.

Широко раскрыв от изумления глаза, Алиса с ужасом спросила:
— Это что же? Мы даже с места не сдвинулись?! Ничего не изменилось!

— Естественно, — сказала Королева, — а вас что-то не устраивает?

— Знаете ли, в НАШЕЙ стране, — сказала Алиса, все еще немного задыхаясь,  — если вы быстро бежите так долго как мы сейчас, то обязательно попадете куда-нибудь в другое место.

— Какой у вас неторопливый образ жизни! — заметила Королева. —  У нас же, если вы бежите во весь опор, то попадаете в то же самое место. А если хотите добраться куда-нибудь еще, нужно бежать по крайней мере вдвое быстрее!

— Спасибо, ваше величество, это лишнее! — ответила Алиса. — Теперь я вижу, что и здесь совсем неплохо, вот только мне очень жарко и хочется пить!

— Я думаю, что это вам понравится! — добродушно сказала Королева, доставая из кармана коробочку. — Не желаете печенья?

Алиса решила, что будет невежливо ответить отказом, хотя сухое печенье было вовсе не то, чего ей хотелось. Но ей пришлось взять его и жевать, превозмогая отвращение — оно было ОЧЕНЬ сухое, и Алиса подумала, что за всю свою жизнь ей еще не приходилось так давиться печеньем.

— Пока вы освежаетесь, — сказала Королева, — я, пожалуй,  сниму размеры. — И она вытащила  из кармана ленту, поделенную на дюймы и стала измерять землю, вставляя колышки то тут, то там.

— Через два ярда, — сказала она, вставляя колышек, чтобы отметить расстояние, — я покажу вам ваши ходы — еще капельку печенья?

— Нет, благодарю, — ответила Алиса. — УЖЕ достаточно!

— Утолили жажду, надеюсь? — спросила Королева.



Пересказ Александра Флори (1992, 2003):

И тут они помчались.

Куда, зачем – этого Алиса и потом, гораздо позже, не могла уразуметь. Королева неслась, таща за собой Алису, и все кричала:
— Быстрее! Быстрее!
Быстрее бежать было не возможно, однако Алиса не могла рта раскрыть – не то что сказать об этом Королеве.

Но вот что странно – бежали они быстро, а бугор, деревья, ручейки – все это оставалось на своем месте. «Неужели они бегут вместе с нами?» – недоумевала Алиса. А Королева все кричала:
— Еще! Еще быстрее! И не болтай лишнего!

Как будто Алиса была в состоянии вообще что-то сказать! От изнеможения она готова была представить, что уже никогда не произнесет ни слова – до конца своих дней. А Королева все подхлестывала ее:
— Быстрее! Быстрее! – и волокла за собой.
— Сколько…еще? – еле-еле выговорила Алиса.

— Сколько «еще»? – изумилась Королева. – «Еще» здесь только одно, и мы пробежали мимо него десять минут назад! Быстрее!!!
Ветер свистел в ушах Алисы, и казалось, что он хочет расчесать ей волосы.

— Быстрее!!! – орала Королева.
Алиса не чуяла под собою ног. Она словно не бежала, а летела.
И вдруг, когда ее силы иссякли полностью, гонка прекратилась.

— Ну вот, — как ни в чем ни бывало произнесла Королева. – Теперь можешь немного отдохнуть.

Алиса огляделась – и не поверила своим глазам:
— Кажется, мы не сдвинулись с места!

— Разумеется, — кивнула Королева. – А ты чего хотела?

— В нашей стране, — тяжело дыша, сказала Алиса, — в нашей стране каждый может куда-нибудь прибежать, если бежит очень долго.

— Ну, тогда ваша страна стоит на месте, — заключила Королева.
— Конечно, — ответила Алиса. – Стоит и стоять будет. А у вас разве не так?
— Наша страна, — ответила Королева, — движется назад. Поэтому и приходится бежать вперед, чтобы остаться на месте; ну а чтобы двигаться вперед, нужно бежать вдвое быстрее.

— Тогда лучше не бежать вообще, — рассудила Алиса. – Мне и так неплохо… Только пить хочется…

— Нет проблем, — лучезарно улыбнулась Королева и вынула из кармана солонку. – Изумительная соль! Первое средство от жажды.

«Положим, далеко не первое…» – подумала Алиса, но из вежливости взяла солонку. Соль была ЧУДОВИЩНО соленая.

— Пока ты утоляешь жажду, — сказала Королева, — я составлю для тебя программу.

Она достала из-за пазухи четыре камня, метнула один из них и пояснила:
— У первого камня я объясню тебе правила игры… Еще соли?
— О нет! – горячо воскликнула Алиса. – ЭТОЙ вполне достаточно! Большое спасибо!
— Значит, у тебя пропало желание утолять жажду? – спросила Королева.



Перевод Сергея Махова (2008):

В тот же миг они почему-то побежали.

Обдумывая позже произошедшее, Алис так и не поняла, с чего вдруг рванули-то; помнит только, дескать бегут, взявшись за руки; Королева мчит столь быстро — еле за ней поспеваешь; а та всё прикрикивает: «Скорей! Скорей!» однако Алис чувствует, мол скорей — невмоготу, хотя даже сообщить о том дыхалки не хватает.
Однако самое занятное вот в чём: деревья да другие предметы вокруг вообще местоположенья не изменили; какую скорость ни наберут, ни мимо чего не пробегают.
«Чё — всё окружающее движется вместе с нами?» думает бедная-озадаченная Алис.
Королева, вроде б отгадавшая её мысли, орёт: «Скорей! Болтать даже не пытайся!»
Про эдакое Алис и не помышляет.
Столь перехватило дух — аж чувство, дескать вообще ввек уже больше слова не вымолвить; а Королева, всё покрикивая: «Скорей! Скорей!» тащит её дальше, дальше.
«Почти у цели?» сумела, наконец, выдохнуть Алис.
– Почти! – передразнивает Королева. – Да мы десять минут назад цель проскочили! Скорей! – И некоторое время бегут молча, у Алис только ветер в ушах свистит да прям будто волосы из головы выдирает.
– Давай! Давай! – не унимается Королева. – Скорей! Скорей!
Под конец уже столь разогнались – точно скользят по воздуху, едва толкая ногами поверхность; но вдруг, когда Алис уже вот-вот покинут силы, остановились, и опа – она сидит на земле: дух перехвачен, в голове круженье.

Прислонив её к дереву, Королева говорит по-доброму:
– А теперь отдохни немножко.
Алис с превеликим удивленьем озирается:
– Ух ты, дык мы… всю дорогу были под тем же самым деревом! Ни фига вокруг… не изменилось!
– Само собой. А ты чего ожидала?
– Ну… в нашей… стране, – всё ещё немного задыхается Алис, – коль очень долго и быстро бежишь… вроде нас с вами… обычно попадаешь в другую точку…
– Какая тихоходная страна! А здесь, понимаешь ли, надо бежать изо всех сил, дабы остаться на месте. Если же хочешь попасть в другую точку, беги по меньшей мере ещё вдвое быстрей.
– С вашего позволенья, даже пытаться не стану! С превеликим удовольствием останусь здесь… только вот жутко жарко, и пить охота!
– Знаю, чего тебе понравится! – добродушно говорит Королева и вытаскивает из кармана коробочку. – Любишь сухарики?
Алис решила, дескать «нет» сказать невежливо, хотя хотела-то совсем другого.
Короче, взяла один да грызёт старательно; тот обалденно сухой; а сама думает, мол ощущенье, столь близкое к тому, дескать чего-то поперёк горла встало, сроду ещё испытывать не доводилось.

– Пока освежаешься, я размечу участок, – вынув из кармана ленту с делениями, Королева приступила к замерам. – Сделав три шага, – втыкает в землю колышек, – дам тебе указания… хочешь ещё сухарик?
– Нет, спасибо; одного более чем достаточно!
– Надеюсь, жажду утолила?


Перевод Ирины Трудолюбовой (2016):

И в этот миг, совершенно неожиданно, они пустились бежать.

Уже потом, вспоминая, Алиса никак не могла припомнить, с чего они вдруг ринулись вперед. Она помнила лишь одно – они бежали, взявшись за руки. Королева не бежала, а прямо летела, так что Алиса едва за ней поспевала. И несмотря на это Королева еще и кричала: «Живей! Живей!». Алиса чувствовала, что живей не может, но сказать не было сил.

Но удивительней всего было то, что и деревья и все прочее оставалось на своих местах: Они бежали, но ничего не оставляли позади.

– Такое впечатление, что это все движется вместе с нами, – подумала Алиса.

И Королева, словно угадав ее мысли, крикнула:

– Быстрее! Не до разговоров!

Алиса и не думала заводить разговор. Она вообще сомневалась, что когда-нибудь сможет заговорить вновь, настолько запыхалась; между тем Королева кричала «Быстрей! Быстрей» и все волокла ее вперед.

– А сколько еще бежать? – сумела-таки произнести Алиса.

– Еще немного! – ответила Королева. – Здесь мы уже были десять минут назад! Быстрее!

И они побежали в молчании, ветер свистел у Алисы в ушах и, как ей казалось, сдувал волосы с головы.

– Еще! Еще! – крикнула Королева – Быстрей! Быстрей!

И они помчались так быстро, как будто летели по воздуху, едва касаясь земли, как вдруг, когда Алисе уже было совсем невмочь, они остановились. Алиса шлепнулась на землю, едва дыша.

Королева усадила ее возле дерева и сказала: «Теперь можешь немного отдохнуть».

Алиса в недоумении посмотрела по сторонам.

– Смотрите, знакомое дерево! Значит, мы никуда не прибежали?

– Конечно, – согласилась Королева. – А ты чего ждала?

– В моей стране, – сказала Алиса, все еще не отдышавшись, – как правило, попадают куда-то еще, если бегут так быстро, как бежали мы.

– Да у вас не страна, а улитка какая-то! – сказала Королева. – Здесь, у нас, нужно мчаться что есть духу, только для того чтобы оставаться на месте. А уж если кто хочет чего достичь, то должен бежать примерно вдвое быстрее!

– Я, пожалуй, не буду пытаться, – сказала Алиса. – Мне и здесь неплохо, вот только жарко и пить хочется!

– Я знаю, что тебе нужно, – сказала Королева, вынимая из кармана маленькую коробочку. – Хочешь печеньица?

Алиса подумала, что невежливо сказать «нет», хотя ей не очень-то хотелось печенья. Она взяла печенье и с трудом, но съела. Печенье было страшно сухим, и Алиса едва ни подавилась.

– Ну, пока ты утоляешь жажду, – сказала Королева, – я тут кое-чем займусь…

Она вытащила из кармана ленточку, размеченную в дюймах, и начала отмерять землю и вставлять в нее небольшие колышки.

– Вот пройду два ярда, – сказала Королева, вставляя очередной колышек, – и объясню тебе твой маршрут. Хочешь еще печеньку?

– Нет, спасибо, – сказала Алиса. – Одной достаточно.

– Жажда утолена, надеюсь? – спросила Королева.


Перевод Евгения Клюева (2018):

И тут обе они неизвестно почему пустились бежать.

Думая потом обо всем этом, Алиса так и не поняла, когда именно включилась в игру: она только помнила, как они ни с того ни с сего побежали, взявшись за руки, причем Королева неслась с такой скоростью, что Алисе едва хватало сил от нее не отставать, а та еще и выкрикивала на бегу: «Быстрее! Быстрее!» — хотя Алиса уже не могла быстрее и даже сказать об этом не могла, поскольку и без того задыхалась.
Но — странное дело! — как бы быстро Алиса и Королева ни бежали, ни деревья, ни все остальное вокруг них не оставалось позади, не проносилось мимо.

«Разве все, что я вижу, бежит вместе с нами?» — растерянно подумала бедная Алиса, а Королева, словно услышав ее мысли, прокричала:
— Быстрее, и не вздумай разговаривать!

Как будто Алиса могла разговаривать! Ей казалось, что она вот-вот задохнется от бега и в жизни больше ни слова не произнесет, но Королева все кричала: «Быстрее! Быстрее!» — и волокла ее за собой.

— Скоро мы добежим? — удалось наконец выдохнуть Алисе.

— «Добежим»! — усмехнулась Королева. -— Мы добежали десять минут назад! Быстрее! — И они в молчании понеслись дальше; у Алисы в ушах только ветер свистел, и она побаивалась за свои волосы: не сдуло бы их с головы.

— Ну же! Ну же! — подгоняла Королева. — Быстрее! Быстрее! — Тут они, почти не касаясь ногами земли, полетели с такой скоростью, словно у них выросли крылья, пока наконец, к радости совсем уже обессилевшей Алисы, не остановились и Алиса не осознала, что сидит на траве и хватает ртом воздух.

Королева прислонила ее к дереву и заботливо произнесла: «А теперь отдохни немножко», — но Алисе было не до отдыха, она с изумлением смотрела вокруг:
— По-моему, мы под тем же деревом, что и раньше! И всё вокруг точно так же, как было!

— Так же и есть, — кивнула Королева. — Ты чего-то другого ожидала?

— В нашей стране, — сказала Алиса, все еще плохо справляясь с дыханием, — люди обычно прибегают куда-нибудь, в какое-нибудь другое место… если перед этим долго несутся сломя голову, вроде нас с вами.

— Такая медленная страна? — удивилась Королева. — А вот здесь надо бежать изо всех сил, чтобы просто оставаться на месте. Если же тебе нужно куда-нибудь еще, придется бежать, по крайней мере, в два раза быстрее.

— О нет, пожалуйста! — взмолилась Алиса. — Я даже пробовать не буду — мне больше никуда не нужно! Я и тут всем довольна. Жарко только, и пить очень хочется.

— Знаю, знаю, чем утолить твою жажду, — игриво сказала Королева, извлекая из кармана маленькую коробочку. — Угощайся: крекеры.

Алиса подумала, что отказаться было бы невежливо, хотя крекеров ей сейчас хотелось меньше всего. Пришлось взять один: крекер оказался очень сухим, и, с остервенением жуя, Алиса боялась, что вот-вот поперхнется.

— Пока ты освежаешься, сделаю разметку, — объявила Королева, вынула из кармана мерную ленту и стала, отмеряя расстояние в дюймах, втыкать в землю колышки.

— В конце второго ярда, — сказала она после очередного колышка, — я дам тебе указания, как ходить. Еще крекер?

— Нет, спасибо, — поспешила отказаться Алиса, — мне больше чем достаточно.

— Жажда, надеюсь, уже не мучит? — спросила Королева.



Перевод Игоря Сирина (2020):

И тут, по какой-то неизвестной причине, они побежали.

Потом, возвращаясь мысленно к этим событиям, Аня не могла припомнить, как это так получилось, что они вдруг начали бежать. Все, что она помнила, что они уже бежали рука об руку, и Королева бежала так быстро, что держать ее за руку было единственной возможностью от нее не отставать. А Королева еще и подгоняла ее восклицаниями: «Быстрее! Быстрее!» Но Аня чувствовала, что не может бежать быстрее, и ей не хватало воздуха, чтобы сказать об этом вслух.

Однако самым забавным во всей этой ситуации было то, что деревья и все прочее вокруг них оставалось на своих местах (как бы живо они не бежали, они так ничего и не смогли обогнать). «Что ж это получается, все остальное тоже убегает вместе с нами?» — подумала Аня, бедная и растерянная.
Королева, похоже, догадалась, о чем она подумала, так как воскликнула:
— Быстрее! Не пытайся говорить!

Но у Ани и в мыслях не было этого делать. Напротив, ей казалось, что она никогда уже не сможет говорить, так сильно у нее сбилось дыханье. А Королева все продолжала вскрикивать: «Быстрее! Быстрее!» — и волочила ее за собой.
— Мы уже на месте? — наконец удалось выдохнуть Ане.

— Уже на месте! — повторила Королева. — Мы уже десять минут как на месте! Быстрее!
Теперь они бежали молча, да так, что ветер свистел в ушах у Ани и едва не сдул все волосы с ее головы (так ей представилось).

— Ну же! Ну же! — кричала Королева. — Быстрее! Быстрее!
И тогда они побежали так быстро, что, казалось, скользили по воздуху, почти не касаясь земли подошвами ног, а затем, неожиданно, когда Аня совсем уже обессилила, они остановились, и девочка обнаружила, что сидит на земле, испытывая головокружение и задыхаясь.

Заботливо сказав: «Теперь можешь немного отдохнуть», Королева прислонила ее к дереву.

Аня обвела взглядом вокруг себя и не поверила глазам.
— Похоже, что мы все время были под этим деревом! Ничегошеньки не изменилось!

— Ну разумеется, — сказала Королева, — а ты чего ожидала?

— Вот в нашей стране, — ответила Аня, все еще немного задыхаясь, — обычно попадаешь куда-нибудь, если долго бежишь куда-то, как мы с вами бежали сейчас.

— Какая-то нерасторопная страна! — сказала Королева. — У нас, видишь ли, приходится бежать со всех ног, только чтобы остаться на месте. Если же ты хочешь попасть куда-то еще, то нужно бежать по меньшей мере в два раза быстрее, чем сейчас!

— Спасибо, я, пожалуй, воздержусь! — откликнулась Аня. — Я была бы не прочь остаться здесь… да только очень жарко и жажда мучает!

— Я знаю, чем тебя порадовать! — мягко промолвила Королева и достала небольшую коробочку из своего кармана. — Хочешь коржик?

Аня подумала, что было бы невежливо ответить «нет», но ей хотелось совсем не этого. Она взяла коржик и с превеликим трудом его съела, — а он был очень твердый и встал комом в горле (ей подумалось, что никогда еще в своей жизни она не была так близка к тому, чтобы задохнуться).

— Ты пока освежись, — сказала Королева, — а я как раз произведу замеры. — И она достала из кармана складной аршин и начала мерять землю, втыкая там и сям небольшие колышки.

— К концу второго аршина, — проговорила она, вставляя колышек, чтобы отметить расстояние, — я дам тебе все нужные указанья. Хочешь еще один коржик?

— Нет, что вы, — ответила Аня, — с меня хватит и одного!

— Надеюсь, ты подавила жажду? — произнесла Королева.


Украинский перевод Галины Бушиной (1960):

В ту ж мить вони чомусь побігли.

Аліса так ніколи і не зрозуміла, згадуючи все потім, як сталося, що вони побігли. Вона лише пам’ятала, що вони бігли поряд, і Королева мчала так швидко, що Аліса ледве встигала за нею. А Королева ще й гукала весь час: «Швидше! Швидше!» Але Аліса відчувала, що неспроможна бігти швидше, хоч так захекалася, що не могла сказати про це.

Найдивовижнішим було те, що вони весь час знаходилися коло тих самих дерев і навколишніх речей. Хоч як швидко вони бігли, здавалося, що вони не рухаються з місця.
— Цікаво, невже всі речі рухаються разом з нами? — подумала бідолашна Аліса, зовсім спантеличена. А Королева, здавалося, вгадала її думки, бо гукнула:- Швидше! Не здумай розмовляти!

Аліса й не думала робити цього. їй здавалося, що вона взагалі більше ніколи не зможе говорити, так вона захекалася. А Королева все кричала: «Швидше! Швидше!» і тягла її.
—  Ми вже скоро добіжимо туди? — нарешті видавила з себе Аліса.

—  Добіжимо туди! — повторила за нею Королева. — Ми прибігли  ще десять  хвилин тому! Швидше! — Деякий  час вони бігли мовчки. Вітер свистів у Аліси в вухах і, здавалося, мало не зривав у неї з голови волосся.

—  Нумо!  Нумо! — повторювала Королева. — Швидше! Швидше!
Вони мчали так швидко, ніби летіли в повітрі, ледве торкаючись ногами землі. Раптом, коли Аліса вже зовсім знесиліла, вони зупинилися. Аліса сіла на землю. У неї перехопило подих і потемніло в очах.

Королева посадила її під деревом і ласкаво промовила:
—  Тепер можеш спочити.

Аліса здивовано озирнулася.
— Що це, я певна, що ми були весь час під цим самим деревом! Все чисто те самісіньке!

—  Ну   звичайно, — сказала   Королева. — А   як   же   ти хотіла?

— Бачите, в нашій країні,- пояснила  Аліса,  відсапуючись,- завжди прибігають на  нове  місце,  якщо  бігти  так довго і так швидко, як ми бігли.

— Яка у вас млява країна!- сказала Королева.- Ну, а тут, як бачиш, треба бігти щодуху, щоб залишатися   на тому самому місці. Якщо ж треба потрапити в інше місце, то доводиться бігти вдвоє швидше!

— Будь ласка, краще не будемо пробувати! — благала Аліса. — Мені дуже подобається тут, тільки мені дуже жарко і хочеться пити!

— Я знаю, що тобі треба! — лагідно промовила Королева і дістала з кишені коробочку.- Хочеш печива?

Аліса подумала, що буде нечемно сказати «ні», хоч їй зовсім не хотілося печива. Отже, вона взяла його і ледве проковтнула, бо воно було страшенно сухе. Вона подумала, що зроду їй не доводилося так давитися.

—  Поки ти спочиваєш,- сказала Королева,- я все розміряю.- Вона дістала з кишені стрічку, на якій були позначені дюйми, і почала відміряти відстань на землі і забивати кілочки.

— На відстані двох ярдів, — сказала вона, вбиваючи кілочок,- я дам тобі настанови. Хочеш ще печива?

— Ні, дякую, — відмовилася Аліса.- Одного  цілком досить!

— Сподіваюсь, ти вгамувала спрагу? — запитала   Королева.


Украинский перевод Валентина Корниенко (2001):

Так чи інак, але саме цієї миті вони пустилися бігти.

Розмірковуючи про це згодом, Аліса так і не змогла до пуття згадати, що тоді на них найшло, — запам’ятала тільки, що вони бігли, побравшись за руки, і Королева летіла так хутко, що Аліса ледве за нею встигала.
— Мерщій! Мерщій! — репетувала Королева, і хоча бігти ще швидше Алісі було несила, вона не могла перевести подих, аби про це сказати.

Найдивніше в цій пригоді було те, що ні дерева, ні будь-які інші речі довкола не рухалися з місця: хоча б як швидко мчали Королева з Алісою, вони нічого не проминали.
— Може, все оце рухається разом з нами? — розгублено думала Аліса.
Королева, здавалося, прочитала її думки, бо прикрикнула: «Мерщій! Жодних розмов!»

Але Алісі було не до розмов! Вона мала таке відчуття, ніби взагалі більше ніколи не заговорить — так вона засапалася. А Королева знай репетувала:
— Мерщій! Мерщій! — і все тягла її за собою.
— Ми вже там? — пощастило нарешті промовити захеканій Алісі.

— Там? — перепитала Королева. — Ми були там хвилин із десять тому! Мерщій!
Якийсь час вони бігли мовчки, тільки вітер свистів Алісі у вухах.
«Ще зідме з голови все волосся!» — думала Аліса.

— Ну! Ну! — горлала Королева. — Мерщій! Мерщій!
Вони вже мчали так, що, здавалося, линули понад землею, ледь торкаючись її ногами. Нарешті, як Алісі вже зовсім забракло духу, вони спинилися. Аліса побачила, що сидить під деревом і не може відсапатися: голова йшла їй обертом.

Королева прихилила її до стовбура і лагідно сказала:
— А тепер можеш трішечки перепочити.

Аліса з великим зачудуванням розглядалася надовкіл.
— Ото! Я бачу, ми так і залишились під оцим деревом! Усе зосталося, як було!

— Певна річ, — сказала Королева. А ти як хотіла?

— У нас, — пояснила Аліса, ледь переводячи дух, — коли отак довго мчиш, мов ошпарений, то, зазвичай, опиняєшся в іншому місці.

— Яка повільна країна! — зауважила Королева. — А в нас, як бачиш, біжиш, мов ошпарений, аби тільки втриматися на місці. А хочеш дістатися куди інде — біжиш принаймні вдвічі шпаркіше!

— Ой ні, мені нікуди не треба! — сказала Аліса. — Мені добре й тут!.. Тільки дуже спекотно і страх як хочеться пити!

— Я знаю, чим тобі зарадити, — привітно мовила Королева, добуваючи з кишені невеличку коробку. — Коржиком не погребуєш?

Аліса подумала, що відмовлятися буде нечемно, хоч це було зовсім не те, чого їй хотілося. Отже, вона почала гризти коржика. Він був дуже сухий — ще ніколи в житті небезпека вдавитися не була для Аліси такою близькою.

— Доки ти вгамовуєш спрагу, — мовила Королева, — я тут дещо виміряю.
Вона добула з кишені стрічку з дюймовими позначками й заходилася міряти землю, встромляючи то тут, то там маленькі кілочки.

— На третьому ярді, — озвалася Королева, вганяючи в землю черговий кілочок, — я дам тобі настанови… Ще коржика?

— Ні, дякую, — відповіла Аліса. — Одного мені цілком достатньо!

— Сподіваюся, ти вгамувала спрагу?



Белорусский перевод Дениса Мусского (Дзяніса Мускі):

У наступны момант яны хутка пабеглі.
Потым Аліса ніяк не магла прыгадаць, калі яны пачалі, памятала, што пры гэтым яны трымаліся за рукі, а Каралева рухалася так хутка, што Аліса ледзь за ёй паспявала. Пры гэтым Каралева ўвесь час крычала: “Хутчэй! Яшчэ хучшэй!” Аліса ж адчувала, што не ў стане гэта зрабіць і, нават, не ў стане папрасіць спыніцца.
Самым жа дзіўным было тое, што дрэвы, і ўвогуле мясцовасць, заставаліся на месцы, як бы хутка яны не беглі. “Няўжо яны рухаюцца разам з намі?”- разгублена падумала небарака Аліса. А Каралева, нібы пачуўшы яе думкі, крычала яшчэ грамчэй: “Не размаўляць! Рухацца!”
Але Аліса і не збіралася гэтага рабіць. Яна так моцна запыхалася, што вырашыла, ў яе наўрацці атрымаецца загаварыць калі-небудзь. Каралева ж працягвала яе падштурхоўваць і цянуць далей.
— Ці хутка ўжо?- праз сілу спытала дзяўчынка.
— Амаль!- прамовіла Каралева,- Мы апынуліся там дзесяць хвілін таму! Хутчэй!- і колькі часу яны працягвалі моўчкі, усё што чула Аліса, гэта вецер, які свістаў у яе вушах і здавалася хутка абарве з галавы ўсё валоссе.
— Давай! Давай!- працягвала крычаць Каралева.- Хуценька! Хуценька!- І яны пабеглі так хутка, што здавалася ляцяць у паветры, ледзь кранаючыся зямлі нагамі. Раптам, калі Аліса ўжо ўшчэнт стамілася, яны спыніліся, і дзяўчынка села на зямлю. Яна ледзь дыхала, і ў яе моцна круцілася галава.
Каралева прытулілася да дрэва і з пяшчотай прамовіла:
— Цяпер, можаш крыху адпачыць!
Аліса здзіўлена азірнулася:
— Мы так і засталіся пад гэтым дрэвам! Няўжо?!
— Зразумела!- адказала Каралева.- А ты хацела інакш?
— У маёй краіне,- задыхаючыся прамовіла Аліса,- калі б мы беглі доўгі час гэтак жа хутка, мы бы абавязкова трапілі бы ў іншае месца.
— Якая дзікая краіна,- адказала Чорная Каралева.- У нас трэба бегчы з усяе сілы, каб застацца на месцы. А каб патрапіць кудысьці, хуткасць павінна быць ўдвая большай!
— Лепш не будзем спрабаваць,- усклікнула дзяўчо.- Мне і тут падабаецца — толькі я ўся ўзапрэла ды адчуваю моцную смагу.
— Ведаю, як табе дапамагчы,- далікатна сказала Каралева і дастала невялічкую скрыначку з кішэні,- Трымай печыўка!
Спачатку Аліса шляхетна вырашыла адмовіцца, але сіл на гэта ў яе ўжо не засталося. Таму ўзяла слодыч і праз сілу пачала есці. Печыва было вельмі сухое, і дзяўчынка вырашыла, што ёй ніколі яго не з’есці.
— Ну, цяпер лепш?- спытала Каралева,- А зараз мне трэба правесці некаторыя вымярэнні. Яна выцягнула з кішэні рулетку і пачала вымяраць зямлю, утыкаючы сюды-туды невялічкія слупкі дзеля арыентыроўкі.
— Праз два метры,- утыкнуўшы чарговы арыентыр сказала яна,- Я дам табе апошнія настаўленні!.. Яшчэ печыўка?..
— Не, дзякуй вам,- адказала Аліса,- мне ўжо до!
— Спадзяюся, твая смага скончылася,- сказала Каралева.




Из книги Д. Падни «Льюис Кэрролл и его мир», 1976.
(Пер. В. Харитонова и Е. Сквайрс), М: Радуга, 1982

В семнадцать лет он <Кэрролл — С.К.> сформулировал «Проблему полусферы»:

«Допустим, сегодня вторник, в Лондоне утро; через час утро вторника будет к западу от Англии; теперь вообразим, что мир — это земля и мы по суше идем вслед за «утром вторника», и утро вторника не кончится, когда через двадцать четыре часа мы опять будем в Лондоне. Но мы-то знаем, что после утра вторника через двадцать четыре часа в Лондоне уже утро среды. Где же в таком случае в нашем путешествии вокруг света день изменил свое название?»

Эта мысль получила воплощение в беге Алисы и Черной Королевы, дающей такое объяснение: «…приходится бежать со всех ног, чтобы только остаться на том же месте! Если же хочешь попасть в другое место, тогда нужно бежать по меньшей мере вдвое быстрее!».


<<< пред.
| СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>