«Алиса в Зазеркалье» — 1.6. Запись о самой ужасной минуте

Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

1986_Vashenko_z_04
Рис. Ю. Ващенко.
(больше иллюстраций см. в «Галерее Льюиса Кэрролла»)

 

ОРИГИНАЛ на английском (1865):

The King immediately fell flat on his back, and lay perfectly still: and Alice was a little alarmed at what she had done, and went round the room to see if she could find any water to throw over him. However, she could find nothing but a bottle of ink, and when she got back with it she found he had recovered, and he and the Queen were talking together in a frightened whisper—so low, that Alice could hardly hear what they said.

The King was saying, “I assure, you my dear, I turned cold to the very ends of my whiskers!”

To which the Queen replied, “You haven’t got any whiskers.”

“The horror of that moment,” the King went on, “I shall never, never forget!”<5>

“You will, though,” the Queen said, “if you don’t make a memorandum of it.”

Alice looked on with great interest as the King took an enormous memorandum-book out of his pocket, and began writing. A sudden thought struck her, and she took hold of the end of the pencil, which came some way over his shoulder, and began writing for him.

The poor King look puzzled and unhappy, and struggled with the pencil for some time without saying anything; but Alice was too strong for him, and at last he panted out, “My dear! I really must get a thinner pencil. I can’t manage this one a bit; it writes all manner of things that I don’t intend—”

“What manner of things?” said the Queen, looking over the book (in which Alice had put “The white knight is sliding down the poker. He balances very badly”) “That’s not a memorandum of your feelings!”

—-

Из примечаний к интерактивной образовательной программе «Зазеркалье»
(Изд-во «Комтех», 1998):

5 — The horror of this moment I shall never forget! — Инверсия придает этой фразе возвышенный стиль, который комично сочетается со следующей репликой Королевы.

____________________________________________________

Перевод Нины Демуровой (1967, 1978):

Король тотчас же повалился навзничь и замер, так что Алиса забеспокоилась и пошла поискать воды, чтобы привести его в чувство. Однако, как она ни искала, воды нигде не было; ей попался только пузырек чернил, но, когда она вернулась с ним к столу, оказалось, что Король уже пришел в себя и испуганно шепчется о чем-то с Королевой — так тихо, что Алиса с трудом разобрала слова.

— Уверяю тебя, милочка, — шептал Король, — я так испугался, что похолодел до самых кончиков бакенбард.

— Но у тебя нет бакенбард! — возразила Королева.

— Этой ужасной минуты я не забуду _никогда_ в жизни! — сказал Король.

— Забудешь, — заметила Королева, — если не запишешь в записную книжку.

Алиса с любопытством смотрела, как Король вытащил из кармана огромную записную книжку и начал что-то писать в ней. Тут Алисе пришла в голову неожиданная мысль — она ухватилась за кончик огромного карандаша, который торчал у Короля за плечом, и начала писать сама.

Бедный Король совсем растерялся; с минуту он молча боролся с карандашом, но, как ни бился, карандаш писал свое, так что, наконец, Король произнес, задыхаясь:
— Знаешь, милочка, мне надо достать карандаш потоньше. Этот вырывается у меня из пальцев — пишет всякую чепуху, какой у меня и в мыслях не было…

— Какую чепуху? — спросила Королева, заглядывая в книжку.
(Алиса меж тем написала: «Белый Конь едет вниз по кочерге. Того и гляди упадет».) <11>
— Но ты же совсем не то хотел записать! — вскричала Королева.

—-

Из примечаний М. Гарднера:

11 — Неловкость Белого Коня, съезжающего вниз по кочерге, предвосхищает неловкость Белого Рыцаря на коне (гл.8).

1865_Tenniel_z_071
Рис. Джона Тенниела.

.

____________________________________________________

Адаптированный перевод (без упрощения текста оригинала) 
из серии «Метод обучающего чтения Ильи Франка» 
(«Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в Зазеркалье» — 
М.: Школа иностранных языков Ильи Франка, Восточная книга, 2009)
Пособие подготовила Ольга Ламонова:

Король немедленно упал плашмя на спину и лежал совершенно неподвижно, а Алиса была немного встревожена тем, что же она сделала, и пошла по комнате, чтобы поглядеть, не сможет ли она найти немного воды, чтобы вылить на него. Как бы то ни было, она не смогла найти ничего, кроме пузырька чернил, и когда она вернулась назад с ним, она обнаружила, что он уже пришел в себя, он и Королева переговаривались испуганным шепотом — так тихо, что Алиса едва смогла расслышать, что они говорят.

Алиса наблюдала с большим интересом, как Король достал огромную записную книжку из кармана и начал писать. Неожиданная мысль пришла ей в голову, и она взялась за кончик карандаша, который немного выступал над его плечом, и начала писать за него.

Король говорил, “Я уверяю тебя, моя дорогая, я похолодел до самых кончиков бакенбард.”
На что Королева ответила, “У тебя нет никаких бакенбард.”
“Ужас того момента я никогда, никогда не забуду!”
“Ты /забудешь/, все же, если ты не запишешь об этом на память.”

Бедный Король выглядел озадаченным и несчастным; и сражался с карандашом некоторое время, ничего не говоря; но Алиса была слишком уж сильной для него, и, наконец, он произнес, задыхаясь, “Моя дорогая! Я действительно должен достать карандаш потоньше. Я никак не могу справиться с этим; он пишет всякие такие вещи, которые я не собираюсь /писать/.” “Какие такие вещи?” сказала Королева, заглядывая в /записную/ книжку, в которой Алиса записала: “Белый конь скользит вниз по кочерге. Он сохраняет равновесие очень плохо”. “Это не запись твоих переживаний!”

.

____________________________________________________

Перевод Владимира Азова (Ашкенази) (1924):

Король тотчас же повалился плашмя на спину и лежал совершенно неподвижный. Алиса немного испугалась, что это она тут наделала, и пошла искать по комнате, не найдется ли где-нибудь вода, чтобы попрыскать на него. Но она не могла найти ничего жидкого, кроме банки с чернилами. Когда она вернулась к столу со своей находкой, она увидела, что Король уже пришел в себя и они разговаривали с Королевой испуганным шепотом. Так тихо, что Алисе трудно было расслышать.

Король сказал:
— Уверяю вас, моя дорогая. Я похолодел до мозга моих костей.

На это Королева возразила:
— У вас вовсе нет мозга.

— Ужас, который я испытал в этот момент, — продолжал Король, — я его никогда, никогда не забуду.

— Наверно забудете, — сказала Королева, — если не запишете его в вашу записную книжку.

Алиса с большим любопытством смотрела, как Король вытащил из кармана огромную записную книжку и начал в ней что-то записывать. Внезапная мысль явилась Алисе. Она ухватила кончик его карандаша, который поднимался над его плечом, и начала писать за него.

Бедный Король сидел озадаченный и смущенный и некоторое время молча боролся с самопишущим карандашом. Но с Алисой ему было не справиться. В конце концов, он вздохнул и сказал: «Дорогая моя! Мне положительно необходим более тонкий карандаш. Я совершенно не в состоянии управлять этим карандашом. Он пишет какие-то вещи, которые я и не думал писать».

— Какие вещи? — сказала Королева и заглянула в книгу (в которой Алиса написала: «Белый Конь съезжает верхом по кочерге. Он очень плохо держит равновесие»). — Я не вижу, чтобы это была запись об ощущениях, испытанных вами.

____________________________________________________

Перевод Александра Щербакова (1977):

Король тут же упал навзничь. Он лежал тихо-тихо.
Алиса немножко испугалась — уж не перестаралась ли она? — и пошла поискать воды, чтобы привести его в чувство, но нашла только бутылку чернил. Вернувшись с нею к столу, Алиса увидела, что Король уже пришел в себя и испуганно шепчется с Королевой, но так тихо, что с трудом можно было понять, о чем они говорят.

Король шептал:
— Уверяю вас, моя дорогая, у меня даже усы заледенели!

Королева на это отвечала:
— Да нет у вас никаких усов!

— Ужас этой минуты я не забуду никогда! — продолжал Король.

— Нет, забудете,- возразила Королева, — если сейчас же не составите памятную записку.

Алиса с большим интересом смотрела, как Король вынимает из кармана огромную записную книжку и начинает писать. Ее словно что-то толкнуло — она крепко взялась за конец карандаша, торчавший у Короля за плечом, и стала писать сама.

Несчастный Король, казалось, совсем растерялся. Некоторое время он молча сражался с карандашом, но Алиса была намного сильнее, и наконец он пролепетал:
— Моя дорогая! Придется мне завести карандаш потоньше. С этим вовсе сладу нет. Он пишет все, что угодно, только не то, что я хочу.

— А что ему угодно? — спросила Королева, заглядывая в книжку (в которой Алиса вывела: «Белый Конник спускается по кочерге. У него нет чувства равновесия»).- Это все-таки про чувства, хотя и не про ваши.

____________________________________________________

Перевод Владимира Орла (1980):

Король закатил глаза и упал. Так он и лежал, не шевелясь. Алиса забеспокоилась и обошла всю комнату в поисках воды, чтобы привести Короля в чувство. Правда, нашла она только бутылку чернил, но, вернувшись к столу, увидела, что Король уже пришел в себя и что-то испуганно шепчет Королеве, что именно, Алиса разобрала с трудом.

Король сказал:
— Дорогая, я весь дрожу: от пяток до кончиков бакенбард!

На что Королева ответила:
— Пятки у тебя есть. А бакенбард нету!

— Мне никогда, никогда не забыть, — заявил король, — это кошмарное мгновение!

— Ты непременно о нем забудешь, — сказала Королева, — если не запишешь его в записную книжку.

Алиса с любопытством наблюдала за тем, как Король достал из кармана чудовищных размеров записную книжку и принялся писать. Но тут ее осенила неожиданная мысль: Алиса ухватилась за конец карандаша, который был настолько велик, что доставал до королевского плеча, и стала водить им по собственному усмотрению.

Сперва несчастный Король молча боролся с карандашом, но Алиса была сильнее, и в конце концов он пробормотал:
— Дорогая! Я буду вынужден купить карандаш помягче: у этого слишком твердый характер. Он пишет, что ему вздумается…

— А что ему вздумалось? — осведомилась Королева, заглядывая в тетрадь (где, не без помощи Алисы, Король накарябал: «Белая Ладья сидит верхом на кочерге и скоро с нее свалится»). — По-моему, это не твои мысли, а чьи-то чужие.

____________________________________________________

Перевод Леонида Яхнина (1991):

Король тут же грохнулся в обморок. Алиса всполошилась и бросилась за водой, чтобы привести Короля в чувство.
Воды нигде не оказалось. Зато ей подвернулся пузырек чернил. Алиса растерянно вертела его в руках и тут увидела, что Король уже очнулся и о чем-то тихо шепчется с Королевой. Алиса прислушалась.

— Дорогая, — шептал Король, — я дрожу весь до кончиков усов!

— Не морочь мне голову, нет у тебя никаких усов! — рассердилась Королева.

— Этой ужасной минуты своей жизни я в жизни не смогу забыть! — бормотал Король.

— Забудешь, — отрезала Королева. — Если забудешь записать в записную книжку.
Король полез в карман и выволок оттуда, к удивлению Алисы, громадную записную книжку. Он обмакнул кончик пера в чернила и стал что-то корябать в своей книжке. Тут Алиса, хитро прищурившись, ухватилась за конец гигантской ручки, торчавшей над плечом Короля, и заставила ее писать вовсе не то, что намеревался Король.

Поначалу Король, упорно сопя, пытался сам управлять ручкой, но сколько ни бился, пересилить Алису не мог. И он растерянно пропыхтел:
— Дорогая, эта ручка совершенно отбилась от рук. Пишет такое, что у меня просто в голове не укладывается.

— Какое ТАКОЕ? — спросила Королева. Она заглянула в книжку и ахнула. Алисиной рукой Король написал: «БЕЛЫЙ КОНЬ СКОЛЬЗИТ ПО КОЧЕРГЕ НА ОДНОЙ НОГЕ».
— ТАКОЕ в твоей голове действительно не поместилось бы, — сказала озадаченная Королева.

.

____________________________________________________

Перевод Юрия Лифшица (1991, опубликовано в 2017):

Король рухнул как подкошенный и замер, не подавая признаков жизни. Алиса в тревоге заметалась по комнате в поисках воды, чтобы оказать Королю первую помощь. Когда она вернулась (без воды, зато с бутылкой чернил), Король уже опомнился и о чем то возбужденно шептался с Королевой. Алиса принялась напряженно вслушиваться. И вот что услышала.
– Поверишь ли, душечка, – говорил Король, – я буквально похолодел от страха. Сверху донизу.
– То есть от короны до башмаков? – саркастически осведомилась Королева.
– Это ужасное событие, – продолжал Король, – я не забуду до конца своих дней!
– Непременно забудешь, – усмехнулась Королева, – задолго до конца сего дня, если не запишешь для памяти.
К удивлению Алисы, Король вытащил из кармана огромную записную книжку, карандаш с руку величиной и начал писать. Забавная мысль пришла на ум Алисе. Она ухватилась за карандаш и принялась помогать Королю.
У его величества просто глаза на лоб полезли. Понаблюдав за карандашом, он сделал пару попыток его усмирить. Но Алиса пересилила, и Король сдался.
– Душечка, – с обидой в голосе пожаловался он Королеве, – мне попался какой то тупой карандаш. Ты только посмотри, какие глупости он пишет. Совершенно отупел!
– Глупости? – переспросила Королева, заглянула в записную книжку и с интересом прочла нацарапанную Королем (при участии Алисы) запись: «Белый Конь оседлал кочергу. Упадет – костей не соберет!» – Дорогой, при чем здесь твой карандаш и какое отношение к тебе имеет эта запись?

____________________________________________________

Перевод Николая Старилова:

    Король тут же прилег и лежал совершенно недвижимо. Алиса даже была слегка обеспокоена результатами своего труда и пошла по комнате в надежде найти воды, чтобы прыснуть на него. Но она не нашла ничего кроме пузырька чернил и когда она вернулась с ним назад, то обнаружила, что Король пришел в себя, и он и  Королева разговаривают испуганным шепотом — так тихо, что Алиса едва слышала, что они говорят.

Вот что говорил Король:
— Уверяю вас, дорогая моя, я  испугался до кончиков усов!

А вот что ответила Королева:
— У вас нет никаких усов.

— Это было так ужасно, — продолжал Король, — что я  НИКОГДА не забуду!

— Забудете, — сказала Королева. — Если запишите в свой дневник.

Алиса с огромным интересом смотрела как Король достал из кармана толстенную записную книжку и начал писать.
Внезапно ей в голову пришла одна мысль и  она, взявшись за кончик карандаша, который возвышался над плечом Короля, стала писать за него.

Бедный Король выглядел озадаченным и несчастным — некоторое время он пытался молча бороться с карандашом, но Алиса была слишком сильна, и в конце концов он сдался.
— Дорогая моя, мне действительно, нужен карандаш поменьше. Я совершенно не могу управиться с этим — он пишет совсем не то, что я хочу.

— Что именно? — спросила Королева, заглядывая в книжку в которой Алиса написала: «Белый Король съехал вниз по кочерге и чуть не свалился».
— Но здесь же нет ничего о ВАШИХ переживаниях!

 

____________________________________________________

Пересказ Александра Флори (1992, 2003):

Едва оказавшись на столе, Король шепнул Королеве (так, что Алиса едва расслышала его слова):
— Я так испугался, дорогая, что похолодел до кончиков бакенбард!

— Но у тебя же нет бакенбард, — возразила Королева.

— Все равно я этого НИКОГДА не забуду! – воскликнул Король.

— Забудешь, если не запишешь, — бросила Королева.

Король вытащил из кармана блокнот огромнейших размеров и карандаш – ему под стать. И тут Алисе в голову пришла озорная мысль. Ухватив карандаш, который Король держал обеими руками, Алиса начала писать сама.

Бедный Король отчаянно сражался с карандашом, а потом сдался и молвил:
— Знаешь, дорогая, это чересчур ТВЕРДЫЙ карандаш – ЦАРАПАЕТ… совсем не то.

— Что именно? – спросила Королева и прочла в блокноте: «А роза упала на лапу Азора».
— Какая роза! Ведь ты же не то имел в виду! – воскликнула она.

 

____________________________________________________

Перевод Сергея Махова (2008):

Король сразу упал навзничь и лежит недвижно; Алис, слегка встревоженная содеянным, пошла искать по комнате воду — ну. на него побрызгать.
Однако нашла только пузырёк чернил, а вернувшись с ними, глядит — тот уже оклемался, и они с Королевой разговаривают испуганным шёпотом, столь тихо — Алис беседа еле-еле слышна.
Король заявляет: «Уверяю, дорогая. я похолодел до кончиков усов».
На каковое Королева отвечает: «Но у тебя ж нет усов».
— Ввек, ввек не забуду, — продолжает Король. — тот страшенный миг!
— Ещё как забудешь. — Королева ему, — коль не запишешь в тетрадь.
Алис с огромным любопытством пронаблюдала: его величество, достав из кармана агромаднейшую записную книжку, начинает строчить.
Внезапно ей в голову пришла задумка; ухватив свободный конец карандаша, торчащий выше венценосного плеча, она стала писать вместо Короля.
Бедняга выглядел озадаченным-опечаленным, некоторое время молча боролся с карандашом; но Алис для него чересчур грозная силА, посему, запыхавшись, он наконец выдохнул: «Дорогая! Вообще-то мне нужен карандаш потоньше. С эдаким никак не справлюсь; пишет всякую всячину, коей у меня и в мыслях-то не…»
— Всякую всячину? — переспрашивает Королева, заглядывая в тетрадь (где Алис накарябала:
«Белый Всадник скользит вниз по кочерге. С трудом удерживая равновесие»). — Сие отнюдь не запись твоих ощущений!

____________________________________________________

Перевод Ирины Трудолюбовой (2016):

Но Король вдруг упал навзничь и замер как неживой. Алису подумала, что это все по ее вине и отправилась осматривать комнату в поисках хоть капли воды, дабы привести короля в чувства. Но отыскала, увы, лишь пузырек чернил, и, вернувшись с ним, обнаружила, что Король уже пришел в себя и шепчется с Королевой испуганным шепотом, таким тихим, что Алиса едва разобрала, о чем они шепчутся.

– Уверяю вас, дорогая, у меня от страха усы дыбом встали!

. – Ах, оставьте, нет у вас никаких усов, – отмахнулась Королева.

– Ужасный миг! – воскликнул Король. – Он не изгладится из моей памяти никогда!

– Изгладится, еще как, – вздохнула Королева, – если не оставите историческую заметку.

И с величайшим изумлением увидела Алиса, как Король извлек из своего кармана огромнейший дневник и принялся писать. И тут неожиданная мысль посетила ее. Она ухватилась за конец карандаша, изрядно выступавшего над королевским плечом, и начала писать за него.

Бедняжка Король с горестным изумлением пытался какое-то время в молчаливой борьбе смирить карандаш, но Алиса оказалась сильнее, и Король со вздохом признался:» Увы! Этот карандаш слишком норовист. Мне с ним не справится. Он пишет лишь то, что ему вздумается».

– Что именно? – поинтересовалась Королева, заглядывая в книжицу (в которой Алиса написала: «Белый Рыцарь Эге Ге съехал вниз по кочерге. Остерегайтесь кочерги!»). – Вашим карандашом водит само провидение, не иначе!

____________________________________________________

Перевод Евгения Клюева (2018):

Король незамедлительно упал на спину и лежал до того неподвижно, что Алиса капельку запаниковала и принялась искать, чем бы на него побрызгать. Воды она не нашла — нашла только баночку чернил, но, когда, с чернилами в руке, вернулась, Король уже очнулся и возбужденным шепотом разговаривал с Королевой — так тихо, что Алиса едва разбирала слова.

Король говорил:
— Клянусь, дорогая: я похолодел от ужаса, просто до кончиков бакенбард похолодел!

Королева же отвечала:
— У тебя и бакенбард-то никаких нет.

— Ужас, ужас, — твердил Король, — ужас, которого я никогда не забуду!

— Забудешь как миленький, — пообещала Королева, — если, конечно, не занесешь эту историю в свои мемуары!

Сначала Алиса с большим интересом наблюдала за Королем, который, достав из кармана блокнот громадных размеров, принялся писать, но вдруг на нее напал приступ озорства: она взялась за другой конец карандаша, торчавший у Короля из-под мышки, и начала водить карандашом вместо него.

Несчастный Король выглядел совсем потерянным и беспомощным; некоторое время он все-таки, не произнося ни слова, боролся с карандашом, но у Алисы была крепкая рука — и ему в конце концов пришлось сдаться.

— Дорогая, — сказал он Королеве, — я просто вынужден завести себе карандаш потоньше, с этим я не справляюсь, он пишет что-то такое, о чем я ни сном ни духом…

— Что-то какое? — спросила Королева, заглядывая в блокнот (где Алиса написала: «Белый Всадник сползает по кочерге. Все время теряет равновесие»), и вскричала: — Это же не твои мемуары!

 

____________________________________________________

Перевод Игоря Сирина (2020):

Король тут же повалился на спину и остался лежать абсолютно неподвижно. Аня немного испугалась того, что натворила, и обошла комнату в поисках воды, чтобы окропить Короля. Однако ей ничего не удалось найти, кроме пузырька с чернилами, а когда она вернулась с ним, то обнаружила Короля и Королеву шепчущимися между собой — так тихо, что Аня едва могла их слышать.

Король говорил:
— Уверяю тебя, моя дорогая, я промерз до кончиков бакенбард!

На что Королева отвечала:
— Да нет у тебя никаких бакенбард.

— Ужас этого мгновенья, — продолжал Король, — я никогда, никогда не позабуду!

— Позабудешь, ой, позабудешь, — запричитала Королева, — если не запишешь.

Аня с большим интересом проследила за тем, как Король достал из кармана огромных размеров памятную книжку и начал писать. Внезапная мысль пришла ей в голову: она взялась за кончик карандаша, который Король взвалил на плечо на манер алебарды, и принялась писать за него.

Бедный Король выглядел озадаченным и несчастным. Какое-то время он еще молча боролся с карандашом, но Аня была слишком сильна для него, и наконец он пропыхтел:
— Моя дорогая! Мне правда нужно взять карандаш потоньше, а то этот какой-то неудержимый: он пишет такое, что я и не думал записывать…

— Что такое? — спросила Королева, заглянув в памятную книжку (в которой Аня успела начертать: «БЕЛЫЙ КОНЬ СКОЛЬЗИТ ВНИЗ ПО КОЧЕРГЕ. ОН ОЧЕНЬ ПЛОХО ДЕРЖИТ РАВНОВЕСИЕ»). — Это же не записи твоих переживаний!

____________________________________________________

Украинский перевод Галины Бушиной (1960):

Король зразу ж упав на спину і не ворушився. Аліса трохи злякалася того, що наробила, — і пішла по кімнаті шукати води, щоб побризкати на нього. Проте їй вдалося знайти лише пляшку з чорнилом. Коли вона повернулася з нею, то побачила, що король очумався і вони пошепки розмовляли з Королевою переляканими голосами, але так тихо, що Аліса ледве розбирала слова.

Король говорив:
— Запевняю тебе, люба, я весь похолонув, до самих кінчиків вусів!

На що Королева відповіла:
— У тебе немає ніяких вусів.

— Цю жахливу хвилину, — продовжував Король, — я ніколи, ніколи не забуду!

— Забудеш, — зауважила  Королева, — якщо  не запишеш на пам’ять.

Аліса, страшенно зацікавлена, дивилася, як Король дістав з кишені величезну записну книжку і почав писати. У неї раптом майнула якась думка, і вона вхопилася за кінчик олівця, що стирчав з-за плеча Короля, і почала писати замість нього.

Бідолашний Король мав розгублений і пригнічений вигляд і деякий час мовчки змагався з олівцем. Але Аліса була сильнішою за нього, і нарешті він вимовив задихаючись:
—  Моя люба! Мені справді потрібен трохи тонший олівець. З цим я ніяк не дам собі ради. Він пише зовсім не те, що мені треба…

— Що саме? — поцікавилася Королева, зазираючи в книжечку. (Там Аліса написала: «Білий Король з’їжджає вниз по кочерзі. Він дуже погано втримує рівновагу»).- Це ти так про себе пишеш?

____________________________________________________

Украинский перевод Валентина Корниенко (2001):

Король одразу ж беркицьнув голічерева і лежав як неживий, — аж Аліса стривожилася й пішла шукати води, щоб його покропити. Вона обійшла всю світлицю, але нагледіла хіба що пляшечку чорнила, а коли вернулася з нею до столу, з’ясувалося, що Король уже оклигав і злякано перешіптується з Королевою — так тихо, що Аліса заледве могла щось розчути.

— Повір, голубонько, — бідкався Король, — я похолов аж до кінчиків вусів!

— Але ж ти не маєш вусів, — здивувалася Королева.

— Жахлива мить! — правив своєї Король. — Повік її не забуду!

— Забудеш, — заперечила Королева, — хіба що запишеш.

Аліса з цікавістю дивилася, як Король добув із кишені величезного записника і взявся щось там мережити.
Раптом їй сяйнула одна думка: вона вхопилася за кінчик олівця, що сягав Королю аж за плече, і почала писати замість нього!

Бідолаха Король і геть спантеличився: спершу він мовчки борюкався з олівцем, проте пересилити Алісу було годі.
— Серденько, чуєш, — прохрипів Король. — Я мушу завести собі меншого олівця! З цим я не можу впоратись: він пише геть не те, що я хочу.

— І що ж він пише? — перепитала Королева, зазираючи до записника (де Аліса тим часом устигла вивести: «Білий Кінь з’їжджає вниз по кочерзі… І страшенно хилитається…»). — Ні, ти ж хотів записати зовсім не те!..

.

____________________________________________________

Украинский перевод Виктории Нарижной (2008):

Король миттю повалився на спину і лежав зовсім нерухомо. Аліса трохи занепокоїлася тим, що вона наробила, і пішла по кімнаті, шукаючи, чи немає десь води, якою вона могла б його побризкати. Проте їй не трапилося нічого, окрім каламарика з чорнилами, а коли повернулася з ним до столу, то побачила, що Король уже опритомнів і тепер розмовляє з Королевою переляканим шепотом — таким тихим, що Аліса заледве розбирала, про що мова.
Король казав:
— Запевняю тебе, моя люба, я похолов до самих кінчиків моїх вусів!
На що Королева відповіла:
— Нема в тебе ніяких вусів.
— Жах цієї миті, — продовжував Король, — його я ніколи, НІКОЛИ не забуду!
— Чого ж, забудеш, — сказала Королева, — якщо не зробиш собі нотатку на пам’ять.
Аліса з чималою цікавістю дивилася, як Король дістав із кишені велетенського записника і почав у ньому базграти. Несподівана витівка спала їй на думку, й вона затисла кінець олівця, що трохи стирчав у Короля поза плечем, і стала писати замість нього.
Бідний Король виглядав геть спантеличеним і нещасним та якийсь час мовчки борюкався з олівцем. Проте Аліса була для нього засильною, і врешті бідолаха натужно видихнув:
— Люба! Я справді МАЮ обзавестися тоншим олівцем. З цим я зовсім неладен упоратися, він пише всілякі речі, яких я не мав на увазі…
— Які такі речі? — спитала Королева, зазираючи до записника (Аліса написала там: «БІЛИЙ ЛИЦАР [1] СПОВЗАЄ ПО КОЦЮБІ. ВІН ПОГАНО ТРИМАЄ РІВНОВАГУ»), — Але ж це не запис ТВОЇХ почуттів!

—-

ПРИМІТКИ ПЕРЕКЛАДАЧА:

1 — В Англії шахова фігура, яку ми звемо конем, називається лицарем.

____________________________________________________

Белорусский перевод Дениса Мусского (Дзяніса Мускі):

Кароль неадкладна паваліўся на зямлю і гэдак ціха ляжаў, што Аліса пачала непакоіцца аб ім і пайшла па пакойчыку ў пошуках вады, каб пырснуць на яго, але знайшла толькі чарніліцу. Калі Аліса вярнулася да стала, Кароль ужо ачуняў і размаўляў са сваёй жонкай баязлівым шэптам, так ціха, што дзяўчынка ледзь чула словы.
— Вось ані кроплі не лгу, даражэнькая, я з жаху пахаладзеў ажно ды самых бакаў!
— Няма ў цябе ніякіх бакаў!- адказала яму Каралева.
— Гэткага жаху, як у гэты момант,- працягваў Кароль,- я ніколі ў жыцці не забуду, ані!
— Абавязкова забудзеш,- адказала яму жонка,- калі толькі не запішаш у памятную кнігу!
Аліса з цікавасцю назірала, як кароль выцягнуў з кішэні велізарны блакнот і пачаў пісаць. Нечакана ў яе галаву прыйшла адна думка, яна схапіла за кончык аловак, які Кароль трымаў на плячы і пачала пісаць.
Бедны Кароль быў разгублены і азадачаны. Нічога не кажучы, ён колькі часу моўчкі змагаўся з алоўкам. Але Аліса была мацнейшай за яго, і ўрэшце Кароль выпаліў:
— Даражэнькая! Мне патрэбен больш тонкі аловак, з гэтым я не магу ўправіцца, ён піша зусім не тыя рэчы, што я хачу!
— І якія рэчы ён піша,- спытала Каралева, зірнуўшы ў блакнот (там Алісінаю рукою было напісана: “Белы вершнік рухаецца па качарзе і хутка згубіць раўнавагу”),- Хіба ж гэта памятка, аб тваіх адчуваннях?

___________________________________________________

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>