Переводчики Льюиса Кэрролла — Яхнин, Леонид Львович

yahnin

Рубрика «Список переводчиков Льюиса Кэрролла»

Леонид Львович Яхнин (род. 11 июля 1937, Москва) — русский поэт, писатель, драматург и переводчик. Член Союза писателей СССР (1976).

В 1991 и 1992 году в журнале «Пионер» были опубликованы его переводы — «Приключения Алисы в стране чудес» (№№ 1-3, 1991) и «Алиса в Зазеркалье» (№№ 1-3, 1992). Позже был опубликован и перевод поэмы «Охота на Снарка» (в книге «Приключения Алисы». М.: Эксмо, 1999).

В 1994 году получил Международный диплом имени Андерсена за перевод «Алисы в Стране чудес».

 .

КРАТКАЯ БИОГРАФИЯ:

Леонид Львович Яхнин, известный поэт, прозаик, переводчик, драматург, родился в 1937 году в Москве. В 1961 году окончил московский Архитектурный институт, работал по специальности, защитил кандидатскую диссертацию. До 1971 года был сотрудником Института теории и истории архитектуры. Однако уже с 1964 года стал публиковать стихи для дошкольников и младших школьников. Среди его первых книг – сборники стихов «Мой город» (1965), «Всадник» (1966), «Сосны корабельные» (1967), «Всегда вперед» (1968)…Среди самых известных его сказок – «Площадь картонных часов», «Серебряные колесики», «Таня и солнышко»…
Заслуженную славу принесли Леониду Яхнину переводы и пересказы с языков разных народов мира – с сербского, македонского, словенского, белорусского, польского, немецкого, английского, грузинского, долганского… Среди авторов, произведения которых Л.Яхнин представил русскоязычным детям, многие мировые звезды: Л.Александер, Э.Т.А.Гофман, Д.Дуэйн, Х.Лофтинг, М.Метерлинк, Э.Распе, Дж.Толкин, У.Шекспир. Его пересказы были удостоены престижной премии им. Йована Йовановича Змая и Почетного диплома Международного Совета по детской книге. Среди его пересказов особое место занимает интереснейший и оригинальнейший пересказ всемирно известной сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес». Другой значительной его работой является пересказ «Слова о полку Игореве», великого произведения древнерусской литературы.

 

АВТОБИОГРАФИЯ:

Родился в 1937 году.
Лет в десять попались мне на глаза и запали в душу строчки
А. С. Пушкина: «…Шумит, бежит Гвадалквивир». И представился мне этот бурный поток, который «гвадал» — шумит, «квивир» — бурлит! С той поры Испания, где протекает этот сказочный Гвадалквивир, представлялась мне настоящей Страной Чудес. Не чаял я там побывать, но вот почти полвека спустя, в 1994 году, я оказался в Севилье, где мне вручали Международный диплом имени Андерсена за перевод «Алисы в Стране чудес». Естественно, я первым делом отправился к реке моего детства. Жаль, но Гвадалквивир оказался спокойной, не очень уж и широкой, кофейной рекой. «Гвада-ал» — мирно текла она в каменных берегах, «кви-вир» — набегали слабые волны на откос набережной.
Между этими двумя «Гвадалквивирами», сказочной рекой и реальной, и протекла почти вся моя жизнь. В 1961 году я окончил Московский Архитектурный институт, потом написал диссертацию по архитектурной композиции, а потом год за годом превращался в детского писателя, пока в 1976 году не вступил в Союз писателей и не занялся литературой профессионально, навсегда покинув архитектуру.
За это время мною написаны десятки книг сказок и стихотворных сборников. А повесть-сказка «Площадь Картонных Часов» переиздается и по сей день уже почти четыре десятилетия. Некоторые из моих книжек переводились на европейские языки — английский, немецкий, французский, шведский, сербский и др.
Я и сам немалое время отдал переводам. За переводы с английского (в частности, «Ветер в ивах» Кеннета Грэма и «Приключения Алисы в Зазеркалье» и «Охота на Снарка» Льюиса Кэрролла) был удостоен «Диплома американского культурного центра за плодотворную переводческую деятельность».

.
***
Николай Гладких «РУССКИЕ КРАСКИ «АЛИСЫ», Январь 2000 г.
(статья о переводе Л. Яхнина)

Русские переводы «Алисы» — разговор особый. На сегодняшний день их больше пятнадцати. Среди «участников соревнования», кроме Заходера, — В. В. Набоков, Н. М. Демурова, А. А. Щербаков, В. Э. Орел. Трое последних перевели обе сказки: «Алису в Стране Чудес» и «Алису в Зазеркалье». Но, положа руку на сердце, признаем, что достоинства этих переводов в состоянии оценить только взрослый читатель, знакомый с оригиналом. Он может увидеть, кому какие элементы изощренной словесной игры Кэрролла удалось передать лучше. Для ребенка русские «Алисы» звучат заумно и тяжеловесно.
И вот… внимание, вступают фанфары! — и вот произошло чудесное явление. В 1991 году в журнале «Пионер», том же самом, который за двадцать лет до этого впервые напечатал заходеровский пересказ, вышел новый перевод-пересказ «Алисы в Стране Чудес». Его выполнил известный сказочник и переводчик Леонид Яхнин. В 1999 году «ЭКСМО-Пресс» выпустило отдельными изданиями обе сказки Кэрролла в его
пересказах — большие красочные книги с яркими и смешными иллюстрациями Александра Шахгелядяна.
Открываешь книгу и не можешь себе поверить: какой упругий, легкий и динамичный текст! Россыпь каламбуров возникает без малейшей натужности и вымученности. Яхнин позволяет себе немало вольностей, опускает отдельные кэрролловские приколы и вставляет свои там, где их не было, перестраивает синтаксис, длинные английские фразы заменяет цепочкой коротких, добавляет глаголы и междометия, — но в целом он передает саму стихию словесной игры, которая как бы рождается сама
собой.
Тонкости, которые одни переводчики просто опускают, а другие поясняют в примечаниях, Яхнин вирутозно растолковывает прямо в тексте.

.

***
Греческого языка Леонид Яхнин не знает, зато он свободно говорит по-английски. Ведь только писатели, для которых английский язык до тонкостей знаком и любим, пересказали нам «Ветер в ивах» Кеннета Грэма или «Алису в Стране чудес» и «Алису в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла. А вот сказки Эдварда Лира никто до него ещё не переводил. Леонид Яхнин — первый! И так он здорово рассказал на русском языке все эти знаменитые английские истории, что ему был присуждён Международный диплом Ханса Кристиана Андерсена.

.

***
С. Курий о переводе Л. Яхнина
(из статьи «Глупости Чарлза Лютвиджа Доджсона»):

…А вот здесь переводчик разошелся не на шутку — каламбуры и словесные парадоксы попадаются даже там, где они отсутствуют в оригинале. Вот это действительно «пересказ по мотивам». Чего стоит хотя бы покушение на священное имя Шалтая-Болтая, переведенного здесь как «Желток-Белток». Тем не менее, перевод Яхнина доставил мне немало приятных минут, хотя я бы и не советовал с него начинать, а уж тем более брать из него цитаты слишком уж далек он от оригинала.

____________________________________________________

Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» — Сергей Курий