Стихи Д.Р.Р. Толкина в разных переводах — Пророчество Малбета

Из книги «Властелин Колец» (кн.5, гл.2)

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений Д. Р. Р. Толкина
из эпопеи про Средиземье»

Оригинал (1955)

Over the land there lies a long shadow,
westward reaching wings of darkness.
The Tower trembles; to the tombs of kings
doom approaches. The Dead awaken;
for the hour is come for the oathbreakers;
at the Stone of Erech they shall stand again
and hear there a horn in the hills ringing.
Whose shall the horn be? Who shall call them
from the prey twilight, the forgotten people?
The heir of him to whom the oath they swore.
From the North shall he come, need shall drive him:
he shall pass the Door to the Paths of the Dead.

______________________________________________

Перевод — Владимир Муравьёв (1992-93)

Простерлась черная тень над землей,
На запад стремится крылатый мрак.
Содрогается град; подступает враг
К заветным гробницам. И встают мертвецы,
Ибо клятвопреступникам вышел срок,
Ибо их созывает гремучий рог,
С вершины Эрека вновь затрубив.
Кто протрубит? Кто призовет
Из могильной мглы забытый народ?
Потомок того, кто был предан встарь,
Возвратится с севера Государь
Темным путем, Стезей Мертвецов.

______________________________________________

Перевод — Игоря Гриншпун
(к переводу Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого 1991 г.)

Тень покрывает великие земли
Крыльями мрака от края до края.
Тьма у могил… Содрогается замок…
Близится время подняться умершим:
Клятвопреступников час наступает.
Эреха камень опять соберет их
Вместе по звуку звенящего рога.
Кто обладатель священного рога?
Кто созовет их у Черного Камня?
Тот, чьему предку служили неверно
Люди, забытые в сумерках серых,
Тот, кто откроет забытые двери,
Тот, кто проследует Тропами Мертвых…

______________________________________________

Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)

Час придет: Тень окутает земли востока,
Башня дрогнет и Мертвые выйдут на свет,
Ибо некто, гонимый велением Рока,
Призовет их к ответу из сумрака лет.
Кто Бессоных покой потревожить сумеет?
Кто заставит исполнить старинный обет?
Звуки рога его над холмами развеет
Ветер смерти — предвестие будущих бед.
Полноправный наместник владыки Гондора —
Вместе с северным ветром он в горы придет.
Тот, в ком кровь благородных князей Нуменора
По Дорогам Умерших бесстрашно пройдет.

______________________________________________

Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)

Над pавнинами тень пpостеpлась,
Покpывая кpылами запад.
Дpогнул камень, могилы пpедков
Ждут своих судеб. Скоpей восстаньте,
Неживые, бесчестье смойте!
Час для тех, кто наpушил клятву,
Собиpаться к Чеpному Камню:
Рог тpубит над веpшиной Эpеха.
Кто воззвал вас? Кто кличет тени?
Кто к забытым из тьмы взывает?
Чей он кpови? — Пpинявших клятву.
Чьих земель он? — Гpядет с полночи.
Чем влеком он? — Нуждой бpанной.
Он наpушит кpуги заклятья,
Он осилит Воpота Меpтвых.

______________________________________________

Перевод — Алина Немирова (2002)

Обширная тень лежит на земле,
Крылья тьмы простерлись на запад,
Башня содрогается: близится рок
К гробницам правителей.
Мертвые встали: близится час
Клятвопреступников.
Из праха восстанут у камня Эрех,
Заслышав в горах пение рога.
Чей будет рог? Кто призовет их,
Из серых сумерек, народ забытый?
Наследник того, кто связал их клятвой,
С севера явится, ведомый бедою.
Он переступит порог,
Он стезею мертвых пройдет.

______________________________________________

Перевод — В. Воседой (псевдоним Владимира Тихомирова)
(к переводу Виталия Волковского 2000 г.):

Злая мгла облегла всю землю —
Тьмой крылатой объята от заката и до восхода.
Врата града рухнут; враг попирает
Королей могилы. Сила Мертвых восстанет
Во искупление клятвопреступления:
Эхом у камня Эреха всех созывает
Рог, трубящий в отрогах горных.
Кто же трубит, призывая забытых
В сумраке сером, всех умерших?
Тому королю наследник, кому они присягали,
Ибо судьба неизбежна — он к Морю пробьется
По Стезе Мертвецов отсюда…

______________________________________________

Перевод — Александр Грузберг (2000)

Над миром лежит длинная тень.
Крылья Тьмы дотянулись до запада.
Башня дрожит; к могилам королей
Приближается судьба. Мертвые проснулись,
Потому что пришел час нарушенных клятв:
У камня Эреча будут они стоять снова
И слышать рог, звенящий в холмах.
Чей это будет рог? Кто позовет их,
Забытых людей, из серых сумерек?
Потомок того, кому они нарушили клятву.
С севера придет он, необходимость приведет его:
Он пройдет тропами смерти.

______________________________________________

Перевод — Аркадий Застырец
(к переводу Александра Грузберга 2002 г.)

Долгая Тень упала на землю,
Крылья Тьмы простерлись на запад.
Дрогнула Крепость; к королевским могилам
Судьба подступает. Мертвецы пробудились;
Ибо клятвопреступников пробил час;
У Камня Эреха вновь они встанут
И услышат рог, трубящий в холмах.
Чей он будет? Кто вызовет их,
В забвение канувших, из сумерек серых?
Потомок того, кому принесли они клятву.
С Севера явится он, приведенный нуждою:
Он пройдет через Дверь заповедными Тропами Смерти.

______________________________________________

Перевод — Е.В.Боброва:

Час придет: Тень окутает земли востока,
Башня дрогнет и Мертвые выйдут на свет,
Ибо некто, гонимый велением Рока,
Призовет их к ответу из сумрака лет.
Кто Бессоных покой потревожить сумеет?
Кто заставит исполнить старинный обет?
Звуки рога его над холмами развеет
Ветер смерти — предвестие будущих бед.
Полноправный наместник владыки Гондора —
Вместе с северным ветром он в горы придет.
Тот, в ком кровь благородных князей Нуменора
По Дорогам Умерших бесстрашно пройдет.

______________________________________________

Перевод — Хизиэль:

Скачут по камню длинные тени,
К западу крылья мгла распростерла.
Крепость трепещет, и к изголовьям
Спящих вождей наклоняется Время.
Мертвые встанут: час их подходит.
Клятвопреступники, сбросив дремоту,
К Эреха камню на зов соберутся.
Чьим будет рог, что на бой созовет их?
Вызовет кто из могильного мрака
В новую битву забытое войско?
Сердце от сердца того, кто был предан
Ими, ведомый страданьем и горем
С Севера, переступивший пределы,
Тот, кто пройдет Дорогами Мертвых.

______________________________________________

Перевод — А.В.Щуров:

Далям грозит чёрная тьма,
К Закату мрак мчит на своих крылах.
Содрогается град, и вершится рок
Гробниц королей, и грядут те, кто мёртв:
Звонкий рог зовёт тех на сбор войсковой
К камню Эрэх, кто клятву бесчестно попрал.
Кто сбирает забытых в смертной тени?
Кто сзывает забытый народ древних дней?
Он – наследник того, кто предан был,
Он грядёт с полуночи, неторной тропой
Сквозь запретные издревле ворота,
Чёрной стезёй, Стезёй Мертвецов.

______________________________________________

Перевод — Андрей Горелик:

Осыпаются камни со стен крепостей,
Крылья тьмы застилают закат.
Рок уж близок к могилам былых королей,
И Умершие больше не спят.

Ибо час для нарушивших клятву настал,
Камень Эреха их соберёт,
И когда на холме они встану как встарь,
То в горах громкий рог пропоёт.

Кто он, в рог протрубивший? Кто их призовёт
Из забвения тёмного сна?
Он — наследник того, кто проклял сей народ,
Пока клятву не сдержат сполна.

По велению рока, достоин отцов,
Горный он переступит порог,
Без сомнения вступит на Путь Мертвецов,
И в горах прогремит его рог.

______________________________________________

Перевод — Ирина Забелина

Длинная тень лежит над страной,
Крылья мрака на запад тянет.
Крепость дрожит, у могил королей
Скоро рок грянет. Мёртвые встанут,
Ибо же час нарушивших клятву настанет.
Снова будут у Камня Присяги стоять
И звуку рога в холмах внимать.
Кто дуть будет в рог? Кто их призовёт
Из сумерков серых, забытый народ?
Наследник того, кому клялись они,
Северянин. Нужда позовёт — и он в те двери
Где Тропы Мёртвых скрыты, войти дерзнёт.

______________________________________________

Украинский перевод — Олена Фешовець (2005)

Тінь над землею лягає предовга,
крила тьми летять на захід.
Здригнулась вежа; довкіл могил
королівських – фатум. Мертві
встають. Час настав клятвопорушників:
Ерех камінь їх знову збере усіх,
звук рогу гірського почують там.
Чий буде ріг той? Виведе хто
із туманів мрячних народ забутий?
Нащадок тих, кому вони клялись –
його з Півночі лихо прикличе, –
до Стежини Мертвих крізь Браму пройде.

.

______________________________________________

Белорусский перевод Д. Могилевцева, К. Курченковой (2009)

Доўгі цень кладзецца на Захад,
цемра цягне чорныя крылы.
Вежа ўздрыгвае, кон надыходзіць
да старых курганоў каралеўскіх.
Мёртвым час прыйшоў абудзіцца,
кліч пачуць парушальнікам клятвы,
зноў да каменя Эрэх сабрацца.
Хто ж у поклічны рог затрубіць?
Хто забытых зьбярэ із змроку?
Нашчадак прынялага клятву,
прыведзены з Поўначы лёсам,
крочыць ён за браму памерлых.