Как орки стали урками? Всё, что вы хотели знать о «гоблинском переводе» «Властелина Колец».

goblin_vlastelin_kolets_01

Автор статьи: Сергей Курий
Рубрика: «Прочие статьи»

«История стала легендой. Легенда превратилась в фарс.
А потом уже и анекдотов всяких понасочиняли».

(из к/ф «Братва и Кольцо»)

Когда я называю лучшей комедией XXI века… «Властелина Колец» (далее – «ВК»), то многие впадают в ступор. Однако быстро догадываются, что имеется в виду не кинотрилогия Питера Джексона сама по себе, а её т.н. смешной «гоблинский перевод». Мало какой фильм подарил мне столько хорошего настроения и обогатил речь таким количеством мемов.

С подобной оценкой согласны далеко не все. Ещё в 2003-2004 годах, когда «гоблинские переводы» стали обретать массовую популярность, появилось множество критиков самого разного разлива. Чистоплюи обвиняли Гоблина в пошлости и глумлении над оригиналом. Например, режиссер дубляжа оригинального «Властелина колец» — Леонид Белозорович заявил:

«Подобные издевательства над фильмом, скорее, может проделать ученик средней школы. Гоблинский вариант «ВК» вообще не имеет права на существование. То, что сделал с фильмом этот человек, — пошло, глупо и абсолютно не смешно. Если тебе чем-то не угодил фильм, то пойди и сними пародию на него. Не надо переделывать текст только потому, что тебе картина не понравилась».

Другие критики не без зависти говорили, что жанр «смешного перевода» изобрели задолго до Гоблина, и «ВК» — далеко не лучший его образец. Ну, а «вишенкой на торте» стало обвинение в том, что перевод-то делали совсем другие люди, а Гоблин просто украл их славу и деньги.
Попробуем во всём этом разобраться…

Замысел

Уже ни для кого не секрет, что под ником «Гоблин» скрывался Дмитрий Юрьевич Пучков — ныне известный переводчик, публицист и блоггер. А вот в конце 1990-х он был известен только в узких кругах – прежде всего, как обозреватель компьютерных игр и создатель сайта «Тупичок Гоблина» по адресу oper.ru. Название сайта было явной отсылкой к книге «Незнайка на Луне», где «Тупичком» называлась безобразная ночлежка для бедняков. А доменное имя намекало на бывшую работу Пучкова — он служил оперативным работником в Петербургском уголовном розыске.

goblin_vlastelin_kolets_02
Дмитрий Юрьевич Пучков.

Первый «хайп» вокруг имени Гоблина поднялся, когда он стал собственноручно переводить зарубежные фильмы, да ещё и самоуверенно окрестил свои переводы «правильными». Такая наглость тут же вызвала в Интернете волны негодования – мол, что бывший «мент» может понимать в переводах?
Пучков пытался объяснить, что его переводы лучше не потому, что они совершенны, а потому что другие – хуже. Ну, что, например, можно сказать о переводе «Мертвеца» Джарамуша. где умудрились превратить апостола Иоанна в Джона, или «Матрицы» Вачковски, где Сион стал Зионом (потеряв тем самым для русского зрителя всю библейскую аллюзию)? Кстати, говорят, что, вложенная в уста Арагорна-Агронома, фразочка «Это очень сильное колдунство» была позаимствована как раз из какого-то подобного перевода отечественных «мастеров»…

Другим распространённым обвинением было то, что Пучков «навставлял в фильмы мата». В ответ Дмитрий только недоуменно разводил руками — мол, ничего я не «вставляю», а просто перевожу то, что прописал сценарист. После чего ему на чистом глазу заявляли, что на самом деле «в английском языке мата нет» – точнее, он не имеет такой оскорбительной экспрессивной окраски, как в русской речи. На что Пучков предлагал поехать в США, начать «факать» незнакомым людям и посмотреть, что из этого получится.

Из смешного перевода «Возвращение Бомжа»:
«ПЕРЕГРИН ПУК: — Правда, что в английском языке мата нет?
ПЕНДАЛЬФ: — Конечно, нет. Откуда ему взяться?
ПЕРЕГРИН ПУК: — Да ладно!!! А как тогда перевести «мазерфакер»? Или вот «сонофзебитч»? Это что, не мат, что ли?
ПЕНДАЛЬФ: — Конечно, нет… Там даже пьяные матросы, как на светском рауте, беседуют.
ПЕРЕГРИН ПУК: — Эвон как… кто бы мог подумать… А как же тогда переводится слово «fuck»?
ПЕНДАЛЬФ: — «О, боже мой!»».

Находились и те, кто возмущался, когда не находил в переводах Гоблина любимых шуток, знакомых ещё со времён первых видеосалонов. Когда Пучков говорил, что в оригинале этих шуток нет, что это отсебятина доморощенных переводчиков, то в ответ слышал: «Да ты просто острить не умеешь, нет в тебе «божьей искры», способной сделать тупые американские фильмы более смешными и весёлыми».

И вот однажды, во время очередного спора на форуме «Тупичка», Пучков привёл в пример недавно вышедший фильм Джексона. Мол, может его тоже «улучшить» — окрестить Фродо Бэггинса (Bag — англ. «сумка») — Фёдором Сумкиным, а орков и гоблинов — урками и гопниками? Идея вызвала такую горячую поддержку контингента сайта, что было решено затеять новый проект «Божья искра», в рамках которого и создавался первый «смешной перевод» — «Братва и Кольцо».

goblin_vlastelin_kolets_03

Здесь стоит сказать, что мне, как давнему поклоннику оригинальной книги Толкина, фильм Джексона, мягко говоря, не понравился (особенно начиная со второй части). Пучкову же, напротив, книга показалась слишком «детской», зато фильм произвёл впечатление своей зрелищностью и масштабом съёмок (с последним не поспоришь).

Д. Пучков, май 2004:
http://www.ytime.com.ua/ru/26/120/9
«К режиссеру Питеру Джексону питаю глубокое уважение. И фильмы его изначально переводил адекватно, и только потом делал пародию на перевод».

Д. Пучков, 2007:
https://sverhrazum.livejournal.com/59652.html
«…это пародия на плохой перевод и криворуких переводчиков. Никакого стёба над фильмом там в помине нет. Главное – ахинея, которую я несу за кадром. Смех вызывает контраст ахинеи с серьёзными выражениями лиц на экране».

Д. Пучков. 10.12.2003:
https://ruskino.ru/item/2003/12/10/puchkov-goblin-dmitriy
«Народные массы решили, что это я вообще «утёр нос Голливуду» и «показал как надо». Отдельные [люди] сказали, что я «изобрёл новый жанр». Ничего нового в этом нет, и ничего нового я не придумал. Просто получилось знатно и общественный резонанс [был] большой».

Конечно, сама идея пародийных переводов была не нова. Помню, как мне попался на глаза кем-то переозвученный советский мультик про Винни-Пуха, где герои безостановочно и грязно матерились. Смешило всё это ровно несколько секунд — и то больше от неожиданности…
Поэтому, кто бы там ни был «первым», именно «ВК» от «Божьей искры» вывел «смешные переводы» на совершенно новый качественный уровень, превратив их из маргинальной забавы в, своего рода, культурное явление.

Участники процесса

Впрочем, об особенностях «гоблинского» перевода я поговорю отдельно, а пока разберёмся — кто же конкретно стоял за вывеской «Божьей искры»?

Несколько лет назад в Рунете по этому поводу даже разразился скандал. Случился он после того, как Пучков уволил своего бывшего сотрудника Сергея Иванова. Иванов в долгу не остался и тут же начал «срывать покровы». Например, заявил, что истинным автором «смешных переводов» был Евгений Овсянников, а Пучков просто присвоил себе всю славу и деньги…

Конечно, я не наблюдал «кухню» «Божьей искры» изнутри, поэтому могу сделать какие-то выводы лишь по открытым источникам.
Согласно им, проект «Божья искра» был задуман и организован именно Пучковым, не говоря уже о том, что на нём полностью лежал весь процесс дубляжа. С сочинением сценария дело обстоит сложнее. Например, когда я узнал, что Пучков не является поклонником Толкина, то очень удивился – некоторые остроты в «переводе» явно указывали на хорошее знание оригинальной книги.

Как оказалось, основным шутником действительно выступал Евгений Порфирьевич Овсянников, укрывшийся под ником «Сидор Лютый».

goblin_vlastelin_kolets_04
Слева — Евгений Овсянников, справа — Дмитрий Пучков.

Причина, по которой его настоящее имя было долго неизвестно широкой публике, связана с тем, что Евгений был доцентом и преподавателем Санкт-Петербургского университета авиационного приборостроения и «светиться» в качестве «остряка-пошляка» тогда, видимо, не желал. Не было его имени и на книгах, изданных по «смешным переводам». От просьб дать интервью Овсянников отказывается до сих пор, отсылая по всем вопросам к Дмитрию Юрьевичу…

Из смешного перевода «Шматрица»:
«ТРИНИТИ: — Я сама студенткой была. Только меня выгнали после первого курса. Теперь я доцентов ненавижу… И ментов тоже».

Обвинения Иванова в том, что Пучков лишь раз публично упомянул заслуги Овсянникова, не соответствует истине. В интервью 2003-2004 годов о важной роли «Сидора Лютого» говорилось неоднократно (а вот потом, на самом деле, реже и реже). К тому же, если вы обратите внимание на титры в конце «гоблинских переводов», то можете заметить, что имя «Сидор Лютый» идёт в них первым — перед именем «Goblin». Третьим в этом списке указан Dr0n, на котором лежала работа со звуком и подбором музыки.

Собственно, эти три человека и были ядром студии «Божья искра». Однако, в сочинении шуток могли принять участие и все посетители «Тупичка». Чтобы не быть голословным, приведу отрывки прямой речи Пучкова из разных интервью.

Май 2004 (опубликовано — в июне):
http://www.ytime.com.ua/ru/26/120/9
«Придумал, организовал и сделал это я. В ходе работ непосредственно участвовали Сидор Лютый (это подпольная кличка моего друга детства) — матёрый шутник, и Dr0n — мастер музыкальной композиции.
Кроме того, по ходу создания отчаянно шутили наиболее бодрые камрады из числа посетителей моего сайта, куда ежедневно заходит двенадцать тысяч человек.
Понятно, не каждый может нашутить десять страниц подряд (Сидор — может). Но вот камрад Квасной придумал назвать Сарумана — Сарумяном, и этого более чем достаточно. Всего-то одна буква поменялась, а персонаж получился нам близкий и совершенно зверский.
…Шутки мои там присутствуют в достаточном количестве. Группы ТАТУ, RAMMSTEIN и ЛЮБЭ представлены, на мой взгляд, богато. Но главный в шутках — Сидор Лютый, а не кто-то другой. А большинство музыкальных вставок — продукт коллективного разума.
…Например, песню «Погоня» из х/ф «Неуловимые мстители» предложил d1monn, начальник сайта Cyberfight. А тему из «Джентльменов удачи» предложил камрад Шемякин».

31.01.2004:
https://www.peoples.ru/undertake/show_bisness/puchkov/
«Я осуществляю общее руководство, мой друг Сидор Лютый (доцент одного из престижных вузов) глубоко прорабатывает текст».

06.10.2003
https://www.kommersant.ru/doc/417180
«Непосредственное участие в процессе принял приятель Евгений по кличке Сидор Лютый, преподаватель одного из питерских вузов. Фамилию не раскрываю, дабы студенты не знали, как он развлекается. Евгений сводил шутки, в авторстве которых поучаствовали многие посетители форума, к единой сюжетной линии. …Вторую часть «Две сорванные башни» Евгений делал уже практически без посторонней помощи…».

06.02.2004:
https://3dnews.ru/167086
«Сидор работал над общей сюжетной линией и совмещением шуток, Дрон — над звуком. Собственно шутки в массовом порядке шутили посетители моего форума.
Потому если кто говорит «А вот Goblin сделал» — не верь. Это продукт творчества возглавленных мной народных масс».

На стриме «War Thunder», 25.10.2019:
https://youtu.be/OQx0ti1cF-k
«Когда выходила очередная серия, то предлагалось в комментах всем шутить — например, на тему третьей серии «Возвращение короля». Ну, и там народ массово шутил. Получалось по 150 страниц, в которых по 100 постов. Если вы оттуда, хотя бы, пяток смешных шуток сможете извлечь — это очень богатый урожай. Но бывает, что человек пошутил тупо, а оно тебя натолкнуло на смешное — и вот он оказал практическую помощь. … Поэтому это такой коллективный труд, а я уже, так сказать, как остриё копья. Древко — это братва на сайте и вокруг, а я уже конкретный реализатор».

«Пираты» и слава

Пучков не раз утверждал, что не ожидал от «смешного перевода» «ВК» такого общественного резонанса. Мол, первоначально он делался исключительно для увеселения посетителей сайта. По поводу авторских прав тогда вообще никто не парился, поэтому умельцы быстро прилепили «гоблинскую» звуковую дорожку к фильму и слили всё в Сеть. После чего за дело взялись «пираты».

Goblin_Vlasyelin_Kolets_1  Goblin_Vlasyelin_Kolets_2  Goblin_Vlasyelin_Kolets_3

Из-за этого даже возникла путаница. Дело в том, что студия «Божья искра» подошла к «переводу» очень тщательно. По словам Пучкова, на одну подготовку сценария ушло около 5 месяцев, после чего «перевод» несколько раз редактировался и перемонтировался.
В результате, на «пиратских» раскладках можно было встретить несколько версий «Братвы и Кольца». На ранних версиях Гэндальфа ещё не звали Пендальфом, а Гимли ещё не успел превратиться в Гиви и именовался Гиммлером (впоследствии, переводчики, видимо, сочли, что негоже положительному персонажу носить имя нацистского преступника). Кое-какие изменения коснулись также диалогов и музыки (например, в финале «Братвы…» песню Шнура «Никого не жалко» заменили песней Летова «Про дурачка»). Были среди правок и такие, которые лично мне кажутся менее удачными. Например, слова Гэндальфа о том, почему он не может взять Кольцо.

Ранний вариант:
«- А ну как начну творить добро налево-направо! Будете все ходить скучные да вялые. А случись что, кто будет забарывать зло?».

Поздний вариант:
«- А ну, как добро причинять налево-направо. Пользу наносить да ласкам подвергать. Все силы на любовь потрачу, и кто тогда будет зло забарывать?».

Но это всё вкусовщина. В целом «перевод» «Братвы и Кольца» оказался настолько удачным и новаторским для своего времени, что торговцы «пиратскими» дисками признавались, что это единственная вещь, которая расходится лучше порнографии.

К 2004 году подоспел и «смешной перевод» второй части «ВК» — «Две сорванные башни». Он вышел ещё забористее. Я уже писал, что «Братва и Кольцо» задумывалась, прежде всего, как пародия на плохие переводы фильмов. Поэтому остряки «Божьей искры» старались переиначивать оригинальный сюжет и диалоги «близко к тексту». А вот в «Башнях» они решили спустить фантазию с поводка и понесли полную отсебятину. Накал «идиотии» был таков, что мне приходилось несколько раз останавливать фильм, чтобы вдоволь отсмеяться.

К сожалению, превзойти вторую часть не смог ни один из последующих «гоблинских переводов». Даже «Шматрица» (пародия на к-ф «Матрица») с её довольно продуманным и остроумным сценарием.

goblin_vlastelin_kolets_05

Сам Пучков считал, что причина этого лежит в исходном материале.

Д. Пучков, 2003:
https://www.svoboda.org/a/24187811.html
«»Властелин колец»… — фильм исключительно пафосный, [где] все участники действия осознают, что их деяния, слова будут жить в веках, поэтому они постоянно излагают [всё] таким высоким слогом, чтобы потомкам не стыдно было повторять. …Поэтому я решил, что если за кадром переводчик несёт ахинею, то здесь она будет наиболее контрастно выглядеть».

«ФЁДОР: Жалко Бульба не замочил его в сортире!
ПЕНДАЛЬФ: Жалко?! Знаешь в чем сила, брат? Сила в добре. Добро можно делать только с чистыми руками, холодной головой и горячим сердцем. Слышал про такое, Федор? А тебе лишь бы мочить… Не мочить надо, а ставить на путь исправления и сотрудничества с администрацией. Десять лет на строгом режиме для этого вполне достаточно. Такое мое мнение. Добро всегда побеждает зло. Книги надо читать — там про всё написано.
ФЁДОР: Чё ж твое добро побеждает-побеждает, а победить никак не может?
ПЕНДАЛЬФ: Произошла типичная подмена понятий. Ты не путай тёплое с мягким. Добро победит в перспективе. В отдаленном светлом будущем. И вот тогда настанет гармония и полная умиротворенность… А пока бери шашку, сынок, и рубай всю эту сволочь налево-направо безо всякой жалости!… По-моему, это я красиво загнул».

«САРУМЯН: — Урки мои верные! Сейте разумное, доброе, вечное! Помните, наше оружие — божье слово и доброта! В городе — вино и бабы! Три дня гуляем! Мочи козлов!!!»

Если «Шматрица» была всё ещё хороша, то в третьей части «ВК» — «Возвращение Бомжа» – стали проявляться первые признаки творческой усталости. Шутки стали повторяться, да и сам оригинальный фильм был гораздо скучнее предыдущих (последние минут двадцать там просто не над чем шутить). Пришлось даже усиливать накал юмора визуально — «надевать» на лицо «агента Смита» черные очки, рисовать на лбу Пендальфа третий глаз и «подсовывать» героям бутылку водки…

goblin_vlastelin_kolets_08

Надо сказать, что сам Пучков уже в 2004 году понимал, что долго удержать заданную планку вряд ли получится.

Д. Пучков, май 2004 г.:
http://www.ytime.com.ua/ru/26/120/9
«…невозможно постоянно шутить на максимально высоком уровне. Для того, чтобы сделать по-настоящему смешно, надо работать над фильмом не менее трёх- четырёх месяцев. Более того, имею твердое намерение после завершения третьей части «Властелина» вообще это дело прекратить, дабы не скатиться в «петросяновщину»».

Тем не менее, общественный запрос был столь велик, что «Божья искра» выпустила ещё два «смешных перевода» — на мой взгляд, сильно уступающих, как «ВК», так и «Шматрице».

goblin_vlastelin_kolets_13    goblin_vlastelin_kolets_14

Первый — «Буря в стакане» был создан по первому эпизоду «Звёздных войн», а второй — «Антибумер» — по российской криминальной драме «Бумер». Интересно, что последний Пучкову заказала питерская кинокомпания «СТВ». «Антибумер» транслировался по ТВ и стал единственным «смешным переводом», официально изданным на носителях с соблюдением всех авторских прав.

Д. Пучков на стриме «War Thunder», 25.10.2019:
https://youtu.be/OQx0ti1cF-k
«»Властелин Колец» — он в этом плане идеальный. Там есть главный сюжетный ход, что хоббит несёт Кольцо из точки А в точку Б с определённой задачей — бросить его в вулкан. А вокруг этого road-movie наплетено всякого, где уже можно отвлекаться.
[А вот] какие-нибудь «Звёздные войны», какие-то там Галактические федерации, ещё чего-то… Приплетённая там «палёная водка» — это, конечно, смешно, но там настолько всё запутано, что вообще непонятно, что из этого делать.
Ну, и такой наиболее [показательный] пример… «Антибумер». [Тут очень важно], чтобы все кино посмотрели. Вот все смотрели «Матрицу» и, когда там Нео выходит от Пифии, а Морфей ему говорит в оригинале: «Не говори ничего. Всё, что она сказала, она сказала для тебя». Все знают — там мегапафос и всякое такое. А у меня, Морфей говорит: «Не говори ничего. Я всё подслушал». И всем… смешно именно это — что [они] знают, что в оригинале, а тут такая чушь…
А вот «Бумер»… Он, во-первых, не смешной, во-вторых, смотрели его далеко не все. Поэтому нет контраста между тем, что в оригинале, и тем, что ты услышал. Тем не менее, когда его по телевизору показывали, он побил все рейтинги — [в том числе и] «Дома-2″… Поскольку его лицензионным образом изготавливали, там музыка вся — за деньги. Если ты захочешь какую-нибудь песню группы QUEEN, то она стоит от 50 тыс. долларов и дороже… Поэтому не всё реализуется, и не всё можно сделать так, как хочется».

Сам Пучков заявлял, что никаких деньжищ на «смешных переводах» не заработал. Как бы там ни было, «ВК» стал в карьере Дмитрия Юрьевича переломным моментом и прославил его имя лучше любого пиар-агентства.
Были у подобной известности и некоторые недостатки. Многие зрители поначалу думали, что Гоблин делает только пародии, и недоумевали, когда им в руки попадал адекватный перевод каких-нибудь «Бешеных псов» или «Большого куша» с обилием крепких словечек. Во избежание путаницы были даже придуманы два разных логотипа — для «пародийной» студии «Божья искра» и серьёзной студии «Полный Пэ» (т.е. «Полный перевод»).

Д. Пучков, 10.12.2003.:
https://ruskino.ru/item/2003/12/10/puchkov-goblin-dmitriy
«Мне стали писать письма вроде: «Посмотрел «Братву и Кольцо» — очень смеялся. Купил другой фильм с твоим переводом… Боже, да что же это такое?! Мы всей семьей хотели посмеяться, сели я, мама, бабушка… а там! Там!! Там!!!» Я говорю — паренек, я же всех предупреждаю: «Не включать в присутствии женщин и детей». В общем, оказалось, что я опять во всем виноват».

Вторым недостатком славы стало то, что на ней решило поживиться немало другого народа. Интернет просто заполонили низкокачественные «смешные переводы», которые нередко принимали за «гоблинские».

Д. Пучков, май 2004 г.:
http://www.ytime.com.ua/ru/26/120/9
«Пытался смотреть — не смог. Тупизна на уровне сельского ПТУ для умственно отсталых детей. Отношусь с полным равнодушием».

На самом деле в середине 2000-х Пучков решил с данным жанром завязать, переключившись на «правильные» переводы и создание просветительских познавательных роликов. Ну, а пародийные переводы «ВК» перекочевали в книжки — благо, на это никаких авторских прав от Питера Джексона не требовалось.

goblin_vlastelin_kolets_06

Правда, музыку в книгу не вставишь и одними диалогами не обойдёшься. Поэтому сценарий был литературно переработан и изрядно расширен. Если не касаться коммерческой стороны, то издание книг по «Братве и Кольцу», как по мне, было совершенно излишним — эффект от них был совсем не тот, что от фильмов.
Также по «гоблинскому» «ВК» было издано несколько компьютерных игр, но я в этой теме совершенно не разбираюсь…

goblin_vlastelin_kolets_07

Перерыв в работе студии «Божья искра» продлился вплоть до 2012 года, когда Пучков неожиданно объявил, что «по многочисленным просьбам трудящихся» планирует сделать «смешной перевод» к новому фильму Питера Джексона «Хоббит: Нежданное путешествие». Предварительная подготовка началась ещё до выхода фильма, а первые наброски делались на основе оригинальной книги Толкина.

goblin_vlastelin_kolets_16

Однако реализация проекта затянулась до 2014 года, когда «Хобот: ходка взад-вперёд» всё-таки начал выходить – однако, не в полном объёме, а небольшими 20-минутными частями. После выхода нескольких частей процесс снова застопорился и до сих пор находится в подвешенном состоянии. Причины озвучивались самые разные — занятость, недостаток «спонсорской помощи» (на перевод «Хоббита» был объявлен сбор средств). Известно лишь то, что сам сценарий «смешного перевода» уже давно полностью готов.

goblin_vlastelin_kolets_17

Кроме того выяснилось, что в закромах «Божьей искры» пылятся ещё два готовых «перевода» — по 3-му эпизоду «Звёздных войн» и индийскому фильму «Зита и Гита». По признанию Пучкова, в последнем он не сдерживал себя в крепких выражениях, поэтому история двух сестёр-близнецов получилась просто запредельно пошлой и циничной.

Разумеется, после появления первых частей «Хобота» тут же нашлись критики, заявившие, что «Гоблин уже не тот». Всё это очень напоминает ситуацию в поп-музыке, когда музыкант выпускает шедевральный альбом и уже не может прыгнуть выше собственной головы. И, сколько бы хороших альбомов он потом не записал, слушатели будут постоянно сравнивать их с шедевром…

Секрет успеха

Пришло время поговорить о главном — о причинах беспрецедентной популярности «гоблинских переводов» и о том, почему ни одно другое творение данного жанра не смогло даже приблизиться к успеху «ВК».

Конечно, всё можно списать на свежесть самой идеи и блестящее чувство юмора Овсянникова и Пучкова. Но неужели вы думаете, что на огромном постсоветском просторе нет других людей, способных удачно острить? Просто одного чувства юмора для данного жанра недостаточно. Тут необходимо чувство меры и вкуса — умение отобрать из множества шуток самые удачные и подходящие. Кроме того, мало насочинять смешных «гэгов» — нужно ещё и увязать их вместе, нанизать на единую сюжетную канву. А это, как мы видим, получается далеко не у всех.

Из анонса к фильму «Властелин Колец: Две сорванные башни»:
«Бывший мордовский интеллигент Голый ведёт на свою малую родину носителя зловредного кольца Фёдора Сумкина и его друга Сеню Ганджубаса. Агроном, Гиви и Логоваз ведут преследование банды педофилов из первой серии. Сарумян, сын Вассермана и шестёрка Саурона, осуществляет акт агрессии против Незалежной Рохляндии. Перед лицом нависшей опасности сильно пьющий атаман Борис принимает решение всем колхозом спрятаться на даче. На помощь обороняющимся дачникам подтягиваются Саша Белый со своей бригадой и заградотряд эльфийских стрелков «Белые колготки»».

goblin_vlastelin_kolets_10

Из анонса к фильму «Шматрица»:
«Группа умалишённых, совершивших побег из дурдома особого режима, уверенно полагает себя советскими партизанами, а санитаров — гестаповцами. Возглавляет группу матёрый шизофреник Матвей. Амбулаторный больной Нео страдает лёгким расстройством психики. Но сбежавшие из дурдома граждане объясняют ему, что на самом деле всё не так, как ему кажется. Что на самом деле кругом фашисты. И что война до сих пор так и не закончилась. Судьба мира и фашистской матрицы — в руках надежды Сопротивления, симпатичного штурмбанфюрера Нео!».

goblin_puchkov_6

Справедливости ради надо сказать, что «гоблинский» юмор нравится далеко не всем. Людям с «тонкой душевной организацией» шутки из «ВК» могут показаться «мужицкими», грубыми, пошловатыми (и это нормально — чувство юмора — вещь индивидуальная).

Из к-ф «Возвращение Бомжа»:
«ПЕНДАЛЬФ: — Не, ну ты посмотри, что творят… Урки на том берегу реки сидят себе и пиво с раками пьют.
ПЕРЕГРИН ПУК: — Не верь им, Пендальф, это у них морды такие. Чё? Резковато получилось?
ПЕНДАЛЬФ: — Скоро сюда подтянется главный штурмбаннфюрер со своей конницей. Им понравится твой незатейливый солдатский юморок…».

Из к/ф «Шматрица»:
«МАТВЕЙ: Сейчас мы будем форматировать тебе мозг. Циркулем. Ну, насчет мозга это я пошутил. Как всегда удачно».

При этом, несмотря на «особый цинизм», в «переводе» почти нет нецензурной брани. Подобное ограничение не только привлекло более широкую аудиторию, но и сказалось на качестве шуток. Напичкать речь персонажей трёхэтажным матом – ума много не надо. Да и материться тоже надо уметь.
Не секрет, что Пучков материться умеет. Более того — «перевод» «ВК» поначалу и задумывалось сделать в подобном ключе.

Д. Пучков (пресс-конференция в Гродно, 2019):
https://youtu.be/XvspFv1IjkA
«Будучи одержим любовью к плохим словам, я «ВК» делал изначально (по-другому). Что Саурон Кольцо надел на известное причинное место, после этого оно было «запомоено» и его никто не хотел. Но товарищи меня убедили, что так не надо — мол, давай сделаем так, чтоб и дети могли смотреть…».

Товарищам от меня — отдельный респект, а вот насчёт детей — вопрос спорный. Хотя… в нынешнем обществе, где мат звучит во всех ТВ-шоу (пусть и лицемерно «запиканный»), а депутаты открыто употребляют словечки вроде «нагнуть», «гоблинские переводы» выглядят совершенно безобидными. По крайней мере, в них точно нет ничего такого «плохого», о чём бы уже не знал современный семиклассник.

Д. Пучков, 01.07.2008.:
https://www.segodnya.ua/interview/dmitrij-puchkov-goblin-cutki-dushil-nehodjaev-troe%E2%80%94-otctrelival-monctrov-115777.html
«У меня племянница обожает повторять: «Забей, Сеня!». Хотя известно, что и куда «забивают». И что куда «кладут» — тоже. Не могу сказать, что подобные фразы имеют правильное звучание в устах юной дамы…».

Кстати, я не случайно написал, что в «гоблинском» «ВК» ПОЧТИ нет мата. На самом деле он там есть — да ещё какой! И речь вовсе не о «запиканной» перебранке между орками-урками.
Как известно, в оригинальном фильме эльфы эпизодически разговаривают на, придуманном Толкиным, эльфийском языке. А вот в «смешном переводе» роль эльфийского языка выполняет язык узбекский (Пучков какое-то время жил в Узбекистане). А так, как один мой институтский товарищ служил в армии с узбеками и любил периодически козырять их национальным «жаргоном», я сразу услышал в «эльфийской» речи знакомое словечко «джаляб» (означающее девушек с низкой социальной ответственностью). Этого было достаточно, чтобы понять, что эльфы не просто говорят на узбекском, а именно матерятся — причём крайне грубо. Так что узбекским детишкам «гоблинского» «ВК» точно лучше не показывать…

Ещё одним достоинством «смешного перевода» стало то, как метко и остроумно были переиначены оригинальные имена и названия. Мордор превратился в Мордовию, Гондор — в Гондурас, а Рохан в «незалежную Рохляндию» (некий аналог казачьей станицы). Бродяжник Арагорн стал Бомжем Агрономом, а для гондорской семейки мастерски подыскали аналоги из списка лекарственных препаратов: Боромир — Боролгин, Денетор — Димедрол, Фарамир — Эффералган…

Нередко переименования влияли на характер персонажей и манеру речи. Стоило орков окрестить урками, как они тут же заговорили на уголовном жаргоне.
Отдельные герои обрели ярко выраженный национальный колорит и соответствующий акцент. Эльф Леголас (Логоваз) стал сдержанным прибалтийцем, гном Гимли (Гиви) — эмоциональным грузином, а злобные назгулы — немецкими нацистами-эсесовцами, чьё появление неизменно сопровождалось музыкой группы RAMMSTEIN.
По словам Пучкова, он хотел изобразить Братство Кольца, как некий отряд оперуполномоченных из бывших советских республик, которые совместно «забарывают зло».

«АРВЕН: — Ну и по какой национальности ребеночка запишем?
АГРОНОМ: — Если ушки мохнатые будут — запиши его эльфом, а если нет — можно русским записать.
АРВЕН: — Это почему это русским?
АГРОНОМ: — Не нравится, давай гондурасским… Мы, чукотские, без предрассудков».

Не повезло только армянам и украинцам. Если вредного мага Сарумана переименовали в Сарумяна просто ради красного словца (он даже говорит без акцента), то Голлум по кличке Голый стал неким отражением раскола, произошедшего в украинском обществе.

Д. Пучков, май 2004.:
http://www.ytime.com.ua/ru/26/120/9
«Я родился на Украине, в городе Кировограде. Жил там до восьми лет, и только потом переехал в Питер. До этого момента был твёрдо уверен в том, что я украинец. На мой взгляд, культурные связи между Россией и Украиной настолько прочные и глубокие, что лично для меня украинцы и русские — это один народ.
Соответственно, в «национальных акцентах» персонажей нет никаких насмешек над украинцами, кавказцами и прибалтами. Как раз, наоборот, там бывшие советские люди по-прежнему вместе, делают добрые дела и побеждают злодеев. Ну, а Голому просто не повезло, как и всей нашей стране — он сошёл с ума и раздвоился».

goblin_vlastelin_kolets_12

Хватало в «гоблинском переводе» и другой политической сатиры. Атаман Борис с его алкоголизмом явно «косплеил» бывшего президента России Бориса Ельцина, а энт (мэнт) с его акцентом — президента Белоруссии Александра Лукашенко. А чего стоит предложение Логоваза продать стрелы противникам, отсылающее нас к эпохе первой Чеченской войны, когда российские олигархи, не смущаясь, снабжали оружием обе стороны конфликта!

Важнейшей (не побоюсь этого слова) заслугой «гоблинского перевода» является то, что он стал настоящей антологией советского юмора — своеобразным компендиумом, вобравшим в себя не только произведения искусства той эпохи, но и «низовой» бытовой фольклор. «Перевод» просто пестрит цитатами из советских фильмов — «Место встречи изменить нельзя», «Иван Васильевич меняет профессию», «Белое солнце пустыни», «Золотой телёнок», «Айболит-66» и пр.

«ГОЛЫЙ: — Я, конечно, извиняюсь, только верните мое кольцо. Я старый и больной. Я три года не был в бане… Меня девчонки не любят… Отдайте кольцо!
ФЁДОР: — С кольцом ты им тоже на фиг не нужен.
ГОЛЫЙ: — Вы еще не знаете, кем был Голый до революции. Поезжайте в Мордовию и спросите… Голый был интеллигентом.
СЕНЯ: — Врешь, гад! Какой он интеллигент, Федор — ты на руки его посмотри. У настоящих интеллигентов ногти крашеные».

goblin_vlastelin_kolets_11

Хватает и отсылок к анекдотам: «Я только «Каштанку» читал… Хочешь за попу укушу?», «Ты чё, брови выщипал?», «Между прочим, на похоронах Тиаприда… Кстати, где он?», «Ганджубас – это пять!», «Кто ж их всех хоронить будет?». А некоторые выражения («Индейская хитрость», «С утра выпил – весь день свободен», «Целься в глаз, не порти шкуру») буквально обрели здесь вторую жизнь.

Разумеется, «переводчики» не ограничивались советским фольклором – есть тут и компьютерный сленг, и цитаты из зарубежного кино — «Матрицы», «Клана Сопрано», «Южного Парка».

«ПЕНДАЛЬФ: – Балрог… призрак коммунизма. Давно он тут бродит…
АГРОНОМ: – Какой, на фиг, коммунизм? Это же «Diablo» первый.
ПЕНДАЛЬФ: – Нет, это «Diablo» второй!».

«ТАНК: – У нас «Кама-сутра» есть. И «Техника безопасного секса». Только они криво сломаны. В «Технике секса» «хэлпы» не читаются, все приходится на себе тестировать. А в «Кама-сутре» бесконечная жизнь не включается. Из наших еще никто дальше шестого уровня не проходил.
НЕО: – Загрузи-ка мне кроликов в брачный период… Ого! Вот это скорость!».

Здесь важно отметить, что все эти цитаты и отсылки прекрасно вписаны в сюжет и образы персонажей. Например, одним из ярких примеров тонкой шутки с «двойным дном» являются слова Арвен: «Ты просто Смит, а мой папка – Аэросмит». Тут тебе и намёк на то, что актёр Хьюго Уивинг (сыгравший отца Арвен) до этого исполнял в к-ф «Матрица» роль агента Смита. И указание на то, что настоящим отцом актрисы Лив Тайлер (сыгравшей Арвен) является Стив Тайлер — лидер рок-группы AEROSMITH.

goblin_vlastelin_kolets_09

Огромную роль в успехе «гоблинского перевода» сыграла превосходная озвучка. Несмотря на то, что всех персонажей озвучивал один Пучков, каждый из них получил свой узнаваемый голос и манеру. Особенно поражает, как филигранно вписывается та или иная фраза в артикуляцию и эмоциональное состояние героя — из-за чего даже самая абсурдная ахинея не вызывает никакого диссонанса с тем, что мы видим на экране.

goblin_vlastelin_kolets_15

То же можно сказать и о музыкальном сопровождении. Местами даже кажется, что оно лучше подходит происходящему на экране, чем оригинальный саундтрек. Беготня по Мории-Умории под «Нас не догонят» от ТАТУ, битва в Хельмовой Пади под «How Much Is The Fish?» от SCOOTER, езда раненого Агронома под песню из «Бумбараша» — «Наплявать, наплявать, надоело воевать…», или Голый, которого тянут на верёвке под песню Высоцкого «Парня в горы тяни…» — это что-то! Ну, а идиотская фраза «Блэкмор, готовь дудку!» вполне может стать крылатой.

Замечу также, что для полноценного восприятия всей комедийной подоплёки местами не мешает знать, о чём поют «интуристы». Например, в сцене, где энты разрушают плотину и затапливают крепость Сарумана, не случайно звучит песня LED ZEPPELIN с говорящим названием «When The Levee Breaks» («Когда рухнет плотина»). Другое творение этой группы — «Stairway to Heaven» («Лестница в небеса») — сопровождает подъём героев по горной лестнице. Когда Фродо падает в омут с мертвецами, мы слышим песню DOORS «People Are Strange» («Странные (чуждые) люди»), а, когда орки рубят лес — песню The ALAN PARSONS PROJECT «Eye in the Sky» («Глаз в небе»), намекающую на всевидящее Око Саурона.
По моему мнению, во всём этом «саундтреке», был упущен лишь один момент. В сцене, где орк бежит с факелом в режиме замедленной съёмки, просто напрашивалась тема Вангелиса из к-ф «Огненные колесницы» (1981)

Думаю, всего вышесказанного достаточно, чтобы осознать, какое количество разных ингредиентов нужно было добавить в «смешной перевод», чтобы он заиграл всеми оттенками юмора.
Недаром оказалось, что повторить успех студии «Божьей искры» не так просто, как кажется. Я несколько раз брался смотреть другие «смешные» переводы и регулярно разочаровывался. Например, в «Хоббите с татуировкой дракона» было энное количество удачных шуток, но плохая озвучка портила даже их. В пародийном переводе «Пятого элемента» озвучка, наоборот, была профессиональной, но назвать его хоть сколь-нибудь смешным язык не поворачивается.

За все эти годы мне приглянулся лишь один «смешной» перевод — «Гематрония», основанный на сериале «Игра престолов» и выполненный под маркой «Какого-то Беса». Впрочем, о «Гематронии» мы вскоре побеседуем отдельно — причём непосредственно с её автором

А пока — мой небольшой сюрприз для всех пытливых и любознательных!
Ниже я предлагаю вашему вниманию ссылки на подробные расшифровки «гоблинских» переводов, из которых можно узнать откуда взята та или иная цитата, на чём основана та или иная шутка.

Автор: Сергей Курий
ноябрь 2019 г.

_________________________________________

См. также:

Расшифровка «гоблинского» перевода «Властелина Колец»

Расшифровка «Шматрицы»
(«гоблинского» перевода фильма «Матрица»)

«Хобот: внезапная ходка взад-назад»
(расшифровка «гоблинского» перевода фильма «Хоббит»)

Видео с расшифровками смешных «гоблинских» переводов