Вики Леандрос (Vicky Leandros) — история песни «L’amour Est Bleu» («Love is Blue») (1967)

love_is_blue_01

Автор статьи: Сергей Курий
Рубрика «Зарубежные хиты»

Одну из самых красивых и романтичных мелодий под названием «Love is Blue» я, как и многие мои соотечественники, впервые услышал в исполнении знаменитого Оркестра Поля Мориа. И в юности даже пытался написать к ней слова — что-то вроде:

Путь, путь…
Куда-нибудь…
В тёмной воде — мерцание звёзд.
Путь, путь…
Когда-нибудь
Я отыщу ответ на вопрос…

Где, где
В какой земле
Я обрету потерянный рай?
Кто, кто
Ответит мне:
Как заглянуть за небокрай?

Пусть рассвет встретит нас в пути.
Пусть ответ будет впереди…

Затем я неожиданно обнаружил, что слова на эту мелодию уже есть. Более того — изначально эта композиция и была песней, да ещё переведённой на многие языки.

Оригинальный французский текст написал Пьер Кур. А великолепную музыку сотворил ни кто иной, как композитор Андре Попп – автор ещё одной, хорошо известной в СССР, композиции — «Манчестер и Ливерпуль» («Manchester et Liverpool»).  Оригинал «Love is Blue» на французском языке с виду имел то же название — «L’amour Est Bleu». То же, да не то…

love_is_blue_02

Первой исполнительницей песни стала 18-летняя девушка Вики Леандрос — настоящее воплощение будущего Евросоюза. Судите сами — родом она была из Греции и «по паспорту» звалась иначе — Вассилики Папатанассиу. Её отцом был известный греческий композитор — Леандрос Папатанассиу, у которого тоже был псевдоним — Лео Леандрос. Когда дочке исполнилось девять лет, отец перебрался творить в ФРГ. А когда Вассилики подросла, то ей предложили выступить на «Евровидении-1967» от… Люксембурга (тогда она и взяла псевдоним — Вики).

love_is_blue_04

Там и прозвучала впервые знаменитая «L’amour Est Bleu». Уверен, что тем, кто знаком только с аранжировкой Мориа, оригинал покажется непривычным — трогательный голосок Вики звучит на фоне резких, чуть ли, не парадных фанфар сопровождающего оркестра.

К сожалению, этой песне удалось занять на конкурсе лишь 4-е место. Однако, жизнь расставила всё по местам. Сразу после «Евровидения» «L’amour Est Bleu» стала очень популярной в Европе. Настолько, что Вики тут же записала несколько версий песни на других языках — английскую «Love is Blue», итальянскую «L’amore e blu», немецкую «Blau wie das Meer» («Голубой как море») и голландскую «Liefde is zacht» («Любовь сладка»).

love_is_blue_05

Английский текст сочинил Брайан Блэкберн, и он заметно отличался от французского. На первый взгляд, название «Love is Blue» — просто калька с «L’amour Est Bleu» («Любовь синего цвета»). На самом деле английское слово «Blue» зачастую передаёт не только цвет, но и тоску, уныние, грусть. И уже тут французский и английский тексты разошлись в разные стороны.
Во французском — синий цвет связан с позитивными эмоциями и ассоциируется с ясным небом и водой. «Синей» любви противопоставляется любовь «серая», которую символизируют дождь и ненастный ветер.

love_is_blue_11

В английском тексте цветовая гамма богаче и эмоции разнообразнее. Правда, позитива в ней нет совсем — речь идёт исключительно об утраченной любви. Синий цвет символизирует грусть, серый — холодное и унылое сердце, красный — покрасневшие от плача глаза, зелёный — ревность, чёрный — одинокие ночи…

Песню с переменным успехом исполняли многие (есть даже индийские «боливудские» версии).

Записал её и знаменитый рок-гитарист Джефф Бек в период неопределённого болтания после распада YARDBIRDS (правда, по воспоминаниям, он эту модную композицию не любил, поэтому сознательно фальшивил).

Однако наибольший успех имела версия Поля Мориа, записанная по горячим следам «Евровидения» — в 1968 году. Из довольно резкой и эмоциональной песни «Love is Blue» превратилась в утончённый шедевр эпохи барокко, где с ролью голоса успешно справлялся клавесин.

Эта версия совершила прорыв в чартах США — заняла 1-е место и продержалась на вершине целых 5 недель. Кроме Поля Мориа ни один французский исполнитель не добился такого впечатляющего результата в Америке по сей день.

love_is_blue_06
Поль Мориа и Андре Попп.

Интересно, что в том же 1968 году советский певец Эмиль Горовец исполнил русскоязычную версию «Love is Blue» под названием «Тень и свет»:

День, день в моих глазах,
Солнечный день — такой голубой,
День, день в моих глазах,
Если иду я рядом с тобой…

Дым, дым в моих глазах —
Грустный такой, зелёный такой…
Дым, дым в моих глазах,
Если взорвёт вдруг ревность покой.

Я и ты — это тень и свет…
Я и ты — это «да» и «нет»…

А недавно я нашёл и другую русскоязычную версию в исполнении певицы Анабель Ли на слова Дэвида Грина, представляющую собой уже не полную отсебятину, а очень вольный пересказ французского оригинала:

Нежность течёт рекой,
Если жизнь моя в твоих руках.
Солнца огонь живой
Полыхает в летних облаках…

Синий, как неба цвет,
Ярко-синий цвет любимых глаз.
Тайный мой амулет —
Синяя любовь — чарует нас…

Что касается Вики Леандрос, то она всё-таки добилась своего — победила на «Евровидении» в 1972 году с песней «Apres Toi», представляя тот же самый Люксембург. Да и вообще карьера певицы была коммерчески успешной — Вики полюбили не только в Западной Европе, но также во франкоязычной Канаде и даже Японии.

love_is_blue_10

А в 2011 году она поучаствовала в записи трека «C’est Bleu» немецкой группы SCOOTER. Как нетрудно догадаться, трек был построен на основе её хита «L’amour Est Bleu» в сопровождении техно-битов и диких выкриков вокалиста. В общем, обычный электронный «паразитизм». Почувствуйте разницу…

love_is_blue_09

Ещё:

Vicky Leandros — Blau wie das Meer
На немецком.

Vicky Leandros — Liefde is zacht
На голландском.

Al Martino — Love is Blue

 Автор: Сергей Курий
октябрь 2015 г.