THE CURE — «The Last Day Of Summer» (Smith)

Входит в альбом «Bloodflowers» (2000)

КОММЕНТАРИИ к ПЕСНЕ:

***

 

_______________________________________________________________________

Текст песни «The Last Day Of Summer»:

Nothing I am
Nothing I dream
Nothing is new
Nothing I think or believe in or say
Nothing is true
It used to be so easy
I never even tried
Yeah it used to be so easy…
But the last day of summer
Never felt so cold
The last day of summer
Never felt so old
Never felt so…
All that I have
All that I hold
All that is wrong
All that I feel for or trust in or love
All that is gone
It used to be so easy
I never even tried
Yeah it used to be so easy…
But the last day of summer
Never felt so cold
The last day of summer
Never felt so old
The last day of summer
Never felt so cold
Never felt so…

.

_______________________________________________________________________

ПОСЛЕДНИЙ ДЕНЬ ЛЕТА
(перевод — Алексей Каргальский)

НИЧЕГО НЕТ ВО МНЕ,
НИЧЕГО НЕТ В МЕЧТАХ,
НИЧТО НЕ НОВО,
ЧТО БЫ Я НИ ДУМАЛ, ВО ЧТО БЫ НИ ВЕРИЛ, ЧТО БЫ НИ ГОВОРИЛ,
НИЧТО НЕ ВЕРНО

БЫЛО ТАК ЛЕГКО,
Я ДАЖЕ НЕ СТАРАЛСЯ,
ДА, БЫЛО ТАК ЛЕГКО …

НО В ПОСЛЕДНИЙ ДЕНЬ ЛЕТА
НИКОГДА НЕ БЫЛО ТАК ХОЛОДНО,
В ПОСЛЕДНИЙ ДЕНЬ ЛЕТА
НИКОГДА ТАК НЕ ЧУСТВОВАЛОСЬ ВРЕМЯ
Никогда не было так …

ВСЁ, ЧТО У МЕНЯ ЕСТЬ,
ВСЁ, ЗА ЧТО Я ДЕРЖУСЬ,
ВСЁ НЕ ТО,
ВСЁ, К ЧЕМУ Я ИСПЫТЫВАЮ ЧУВСТВО, ЧЕМУ ДОВЕРЯЮ ИЛИ ЛЮБЛЮ,
ВСЁ ЭТО УШЛО

БЫЛО ТАК ЛЕГКО,
Я ДАЖЕ НЕ СТАРАЛСЯ,
ДА, БЫЛО ТАК ЛЕГКО …

НО В ПОСЛЕДНИЙ ДЕНЬ ЛЕТА
НИКОГДА НЕ БЫЛО ТАК ХОЛОДНО,
В ПОСЛЕДНИЙ ДЕНЬ ЛЕТА
НИКОГДА ТАК НЕ ЧУСТВОВАЛОСЬ ВРЕМЯ,
НО В ПОСЛЕДНИЙ ДЕНЬ ЛЕТА
НИКОГДА НЕ БЫЛО ТАК ХОЛОДНО

НИКОГДА НЕ БЫЛО ТАК…

.

_______________________________________________________________________

ПОСЛЕДНИЙ ДЕНЬ ЛЕТА
(перевод Александр Павлов)

Я — никто.
Все мои мечты — пусты
Ничего, никого.
Все мои мысли пусты.

Просто поверь
Ты — никто
Или не верь
Правда — ничто.

Это наверное просто…
Я никогда не пробовал…
Это наверное просто…

Последний день лета-
Я никогда не чувствовал такого холода…
Последний день лета-
Я никогда не был так стар…

Всё, что я не делаю- всё неправильно,
Всё, что я имею – ничто..
Всё, что я чувствовал, всё неправильно
Всё, что я любил- всё ушло…

Это наверное просто…
Я никогда не пробовал…
Это наверное просто-
умереть…

Последний день лета-
Я никогда не чувствовал такого холода…
Последний день лета-
Я никогда не был так одинок…

 

_______________________________________________________________________

Последний день лета
(Пер. World_Violator)

Я здесь ничто…
Пустые мечты,
Нового нет,
Не о чем думать,
Верить во что? О чем говорить?
Все это ложь.
Легко все было,
Как никогда.
Все так просто было,
Но в день последний лета
Не ощущалось холода,
В день последний лета
Не ощущал я возраста.

Все то, что есть,
Что удержать смог,
Неправильно все,
Что искал, во что верил,
Все то, что любил,
Все вдруг .. ушло.
Легко все было,
Как никогда.
Все так просто было,
Но в день последний лета
Не ощущалось холода,
В день последний лета
Не ощущал я возраста.
Но в день последний лета
Не ощущалось холода,
И не был я столь одинок.

 

_______________________________________________________________________

Последний день лета
(перевод Lesya_Rayman)

Я ничто..
Мои мечты — пустота…
Ничего нового,
Ни о чём не думаю,
Не во что верить, нечего сказать.
Нет ничего истинного.
Раньше было так легко,
Как никогда. (Мне не приходилось даже стараться)
Да это было так легко…
Последний день лета,
Я никогда не чувствовал такого холода
Последний день лета,
Я никогда не чувствовал себя таким старым
Все, что я у меня есть,
Все, что я смог удержать,
Все это неправильно…
Все, что я чувствовал,
Доверие и любовь,
Все это… прошло.
Раньше было так легко,
Как никогда. (Мне не приходилось даже стараться)
Да это было так легко…
Но в последний день лета,
Я никогда не чувствовал такого холода
Последний день лета
Я никогда не чувствовал себя таким старым
Последний день лета…
Я никогда не чувствовал такого холода,
Я никогда не чувствовал себя таким одиноким

_______________________________________________________________________

<<< Вернуться на главную страницу группы THE CURE

<<< Вернуться на страницу «Дискография группы THE CURE»

<<< Вернуться на страницу «Песни группы THE CURE по алфавиту»


Автор и координатор проекта «РОК-ПЕСНИ: толкование» — © Сергей Курий