THE CURE — «Disintegration» (песня) (Smith/Gallup/Williams/Thompson/O’Donnell/Tolhurst)

Входит в альбом «Disintegration» (1989)

КОММЕНТАРИИ к ПЕСНЕ:

***
Из интервью Роберта Смита для канадского телеканала «Much Music» (август 1989 г.):
https://youtu.be/MWnQ6LgJYHI

— Насколько я понимаю, основная тема твоего нового альбома — это распад?

— Весь проект можно назвать настояшим прощанием. Лирику одноименной с альбомом композиции я написал в апреле прошлого года. Примерно тогда же мне исполнилось 29 лет. В этой песне поётся об ощущении некоего распада, и от этого чувства мне просто нереально избавиться. Честно говоря, каждый из нас переживает подобные чувства, и эти переживания позволили мне выплеснуть слова, прораставшие во мне больше 2-х месяцев.
Если мы собрались что-то записать в соответствии с моими потребностями, я понисал, что мне нужно что-то поинтересней. И мне понадобилось бы время, чтобы вернуться к тому, черех что мы уже несколько лет тому назад проходили, чтобы сделать что-то покруче обычной поп-звезды…
Когда исполняется 30 лет, эти переживания становятся похожи на парадокс, когда приходится полностью мириться с тем фактом, что ты стареешь. Но можно сказать, что я продолжаю сопротивляться собственному старению. По сравнею с молодыми, стареющий человек переживает, как духовный, так и физический упадок. В такой ситуации перестаёшь чему-то удивляться. Наличие племянников и племянниц всё чаще напоминало мне о возрасте, о том, что я старею. И в моём сознании меня не привлекает то, что когда-то я находил реально привлекательным. Всё это немного беспокоит и, вместе с тем, печалит меня. Поэтому я стараюсь всему этому сопротивляться — именно пытаюсб сочинять новые песни.
Не могу это объяснить, но в определённом возрасте начинаешь переосмысливать, чем ты занимаешься и что будешь делать. Через это проходит буквально каждый, но реагируют все по-разному. Одни — разводятся, вторые — женятся, а третьи — сочиняют песни. То есть, существует огромное количество способов справиться с кризисом переоценки.

.

***
Интервью с Р. Смитом и С. Гэллапом, Париж, 09.07.1989:

— Песня «Disintegration» очень похожа по настроению на «100 years» текстами и вашей манерой пения. Вы действительно видите жизнь такой, какой описываете ее в песнях или это просто способ показать, что вы отказываетесь от обязанностей? О чем именно Вы говорите в песне?

Роберт Смит: Я думаю, они похожи музыкально, но по лирике непохожи вообще, потому что «100 years» — это на самом деле такой что ли вид отречения и первая строчка там ключевая — «неважно если мы все умрем». Это похоже в некотором роде на безнадежность в «Disintegration», где речь идет об уходе от кого-то, но это песня такая, грубо говоря, она более обнадеживающая, чем «100 Years», так как «100 Years» об усталости от всего, а «Disintegration» только об ужасах отношений, так что это разные вещи, но музыкально, я полагаю, в них есть та же самая настойчивость в ударных и на басу. (Саймону) Они похожи?

Саймон Гэллап: Я думаю, да…

Роберт Смит: Звучание скорее ближе к «100 Years», чем к «Lovecats». Я думаю, есть определенные стили, и тут я имею в виду что «Lovesong» звучит как «Catch» и существует много схожестей в большинстве песен, но я не думаю, что это плохо. Во время записи «Disintegration», это было в прошлом, в прошлом апреле, на следующий день после того как мне стукнуло 29, я понял, что в следующий день рождения мне будет уже 30, и это о том, какой я был в то время, как я себя чувствовал, но я вовсе не такой постоянно. Это трудность, с которой сталкиваешься при написании депрессивных песен — люди начинают думать, что ты такой все время, но это вовсе не так. Просто обычно я пишу, когда я в депрессии.

 

 

_______________________________________________________________________

Текст песни «Disintegration»:

Oh I miss the kiss of treachery
The shameless kiss of vanity
The soft and the black and the velvety
Up tight against the side of me
And mouth and eyes and heart all bleed
And run in thickening streams of greed
As bit by bit it starts the need
To just let go
My party piece

Oh I miss the kiss of treachery
The aching kiss before I feed
The stench of a love for a younger meat
And the sound that it makes
When it cuts in deep
The holding up on bended knees
The addiction of duplicities
As bit by bit it starts the need
To just let go
My party piece

But I never said I would stay to the end
So I leave you with babies and hoping for frequency
Screaming like this in the hope of the secrecy
Screaming me over and over and over
I leave you with photographs
Pictures of trickery
Stains on the carpet and
Stains on the scenery
Songs about happiness murmured in dreams
When we both us knew
How the ending would be…

So it’s all come back round to breaking apart again
Breaking apart like I’m made up of glass again
Making it up behind my back again
Holding my breath for the fear of sleep again
Holding it up behind my head again
Cut in deep to the heart of the bone again
Round and round and round
And it’s coming apart again
Over and over and over

Now that I know that I’m breaking to pieces
I’ll pull out my heart
And I’ll feed it to anyone
Crying for sympathy
Crocodiles cry for the love of the crowd
And the three cheers from everyone
Dropping through sky
Through the glass of the roof
Through the roof of your mouth
Through the mouth of your eye
Through the eye of the needle
It’s easier for me to get closer to heaven
Than ever feel whole again

I never said I would stay to the end
I knew I would leave you with babies and everything
Screaming like this in the hole of sincerity
Screaming me over and over and over
I leave you with photographs
Pictures of trickery
Stains on the carpet and
Stains on the memory
Songs about happiness murmured in dreams
When we both of us knew
How the end always is

How the end always is…

.

_______________________________________________________________________

РАСПАД
(пер. М. Ивановой, из книги «THE CURE:
Странное колдовство», М: Сокол, 1998)

Ox, не различу поцелуя измены
Тщеславный поцелуй без стыда
С виду нежный и черный и гладкий
Скупой, как никогда
И рот, и глаза, и сердце в крови
Истекают ручьями горькой любви
И постепенно становится ясно
Что вечеринку пора закруглять.

Ох, не различу поцелуя измены
Мучительный поцелуй, издающий
Зловоние от влечения к молоденькой плоти
Когда разверзается бездна, получается звук
Встав на колени, не разожму рук
Да, лицемерия замкнутый круг
И постепенно становится ясно
Что вечеринку пора закруглять.

И я вовсе не обещал,
Что останусь здесь до конца
Потому бросаю тебя с малышами
И надеждой на возвращение
Кричащую как всегда
В шаткой надежде
Кричащую мне без конца, без конца, без конца
Я бросаю тебя с фотокарточками в руках
Картинками самообмана
Пятнами на декорациях
И пятнами на коврах
Песнями о счастье,
Погубленном в снах
И притом каждый из нас знал,
Какой будет конец…

И бумерангом все возвращается
Чтоб разбить на кусочки вновь
Разбить на кусочки
Как если бы я был вновь из стекла
Вновь у себя за спиной
От страха заснуть
Вновь дышать не могу
Над головой вновь держу
Полосни же по сердцу
Вновь из камня
Кругом и обратно, кругом и обратно
На кусочки мелкие вновь
Снова и снова, и снова.

Что я знаю теперь —
На кусочки разбит
Из груди вырву сердце
И отдам на съеденье зверям
И жалея об этом, буду лить крокодиловы слезы
Чтоб получить любовь людей из толпы
И три чьих-то привета
Капающие
Сквозь стекло неба
Сквозь нёбо
Сквозь рот твоего уха
Сквозь ушко иголки —
Для меня легче
Приблизиться к небесам,
Чем ощутить, что я снова цел.

Я вовсе не обещал, что останусь здесь до конца
Я знал, что брошу тебя с малышами и скарбом
Кричащую как всегда в пропасти искренних чувств
Кричащую мне без конца, без конца, без конца
Я бросаю тебя с фотокарточками в руках
Картинками самообмана
Пятнами в воспоминаниях
И пятнами на коврах
Песнями о счастье,
Погубленном в снах
Тогда как каждый из нас знал
Что бывает в конце…

Что бывает в конце. (х5)
Бывает в конце… (х2)

.

_______________________________________________________________________

РАСПАД
(Перевод (с) B-Flower, 2004)

О, я скучаю по поцелую вероломному,
Эгоистичному и нескромному;
По мягкости, бархатистости черных локонов
Так близко под моей ладонью;
А сердце, уста и глаза исходят кровью,
Что собирается в алчности поток,
Пока постепенно необходимость растет
Проститься с отрезком жизни беззаботным.

О, я скучаю по поцелую вероломному,
Болезненному поцелую, прежде чем утолю
Любви к юному телу дурную наклонность,
И лезвия звук, когда оно проходит насквозь…
Продолжаю стоять на коленях,
Двуличие как дополнение,
Пока необходимость растет постепенно
Проститься с беззаботным жизни отрезком.

Но я никогда не обещал, что останусь до конца,
Так что я покидаю тебя с детьми и на частые визиты надеждами,
Рыдающей, ожидающей чуда возращение,
Рыдающей предо мною опять и опять;
Я оставляю тебя с фотографиями – картинками обманчивыми,
С пятнами на ковре, среди грязных декораций,
С песнями о счатье, что мы шептали во сне…
В то время как оба мы знали, какой будет конец.

Но все опять к распаду приводит,
К распаду, как будто стеклянный я снова,
Заискиванию за моею спиной,
Задержке дыханья из страха пред сном,
Попытке украдкой всё оставить как есть вновь,
Лезвие еще раз режет до кости,
Со всех, всех, всех сторон,
И всё рушится снова, и снова, и снова.

Теперь, когда я знаю, что распадаюсь на части,
Я вырву своё сердце и скормлю всем желающим,
Умоляя о сострадании – крокодиловы слёзы
Ради обожанья толпы и ее криков приветственных;
Падая сквозь небеса, сквозь стеклянную кровлю,
Сквозь нёбо твое, сквозь зрачки твоих глаз –
Легче мне пройти в рай сквозь игольное ушко,
Чем целым себя, как и прежде, почувствовать.

Но я никогда не обещал, что останусь до конца,
Так что я покидаю тебя с детьми и всем тем, что есть,
Рыдающей, как сейчас от отсутствия откровенности,
Рыдающей предо мною опять и опять;
Я оставляю тебя с фотографиями – картинками обманчивыми,
С пятнами на ковре и следами на памяти,
С песнями о счатье, что мы шептали во сне…
В то время как оба мы знали, какой всегда у этих историй конец..

.

_______________________________________________________________________

Распад
(Перевод Lark)

О, я потерял поцелуй вероломства бесстыдный
Поцелуй тщетности мягкой и черной и
Мягкость крепко сжавшаяся напротив моей стороны
Рот и глаза и сердце все кровоточат и бегут и
Уплотняющиеся потоки скупости, и как мало-помалу это
Вызывает необходимость просто покинуть мою часть вечеринки

О, я потерял поцелуй вероломства больной поцелуй
Перед тем как я накормил зловоние любви младшего
Мяса и звук, который оно издает когда его режут
В глубине поддержка на согнутых коленях
Пристрастие к двуличностям, и как мало-помалу это
Вызывает необходимость просто покинуть мою часть вечеринки

Но я никогда не говорил, что останусь тут до конца
Оставляя тебя с детками и надеясь на частоту
Крича как это в надежде загадки
Крича сам снова и снова и снова я оставляю
Тебя с фотографами изображений жульничества
Пятна на ковре и пятна на декорациях
Песни о счастье нашептываемые в мечтах
Когда мы оба знали каков будет
Конец…

Итак, все вернулось чтобы разбиться на части
Вновь разбиться на части, как будто я сделан из стекла
Вновь делать это за моей спиной снова
Сдерживать мое дыхание в страхе заснуть снова
Сдерживать это за моей головой снова рана в глубине
В самой середине кости снова вокруг и вокруг
И вокруг и разбивается на части вновь вновь снова и снова и снова

Теперь, когда я знаю что я распадаюсь на куски я
Выну свое сердце и я скормлю его любому
Плача от сочувствия крокодила плача от любви
Толпы и троекратное «ура» от
Каждого роняющего сквозь небо сквозь
Стекло на крыше сквозь крышу твоего рта
Сквозь рот твоего глаза сквозь глазок
Иглы мне легко стать ближе к
Небесам чем когда-либо ощутить себя целым вновь

Я никогда не говорил, что останусь до конца, я знал я
Покину тебя с твоими детками и всем
Крича как это во впадине откровенности
Крича сам снова и снова и снова я оставляю
Тебя с фотографами изображений жульничества
Пятна на ковре и пятна в памяти
Песни о
Счастье нашептываемые в мечтах когда мы оба
Каждый из нас знал каков всегда бывает конец

Каков всегда бывает конец…

.

_______________________________________________________________________

Дезинтеграция
(вольный перевод перевод World_Violator )

Предательство вновь ждет меня,
Бесстыжесть нашей суеты;
Мягкий, черный и бархатный
Прячется где-то с другой стороны.
Глаза, сердечко, рот в крови:
Вновь жестокостью окружены,
И шаг за шагом, когда нужно мне,
Я пройду лишь часть пути.

Предательство вновь ждет меня,
И поцелуя боль меня манит,
Зловонье молодой любви
И звуки те, что режут слух.
И снова стоя на коленях,
Привычный к лицемерию,
Я шаг за шагом, раз нужно мне,
Готов пройти лишь часть пути.

Не обещал я быть здесь до конца,
Я покидаю тебя и детишек, надеюсь, вернусь,
Кричу я об этом, надеясь все скрыть,
Кричите же снова, и снова, и снова.
Оставлю лишь фотки, но то — лишь обманки,
Пятна на коврике, вокруг везде пятна,
Песни про счастье — шепчу их в мечтах,
Когда оба мы знаем,
Как могло бы все быть.

Мы снова вернулись к тому, как все было,
Мы снова не вместе, но — что разделяет нас?
Что же устроила ты за спиной у меня?!
Боюсь я вздохнуть лишний раз, боюсь я уснуть опять.
Держусь и все прячу внутри себя снова,
Боюсь, что ворвешься, что узнаешь все тайны ты.
Все, что вокруг, все, что рядом, да, рядом,
Вновь отдаляется, вновь исчезает все.

Все, что хочу я — разбиться на части,
И свое сердце отдать хоть кому-нибудь,
Лить крокодиловы слезы из-за любви тех людей опять
И ждать одобрения кого-либо,
Упавшего с неба и сквозь стекло —
На твою голову, в рот, и в глаза,
Вновь раздражает это меня,
И изнутри меня разрывает.
И легче ведь мне взлететь прямо в небо,
Чем быть и казаться собою самим.

Не говорил, что до конца я останусь,
Я знал, что с детишками тебя здесь оставлю,
И все здесь кричит, будто все вокруг искренне,
И здесь все кричат мне снова, и снова, и снова.
Оставлю лишь фотки, но то — лишь обманки,
Пятна на коврике, вокруг везде пятна,
Песни про счастье — шепчу их в мечтах,
Когда оба мы знаем, что в конце — как всегда…

Что в конце — как всегда…

 

_______________________________________________________________________

<<< Вернуться на главную страницу группы THE CURE

<<< Вернуться на страницу «Дискография группы THE CURE»

<<< Вернуться на страницу «Песни группы THE CURE по алфавиту»


Автор и координатор проекта «РОК-ПЕСНИ: толкование» — © Сергей Курий