THE CURE — «39» (Smith)

Входит в альбом «Bloodflowers» (2000)

КОММЕНТАРИИ к ПЕСНЕ:

***
Роберт Смит написал «39» в свой 39-летний юбилей, который он решил не праздновать. Вместо того, чтобы устроить вечеринку, он заперся и написал эту песню об утраченной страсти.

.

***
Р. Смит:

Я думаю, что каждый достаточно взрослый человек, в какой-то момент своей жизни думал: «Куда ушли мои страсти, что случилось с моими желаниями изменить мир?». Вы должны работать усерднее, когда становитесь старше, потому что цинизм похож на ползучего коварного врага, который может отравить все. И если я действительно честен, я должен признать, что у меня нет того же огня, который я имел в молодости. Но я думаю, что строчка «Почти весь огонь погас» в «39» — это не утверждение, что я сдаюсь. Я просто откровенен. Это не хорошо и не плохо, это просто факт».

.

***
«Zillo» 2000:

Тема честности по отношению к самому себе послужила вдохновением для многих песен на «Bloodflowers», что лучше всего заметно в песне «39», которую Роберт написал в день своего 39-летия.

«На самом деле я просто не писал о себе со времен «Disintegration», за исключением песен «Want» или «Bare», но я с тех пор не писал ни одного целого альбома, который отражал бы мои чувства. В этот раз я захотел повторить это, но боялся, что альбом получится скучным. Что касается песни «39», то я не чувствую постоянно, что у меня нет мыслей, но иногда это так. Это странная песня и её было не легко петь. В ней есть противоречие. Если бы у меня на самом деле не было мыслей, то я не смог бы написать эту песню. Но именно в этом её прелесть. Я сказал себе, что если я хочу быть честным перед самим собой, то песня должна войти в альбом.»

 

_______________________________________________________________________

Текст песни «39»:

So the fire is almost out and there’s nothing left to burn
I’ve run right out of thoughts and I’ve run right out of words
As I used them up, I used them up…
Yeah the fire is almost cold and there’s nothing left to burn
I’ve run right out of feeling and I’ve run right out of world
And everything I promised, and everything I tried
Yeah everything I ever did I used to feed the fire
I used to feed the fire
I used to feed the fire
I used to feed the fire
But the fire is almost out is almost out…
And there’s nothing left to burn
No there’s nothing left to burn
Not even this…
And the fire is almost dead and there’s nothing left to burn
I’ve finished everything…
And all the things I promised, and all the things I tried
Yeah all the things I ever dreamed I used to feed the fire
I used to feed the fire
I used to feed the fire
I used to feed the fire
But the fire is almost out…
Half my life I’ve been here
Half my life in flames
Using all I ever had to keep the fire ablaze
To keep the fire ablaze
To keep the fire ablaze
To keep the fire ablaze…
But there’s nothing left to burn
No there’s nothing left to burn
And the fire is almost out
The fire is almost out
Yeah the fire is almost out
Almost out, almost out
Almost out, almost out…
And there’s nothing left to burn

.

_______________________________________________________________________

39
(перевод — Алексей Каргальский)

И ВОТ ОГОНЬ ПОЧТИ ПОГАС, И БОЛЬШЕ НЕЧЕМУ ГОРЕТЬ,
У МЕНЯ ИССЯКЛИ МЫСЛИ, И ЗАКОНЧИЛИСЬ СЛОВА,
Я ИХ ИСЧЕРПАЛ, Я ИСПОЛЬЗОВАЛ ИХ ВСЕ…

ДА, ОГОНЬ ПОЧТИ ОСТЫЛ, И БОЛЬШЕ НЕЧЕГО ЖЕЧЬ,
У МЕНЯ ИССЯКЛИ ЧУВСТВА, И ОПУСТЕЛ МИР,
И ВСЁ, ЧТО Я ОБЕЩАЛ, И ВСЁ, ЧТО Я ПРОБОВАЛ,
ВСЁ, ЧТО Я КОГДА-ЛИБО ДЕЛАЛ, ВСЕМ ЭТИМ Я ПОДДЕРЖИВАЛ ОГОНЬ
ПОДДЕРЖИВАЛ ОГОНЬ

ВСЕМ ЭТИМ Я ПОДДЕРЖИВАЛ ОГОНЬ

ВСЕМ ЭТИМ Я ПОДДЕРЖИВАЛ ОГОНЬ,
НО ОГОНЬ ПОЧТИ ПОГАС — ПОЧТИ ПОГАС…
И БОЛЬШЕ НЕЧЕМУ ГОРЕТЬ
НЕТ, БОЛЬШЕ НЕЧЕМУ ГОРЕТЬ
И даже это уже не загорится…

И ОГОНЬ ПОЧТИ УМЕР, И БОЛЬШЕ НЕЧЕМУ ГОРЕТЬ,
Я ЗАКОНЧИЛ ВСЁ…
И ВСЁ, ЧТО Я ОБЕЩАЛ, И ВСЁ, ЧТО Я ПРОБОВАЛ,
ВСЁ, О ЧЁМ Я КОГДА-ЛИБО МЕЧТАЛ, ВСЕМ ЭТИМ Я КОРМИЛ ОГОНЬ
КОРМИЛ ОГОНЬ

ВСЕМ ЭТИМ Я КОРМИЛ ОГОНЬ
ВСЕМ ЭТИМ Я КОРМИЛ ОГОНЬ
НО ОГОНЬ ПОЧТИ ПОГАС…

ПОЛЖИЗНИ Я БЫЛ ЗДЕСЬ,
ПОЛЖИЗНИ В ОГНЕ,
ИСПОЛЬЗУЯ ВСЁ, ЧТО У МЕНЯ КОГДА-ЛИБО БЫЛО,
ЧТОБЫ ПОДДЕРЖИВАТЬ ПЛАМЯ,
ЧТОБЫ ПОДДЕРЖИВАТЬ ПЛАМЯ…
НО БОЛЬШЕ НЕЧЕГО ЖЕЧЬ,
И ОГОНЬ ПОЧТИ ПОГАС
ДА, ОГОНЬ ПОЧТИ ПОГАС
ПОЧТИ ПОГАС, ПОЧТИ ПОГАС
ПОЧТИ ПОГАС, ПОЧТИ ПОГАС…

И БОЛЬШЕ НЕЧЕМУ ГОРЕТЬ

.

_______________________________________________________________________

39
(український переклад — Оксана Мерфенко)

Так, вогонь вже майже згас і більше нема чому горіти
В мене скінчилися думки, й скінчилися слова
Я їх витратив, я їх витратив…

Я віддавав в вогонь
Я віддавав в вогонь
Я віддавав в вогонь
Але вогонь вже майже згас…
І більше тут нема чому горіти
Ні, більше тут немає чому горіти
Навіть цьому…

Й полум’я вже майже мертве, й більше нема чому горіти
Я все скінчив…
Й все що обіцяв, і все що намагався
Так, все про що я мріяв, я віддавав у свій вогонь

Я віддавав в вогонь
Я віддавав у свій вогонь
Я віддавав у свій вогонь
Але вогонь вже майже згас…

Пів мого життя я був тут
Пів життя у полум’ї
Віддаючи все що я мав на те аби вогонь палав
Аби вогонь палав
Аби вогонь палав
Аби вогонь палав…
Та більше тут нема чому горіти
Ні, більше тут нема чому горіти
Й вогонь вже майже згас…
Вогонь вже майже згас…
Майже згас, майже згас
Майже згас, майже згас…

І більше тут немає чому горіти

_______________________________________________________________________

<<< Вернуться на главную страницу группы THE CURE

<<< Вернуться на страницу «Дискография группы THE CURE»

<<< Вернуться на страницу «Песни группы THE CURE по алфавиту»


Автор и координатор проекта «РОК-ПЕСНИ: толкование» — © Сергей Курий