PINK FLOYD — история альбома «Animals» (1977)

animals_10

Автор статьи: Сергей Курий
Рубрика «Зарубежные хиты»

23 января 1977 года на прилавки магазинов лёг очередной альбом группы PINK FLOYD под названием «Animals» («Животные»). Несмотря на довольно высокие продажи и показатели в чартах (№2 в Британии, №3 в США), эта пластинка до сих пор находится в тени других альбомов «золотой эры» PINK FLOYD.
Да, она не была столь музыкально и технически изыскана, как «The Dark Side of the Moon», и столь театральна, как «The Wall». Её любят даже меньше, чем «Wish You Were Here» с её «медляками». Тем не менее, лично на меня, альбом «Animals» оказал сильнейшее эмоциональное воздействие, сравнимое разве что с вышеуказанной «Стеной».

Я до сих пор помню тот момент, когда однажды ночью поставил на советский магнитофон «Весна», взятую у одноклассника, кассету «Sony» и, так и замер за столом, заворожённый музыкой. Несмотря на то, что альбом составляли три длиннющие композиции, время пролетело незаметно. О чём там поют, я тогда не знал, но чувствовал и тоскливое отчаянье «Собак», и издевательский посыл «Свиней», и ярость «Овец». Первое прослушивание «Animals» — наверное, одно из самых ярких событий моей меломанской жизни.

Критики вполне справедливо отмечали, что на этом альбоме PINK FLOYD музыка стала традиционнее, а тексты — прямолинейнее. Последнее подтвердил и автор концепции «Animals» — Роджер Уотерс, заявив, что сознательно стремился «подтолкнуть группу в специфическую предметную сферу, стараясь быть более прямым; и визуально я старался уйти от всяких там шариков… так, чтобы нечего было вам интерпретировать».

animals_05
Роджер Уотерс.

Слишком открытая злоба и насмешка, которой пышут песни «Animals», многие посчитали неким ответом эстетской группы на панк-революцию (обозреватель «Melody Maker» — Карл Даллас даже пошутил, что  теперь группе стоит называться ПАНК ФЛОЙД).
На самом деле две ключевые песни альбома имели давнюю историю. Ещё на концертах 1974 года группа играла композиции — «You’ve Got to Be Crazy» и «Raving and Drooling». Они даже могли войти в «Wish You Were Here», но не сложилось. Песни постепенно менялись (особенно тексты), и Уотерс заметил, что обе объединяет общая тема — изображение социальных слоёв в аллегорическом животном виде.

Подобную идею уже с успехом опробовал английский писатель-социалист Джордж Оруэлл в своей сказке-притче «Animal Farm» («Скотный двор» или «Ферма животных») — пародии на российскую революцию 1917 года, призванную показать, как бывшие революционеры сами превращаются в господ. Возглавляют революцию свиньи, помогают им в этом собаки, а овцы, лошади и прочие представляют «ведомые» слои населения. Именно книга Оруэлла подарила миру знаменитый афоризм «Все животные равны, но некоторые из них более равны, чем остальные».

Как оказалось, многие сюжеты Оруэлла, «заточенные» против СССР, прекрасно подходят и западному обществу. Вот и Уотерс с его «левыми» взглядами не стал ходить в далекие неведомые земли и направил острие сатиры на своё родное, хорошо знакомое.
В итоге «You’ve Got to Be Crazy» превратилась в песню «Dogs» («Собаки»), «Raving and Drooling» — в песню «Sheep» («Овца»), а уже к ним Уотерс специально дописал одну новую композицию «Pigs» («Свиньи»).

17-минутная композиция «Dogs» занимала почти всю 1-ю сторону пластинки. Поначалу песня игралась быстрей, а текста в ней было так много, что его пришлось сократить аж на две трети.
В образе Собак Уотерс изобразил карьеристов, для которых вся жизнь проходит в неусыпной конкурентной войне «Либо ты, либо тебя» — до тех пор, пока эта ноша не станет слишком тяжкой и утянет ослабевшего пса на дно.

 

Псы
(Перевод — Илья Тимофеев)

Ты должен быть безумцем, должен быть в крайней нужде.
Ты должен спать на цыпочках, а когда тебя выгонят на улицу,
Ты должен быть способен ухватить лёгкую добычу с закрытыми глазами.
А затем, двигаясь в безмолвии, по ветру и незаметно,
Ты должен бить наповал в нужный момент, без раздумий.

 И вскоре, ты сможешь зарабатывать очки за стиль,
Вроде клубного галстука и крепкого рукопожатия.
Уверенный взгляд в глазах и лёгкая улыбка.
Тебе должны доверять люди, которым ты врёшь,
А когда они повернутся к тебе спиной,
Ты получишь шанс вонзить нож.

 Ты должен одним глазом посматривать за плечо.
Ты знаешь, что будет становиться тяжелее, и тяжелее,
И тяжелее, а ты становишься старше.
И наконец, ты соберешь вещи, улетишь на юг,
Спрячешь голову в песок.
Всего лишь очередной печальный старик,
Одинокий и умирающий от рака.

 А когда ты потеряешь контроль, то пожнешь посеянное.
А пока нарастает страх, ненависть затухает и окаменевает.
И слишком поздно освобождаться от бремени,
Которое нужно было сбросить раньше.
В общем, топись на здоровье, иди ко дну, в полном одиночестве,
Утащенный камнем вниз.

 Допускаю, что я в некотором замешательстве.
Иногда кажется, будто меня попросту использовали.
Должен быть настороже, должен разобраться
И стряхнуть подползающую вялость.
И если я сдвинусь с места,
То как мне найти выход из этого лабиринта?

 Глухой, немой, слепой, ты продолжаешь притворяться,
Что незаменимых нет, как нет и настоящих друзей.
Тебе кажется, что важнее всего определить победителя,
И что всё уже решено в этом мире.
И ты всем сердцем веришь, что повсюду убийцы.

 Тот, кто родился в доме полном боли.
Тот, кого научили не идти наперекор.
Тот, кому приказывали, что делать.
Тот, кто был разорван вымуштрованным персоналом.
Тот, на кого приладили ошейник и цепь.
Тот, кого одарили шлепком по спине.
Тот, кто оторвался от стаи.
Тот, кто посторонний дома.
Тот, кто в конце концов истёрся в порошок.
Тот, кто найден мёртвым у телефона.
Тот, кто камнем утащен на дно.
Тот, кто камнем утащен на дно.

animals_07

Надо отметить, что «Animals» стал первым альбомом группы, где роль Уотерса стала довлеющей – теперь он выступил не только, как автор концепции и текстов, но и как основной композитор. На альбоме впервые не было ни одной песни клавишника Рика Райта, а имя Дэвида Гилмора указывалось только рядом с композицией «Dogs» — и то в качестве соавтора.

Дэвид Гилмор:
«Вещи Роджера доминировали, но я мог постоять за себя, открыто спорить и вмешиваться в музыку. 90% песни «Собаки» были моими. А так как песня занимает почти всю сторону пластинки, то это — половина «Животных»».

animals_06
Дэвид Гилмор.

В «Собаках» Гилмор также спел первые четыре куплета и записал одну из своих лучших гитарных партий (хотя, по его воспоминаниям, самую лучшую версию Уотерс нечаянно стёр). В лучших традициях PINK FLOYD песня сопровождалась собачьим лаем, который к концу искажается вокодером и становится почти мелодичным.

Следующая композиция — «Pigs (Three Different Ones)» («Свиньи (Три разных особи)») — посвящена верхушке социальной лестницы — лицемерным ханжам-«моралистам», которые манипулируют обществом. Начинаясь с похотливого хрюканья и обманчиво красивых органных наигрышей, песня взрывается резкими гитарными пассажами и насмешливо-презрительным голосом Уотерса, где он вовсю издевается и каламбурит.

Только в свинье из 3-го куплета можно угадать реальный прообраз. Слово «Whitehouse» подразумевает не только Белый Дом, но и Мэри Уайтхаус — английскую общественную деятельницу, противницу либерализма и сторонницу жёсткой цензуры на ТВ. Говорят, что в 1960-е она обвиняла и PINK FLOYD в пропаганде наркотиков и «развращении» молодёжи. Ну, а теперь, значит, Уотерс ей припомнил.

animals_08

Свиньи (три разные)
Перевод песни (Илья из Чайковского)

Большой человек, человек-свинья, ха ха, вот вам шарада.
Ты накренил большой штурвал, ха ха, вот вам шарада.
И когда твоя ладонь на сердце,
Ты почти что смешон.
Едва ли не шутник,
С головой, опущенной в свиное корыто,
Ты говоришь: «продолжим копаться».
Поросячьи помои на твоем жирном подбородке.
Что же ты надеешься найти?
Когда ты опускаешься до свинского мышления,
От тебя почти что смешно,
От тебя почти что смешно,
Но в сущности от тебя хочется волком выть.

 Мусорный мешок для крыс с автобусной остановки, ха ха, вот вам шарада.
Ты ё*нутая старая карга, ха ха, вот вам шарада.
Ты излучаешь холодное сияние разбитого стекла,
Ты почти что смешна,
Почти достойна мимолётной усмешки.
Ты крепкий орешек,
Ты опасный человек с булавкой в шляпе,
И ты забавляешься с оружием в руках.
От тебя почти что смешно,
От тебя почти что смешно,
Но в сущности от тебя хочется волком выть.

 Эй, ты, Вайтхаус, ха ха, вот вам шарада.
Ты гордая провинциальная домовая мышь, ха ха, вот вам шарада.
Ты пытаешься скрыть свои чувства от людей,
Ты почти что сама обходительность,
Напряженными губами и холодными ногами,
Чувствуешь ли ты, что оскорблена?
Ты должна остановить злобный поток слов
И держать всё внутри себя.
Мэри, ты почти что приятна,
Мэри, ты почти что приятна,
Но в сущности от тебя хочется волком выть.

Текст практически непереводим поэтически — из-за игры слов и прочего, но Евгену Солвьёву — удалось насколько можно сохранить рифму, ритм и смысл.

СВИНЬИ (Три разные особи)
(Перевод — Евген Соловьев)

 Толстяк*, босс-хряк, ха-ха шарада ты.
Ты “шишка” слишком, ха-ха шарада ты.
Когда ты искренен вполне,
Ты — повод для смеха,
Просто забавник.
Свиным всем рылом в корыте,
Велишь глубже рыть всем.
Грязь на жирной шее.
Что хочешь ты открыть,
Роясь в свинской траншее?
Ты вроде смешон,
Ты вроде смешон,
Но ты в сущности — стон.

 Мымра с лавки**, ха-ха шарада ты.
Ты — грымза-бабка, ха-ха шарада ты.
Сияя блеском треснутых очков,
Ты — повод для смеха,
Просто для усмешки,
Ты обожаешь сталь,
Ты шлюха с заколкой,
И с пистолем прикол ты,
Ты вроде смешна,
Ты вроде смешна,
Но ты в сущности — плач.

 Эй, Уайтхаус***, слышь, ха-ха шарада ты.
Ты зазналась мышь****, ха-ха шарада ты.
Ты держишь наши чувства взаперти.
Ты вроде как радость,
Сжав губы и ноги.
Кто оскорбил тебя?
Ты должна удержать зло,
И сохранить, чтоб не ушло.
Мэри, умеренный смех,
Мэри, умеренный смех,
Но ты в сущности — плач.

………………
Примечание переводчика:
 *Big man — может означать как просто большого человека (битюг, здоровяк), так и важного чиновника (бонза, шишка). Здесь имеется в виду второе, но первое подразумевается.
 **В оригинале — грымза с автобусной остановки. Возможно, Уотерс сравнивает с такими бабками-сплетницами скандальных журналистов (rat bag — также стиль такой журналистики). Некоторые видят здесь намёк на Маргарет Тэтчер.
 ***Мэри Уайтхаус — политик-моралист, активистка движения за цензуру в литературе и искусстве.
 ****В оригинале — “самодовольная городская домашняя мышь” из басни про городскую и деревенскую мышь.

Ну, а кого Роджер подразумевал в третьей композиции — «Sheep» — под «овцами», думаю, понятно. Это весь остальной народ — обыватели, которые безропотно и бездумно следует за свиньями и пребывают в вечном страхе собаками.

В песне язвительно пародируется текст 22-го (в западном каноне — 23-го) библейского псалма, который любят зачитывать на похоронах:

«Господь — Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться:
Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим,
подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды ради имени Своего.
Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной…».

В версии Уотерса овцы следуют Долиной Стали, затем механический голос начиная с традиционного: «Господь — пастырь мой…» зачитывает следующее:

«Ножом сверкающим отпускает Он душу мою,
На крючьях вешает меня на высоте Он,
Превращает в овечью отбивную меня Он».

Несмотря на «овечью» тему, эта песня стала самой энергичной и яростной композицией альбома. Дело в том, что по её сюжету, доведённые до отчаянья овцы, теряют терпение и поднимают бунт против псов.

 

Овцы
(перевод Popadius)

Безобидно проводя время на лужайке вдалеке,
Лишь смутно чувствуя неясную угрозу в воздухе.
Лучше будьте на чеку,
Рядом могут быть псы.
Я внимательно осмотрел Иордан и я увидел:
Всё не так, как кажется.

 Что вам даст притворство, что угроза вымышленна?
Кроткие и покорные, вы идёте за вожаком
По хорошо протоптанным проходам в долину стали.
Какой сюрприз!
В ваших глазах смертельный шок.
Теперь всё так, как кажется,
Нет, это не дурной сон.

 Господь — пастырь мой, я ни в чём не буду нуждаться,
Он покоит меня,
На злачных пажитях, и водит меня к водам тихим.
Ножом сверкающим отпускает Он душу мою,
На крючьях вешает меня на высоте Он,
Превращает в овечью отбивную меня Он.
Узри, велика власть Его и велик голод.
Придёт день, мы смиренные
Тихим размышлением и великим прилежанием
Овладеем искусством карате (т.е. бою голыми руками – С.К.).
Смотри, мы восстанем,
А затем заставим мерзавца рыдать.

 Блея и бормоча, я бросился ему на шею с криком.
Волна за волной сумасшедших мстителей,
Бодро марширует из тьмы в мечту.

Однако изображение бессмысленного и беспощадного бунта заканчивается на пессимистической ноте.

Вы слышали новости?
Псы подохли!
Лучше оставайтесь дома,
И делайте, как велели.
Убирайтесь с дороги, если хотите дожить до старости.

Кстати, в этой песне Уотерс и Гилмор решили поменяться ролями: боевую партию бас-гитары исполнил Дэвид, а Роджер взял на себя функции гитариста. Интересно и то, что, собрав в 1987 году PINK FLOYD без Уотерса, хотел включить «Sheep» в концертную программу, но отказался от идеи, когда понял, что не может вложить в свой вокал столько злости, как это сделал Роджер.

animals_04
Уотерс и Гилмор.

Чтобы альбом «Animals» не напоминал, по словам Уотерса, «сплошной яростный вопль», он включил туда ещё одну — более оптимистичную — композицию «Pigs on the Wing». Её название отсылало к известной английской поговорке «when pigs fly» («когда свиньи полетят», что-то вроде нашего «После дождичка в четверг»).
Эта простенькая акустическая песня поначалу состояла из двух куплетов, объединённых гитарным соло. Соло сыграл, кстати, не Гилмор, а Сноу Уайт (подсобный гитарист на концертах PINK FLOYD). Но Уайту не повезло. Песню решили разрезать на две части, сделав из 1-го куплета пролог альбома, а из 2-го — эпилог. С этого момента версию с соло можно было услышать только на специфическом издании «Animals» в формате 8-дорожечной кассеты. Кссета имела непрерывную плёнку, поэтому соло стало связующим звеном между концом альбома и его началом.

Pink Floyd -Pigs on the Wing (Full — 8 track version):


Лиричность «Pigs on the Wing» объяснялась просто: песня была своеобразным посвящением Уотерса своей второй жене — Кэролайн Кристи. Что до первой жены, то она будет источником вдохновения песен совсем иного рода, вошедших в альбом «Стена». «Pigs on the Wing» Роджер будет исполнять и на сольных концертах, вплоть до развода с Кэролайн в 2001 году.

Крылатые свиньи — 2
(перевод Илья Тимофеев)

Ты знаешь, что я тревожусь о происходящем с тобой,
И я знаю, что ты тоже переживаешь за меня.
И я не ощущаю одиночества,
Или тяжести камня на душе.
Теперь я нашел надёжное место, куда могу
Зарыть кость.
И любой дурак знает: псу нужен дом,
Укрытие от крылатых свиней.

«Крылатые свиньи» навели Уотерса и на мысль об обложке пластинки. Для воплощения идеи изготовили огромную резиновую свинью, надули её гелием и решили заснять на фоне старой лондонской электростанции Battersea.

Роджер Уотерс:
«В группе подумали, что я пошел по пути Cида (бывшего лидера PINK FLOYD, который свихнулся в конце 1960-х), когда я сказал, что нам нужно стадо надувных животных».

Уотерс назвал летящую свинью «символом надежды», а насчёт электростанции сказал следующее:

«Мне нравятся её четыре фаллические башни. Идею энергии и власти я нахожу привлекательной в таком странном аспекте».

 

animals_02

Не всё удалось так, как хотелось. Во время предварительных фотосессий «символ надежды» сорвался с троса и полетел в сторону аэропорта Хитроу. Это создавало довольно рискованную ситуацию, поэтому на перехват был выслан целый вертолёт. Барабанщик PINK FLOYD Ник Мэйсон писал, что по слухам свинью таки увидел один из гражданских лётчиков перед посадкой, но сообщать об этом не стал, боясь, что его тут же отправят к наркологу. Так или иначе, хрюшка долго летать не стала и благополучно приземлилась на поля графства Кент.
Что до обложки, то изображение свиньи пришлось врезать в фото с электростанцией искусственно.

animals_01

На этом история не закончилась, и надувные животные вошли в привычный сценический антураж группы. Зарубежные промоутеры PINK FLOYD тоже вдохновились «свинской» темой, чем изрядно напрягали группу. Так в Сан-Франциско музыканты обнаружили за сценой целый загон живых хрюшек, а в Германии им подарили настоящего поросёнка, который загадил в отеле весь номер и побил зеркала.

animals_09

С внешней стороны тур 1977 года «Pink Floyd: In The Flesh» был более чем успешным — огромные стадионы и рекордное количество зрителей (80 тысяч на стадионе в Кливленде). С внутренней стороны — всё выглядело удручающе. Уотерс ощущал, что стадионная беснующаяся толпа давно уже не понимает смысла песен и изрядно его раздражает. 6 июля в Монреале, автор строчки из песни «Dogs» — «Тот, кого учили не плевать на вентилятор» (что-то вроде нашего «не мочись против ветра») — неожиданно для самого себя таки плюнет — да ещё и в лицо поклоннику.
Но это уже начало истории другого альбома

 Автор: Сергей Курий
январь 2014 г.