JETHRO TULL — «Two Fingers» (I. Anderson)

Входит в альбом «War Child» (1974)

КОММЕНТАРИИ к ПЕСНЕ:

***

По сути это переделанная версия песни «Lick Your Fingers Clean», записанной еще во времена альбома «Aqualung» (1971). Но тогда Ян решил, что «Wind Up» лучше подходит для финала этого альбома.

_______________________________________________________________________

Текст песни «Two Fingers»:

I’ll see you at the Weighing-In,
when your life’s sum-total’s made
and you set your wealth in Godly deeds
against the sins you’ve laid.
And you place your final burden
on your hard-pressed next of kin:
Send the chamber-pot back down the line
to be filled up again.

And the hard-headed miracle worker
who bathes his hands in blood,
Will welcome you to the final nod
and cover you with mud.
And he’ll say, «You really should make the deal,»
as he offers round the hat.
«You’d better lick two fingers clean
He’ll thank you all for that.»
As you slip on the greasy platform,
and you land upon your back,
You make a wish and you wipe your nose upon the railway track.
While the high-strung locomotive,
with furnace burning bright,
Lumbers on
you wave goodbye
and the sparks fade into night.

And as you join the Good Ship Earth,
and you mingle with the dust
you’d better leave your underpants
with someone you can trust.
And when the Old Man with the telescope
cuts the final strand
you’d better lick two fingers clean,
before you shake his hand.

.

_______________________________________________________________________

Переводы песни «Two Fingers»:

ДВА ПАЛЬЦА
(Перевод: Сергей Баранцов, Днепропетровск)

Я увижу тебя за оценкой своей жизни,
когда суммарный итог ее уже подведен:
ты вложил все свое состояние
в богоугодные дела, а не в грехи,
которые тебе приписывают.
И ты возлагаешь оставшееся бремя на своих ближайших,
пребывающих в стесненном положении родственников:
посылаешь всем им по очереди ночной горшок,
чтобы его вновь наполняли доверху!
А практичный чудо-работник,
что умывает руки, якобы он здесь ни при чем,
радушно примет тебя на заключительный «кивок»
и обольет грязью.
Он скажет: «Тебе бы, право, заключить сделку»,
а тут предложения сыпятся, как пожертвования
в пущенную по кругу шапку.
«Тебе лучше облизать дочиста два пальца, —
Он будет всецело благодарен тебе за это».
И когда ты поскальзываешься на скользкой платформе
и приземляешься на спину —
ты осуществляешь это пожелание
и утираешь нос сидя на путях тогда, как
неуклюжий паровоз с ярко горящей топкой
громыхает мимо.
Ты машешь ему — до свидания —
и искры гаснут в ночи.
И тогда ты присоединяешься к великому
экипажу Земли-Корабля и перемешиваешься с пылью.
А свои подштанники тебе лучше оставить тому,
кому ты можешь довериться.
И когда капитан с подзорной трубой
перерезает последнюю нить —
тебе бы лучше облизать дочиста два пальца
прежде чем трясти рукой.

 

ДВА ПАЛЬЦА
(пер. С. Климовицкого из книги «Менестрели Рок-н-ролла.
История группы JETHRO TULL», М: АОЗТ «Оникс», 1996)

Я увижусь с тобой на Весах,
Когда будут подводить итог твоей жизни:
Ты ставишь запас своих добрых дел
Против грехов, что ты совершил.
И ты возлагаешь последнее бремя
На свою родню, которой и без того тяжело;
Ты посылаешь по инстанциям ночной горшок.
Чтобы наполнить его вновь до краёв!

И прожжённый фокусник,
Омывающий руки в крови,
Пригласит тебя на исполнение последнего желания
И обольёт тебя грязью.
И он скажет, помахивая шляпой:
«Тебе бы следовало заключить одну сделку.
Оближи-ка дочиста два пальца —
И Он отблагодарит тебя за всё за это».

Когда ты поскальзываешься на грязной платформе
И падаешь навзничь —
Ты загадываешь желание и вытираешь нос
Там, на железнодорожных путях.
А когда нервный локомотив
С ярко горящей топкой
Прогромыхает мимо — ты машешь ему вслед —
И искры тают в ночи.

А когда ты садишься на Добрый Корабль по имени «Земля»
И весь покрываешься пылью —
Ты лучше оставь свои подштанники
Тому, кому ты полностью доверяешь.
И когда Старик с телескопом обрежет последнюю связующую нить
Ты лучше оближи дочиста два пальца,
Прежде чем пожмёшь ему руку.

.

_______________________________________________________________________

<<< Вернуться на главную страницу группы JETHRO TULL

<<< Вернуться на страницу «Дискография группы JETHRO TULL»

<<< Вернуться на страницу «Песни группы JETHRO TULL по алфавиту»


Автор и координатор проекта «РОК-ПЕСНИ: толкование» — © Сергей Курий