Входит в альбом «Songs from the Wood» (1977)
КОММЕНТАРИИ к ПЕСНЕ:
***
«The Whistler» была единственной песней альбома «Song from the Wood», выпущенной в качестве сингла. Сингл стал № 59 в США.
Blue Moon Soup — The Whistler (Jethro Tull Cover)
Jethro Tull — The Whistler — from Beacons Bottom Tapes
piano busker — The Whistler (Jethro Tull)
Empty Hats ~ «The Whistler»
_______________________________________________________________________
Текст песни «The Whistler»:
I’ll buy you six bay mares to put in your stable
six golden apples bought with my pay.
I am the first piper who calls the sweet tune,
but I must be gone by the seventh day.So come on, I’m the whistler.
I have a fife and a drum to play.
Get ready for the whistler.
I whistle along on the seventh day
whistle along on the seventh day.All kinds of sadness I’ve left behind me.
Many’s the day when I have done wrong.
But I’ll be yours for ever and ever.
Climb in the saddle and whistle along.So come on, I’m the whistler.
I have a fife and a drum to play.
Get ready for the whistler.
I whistle along on the seventh day
whistle along on the seventh day.Deep red are the sun-sets in mystical places.
Black are the nights on summer-day sands.
We’ll find the speck of truth in each riddle.
Hold the first grain of love in our hands..
_______________________________________________________________________
Переводы песни «The Whistler»:
ИГРОК НА СВИСТУЛЬКЕ
(Перевод: Сергей Баранцов, Днепропетровск)Я куплю себе шесть гнедых кобыл,
чтоб стояли они в твоей конюшне;
шесть золотых яблок, купленных на мое жалование.
Я — первейший игрок на свистульке,
который вызывает к жизни прекрасную мелодию.Ну, поехали — я — игрок на свистульке,
У меня есть пятерня и барабан для игры.
Приготовьтесь, я — игрок на свистульке,
я высвистываю уже седьмой день.Я оставил позади всех детей печали.
И было много дней, когда я был неправ,
но я буду ваш навсегда.Багрово-красный цвет — это закаты солнца
в таинственных местах.
Чернота — это ночи летней порой.
Мы найдем крупицу истины в любом решете
и удержим в своих руках первое же зернышко любви.
ФЛЕЙТИСТ
(Перевод — Константин Машненко)Шесть смирных коней для вашей конюшни,
Шесть золотых яблок хочу Вам купить.
Я первый флейтист — мою песню послушай, — (… послушайте, —)
Но в седьмой день должен я уходитьПрипев:
А вот и я, игрок на флейте;
и кто в барабаны мне бить запретит?
Вы встретить меня сумейте,
Но в неделю со мной песнь моя улетит.Все беды и горести я уже прожил,
Многим ошибкам теряется счёт.
Но я буду ваш столь долго, сколь можно,
Садитесь верхом, и поедем, вперёд!Припев
Как красны закаты в туманных низинах,
Как ночи черны в песках летнего дня,
Суть каждой загадки откроется и нам,
Песчинку любви первую сохраня.( Другой вариант, точнее, но хуже рифма:
Как красны закаты, таинственны тени,
Как ночи черны в песках летнего дня,
Суть каждой загадки откроем мы вместе
Песчинку любви первую сохраня. )Припев (2 р.)
Дудочник
(поэтический перевод — Ирина Емец)Куплю шесть лошадок, поставлю в конюшню.
Шесть яблок золотых оплачу по счетам.
Я дудочник лучший, ты песню послушай,
Неделя пройдёт — я уйду от вас сам.Начнём же, вот я – дудочник!
Бей в барабан, ладонь, сильней!
Готовьтесь, вот я – дудочник,
Я могу дудеть только лишь семь дней.
Могу дудеть только лишь семь дней.Печали оставлю, где прошлого тени.
Свершённым ошибкам потерян мой счёт.
Но я буду вашим так много мгновений.
Взлетайте же в сёдла, коль свистну – вперёд!Начнём же, вот я – дудочник!
Бей в барабан, ладонь, сильней!
Готовьтесь, вот я – дудочник,
Я могу дудеть только лишь семь дней.
Могу дудеть только лишь семь дней.Багровы закаты в местах заповедных,
А ночи чернеют в песках летних дней.
Найдём мы разгадки всех тайн по приметам,
Любовь согревая в ладони своей.Начнём же, вот я – дудочник!
Бей в барабан, ладонь, сильней!
Готовьтесь, вот я – дудочник,
Я могу дудеть только лишь семь дней.
Могу дудеть только лишь семь дней..
_______________________________________________________________________
<<< Вернуться на главную страницу группы JETHRO TULL
<<< Вернуться на страницу «Дискография группы JETHRO TULL»
<<< Вернуться на страницу «Песни группы JETHRO TULL по алфавиту»
Автор и координатор проекта «РОК-ПЕСНИ: толкование» — © Сергей Курий