JETHRO TULL — «The Whistler» (I. Anderson)

Входит в альбом «Songs from the Wood» (1977)

КОММЕНТАРИИ к ПЕСНЕ:

***

«The Whistler» была единственной песней альбома «Song from the Wood», выпущенной в качестве сингла. Сингл стал № 59 в США.

1977-the-whistler

1977-the-whistler-2

Blue Moon Soup — The Whistler (Jethro Tull Cover)

Jethro Tull — The Whistler — from Beacons Bottom Tapes

piano busker — The Whistler (Jethro Tull)

Empty Hats ~ «The Whistler»

_______________________________________________________________________

Текст песни «The Whistler»:

I’ll buy you six bay mares to put in your stable
six golden apples bought with my pay.
I am the first piper who calls the sweet tune,
but I must be gone by the seventh day.

So come on, I’m the whistler.
I have a fife and a drum to play.
Get ready for the whistler.
I whistle along on the seventh day
whistle along on the seventh day.

All kinds of sadness I’ve left behind me.
Many’s the day when I have done wrong.
But I’ll be yours for ever and ever.
Climb in the saddle and whistle along.

So come on, I’m the whistler.
I have a fife and a drum to play.
Get ready for the whistler.
I whistle along on the seventh day
whistle along on the seventh day.

Deep red are the sun-sets in mystical places.
Black are the nights on summer-day sands.
We’ll find the speck of truth in each riddle.
Hold the first grain of love in our hands.

.

_______________________________________________________________________

Переводы песни «The Whistler»:

ИГРОК НА СВИСТУЛЬКЕ
(Перевод: Сергей Баранцов, Днепропетровск)

Я куплю себе шесть гнедых кобыл,
чтоб стояли они в твоей конюшне;
шесть золотых яблок, купленных на мое жалование.
Я — первейший игрок на свистульке,
который вызывает к жизни прекрасную мелодию.

Ну, поехали — я — игрок на свистульке,
У меня есть пятерня и барабан для игры.
Приготовьтесь, я — игрок на свистульке,
я высвистываю уже седьмой день.

Я оставил позади всех детей печали.
И было много дней, когда я был неправ,
но я буду ваш навсегда.

Багрово-красный цвет — это закаты солнца
в таинственных местах.
Чернота — это ночи летней порой.
Мы найдем крупицу истины в любом решете
и удержим в своих руках первое же зернышко любви.

 

ФЛЕЙТИСТ
(Перевод  — Константин Машненко)

Шесть смирных коней для вашей конюшни,
Шесть золотых яблок хочу Вам купить.
Я первый флейтист — мою песню послушай, — (… послушайте, —)
Но в седьмой день должен я уходить

Припев:
А вот и я, игрок на флейте;
и кто в барабаны мне бить запретит?
Вы встретить меня сумейте,
Но в неделю со мной песнь моя улетит.

Все беды и горести я уже прожил,
Многим ошибкам теряется счёт.
Но я буду ваш столь долго, сколь можно,
Садитесь верхом, и поедем, вперёд!

Припев

Как красны закаты в туманных низинах,
Как ночи черны в песках летнего дня,
Суть каждой загадки откроется и нам,
Песчинку любви первую сохраня.

( Другой вариант, точнее, но хуже рифма:

Как красны закаты, таинственны тени,
Как ночи черны в песках летнего дня,
Суть каждой загадки откроем мы вместе
Песчинку любви первую сохраня. )

Припев (2 р.)

 

Дудочник
(поэтический перевод — Ирина Емец)

Куплю шесть лошадок, поставлю в конюшню.
Шесть яблок золотых оплачу по счетам.
Я дудочник лучший, ты песню послушай,
Неделя пройдёт — я уйду от вас сам.

Начнём же, вот я – дудочник!
Бей в барабан, ладонь, сильней!
Готовьтесь, вот я – дудочник,
Я могу дудеть только лишь семь дней.
Могу дудеть только лишь семь дней.

Печали оставлю, где прошлого тени.
Свершённым ошибкам потерян мой счёт.
Но я буду вашим так много мгновений.
Взлетайте же в сёдла, коль свистну – вперёд!

Начнём же, вот я – дудочник!
Бей в барабан, ладонь, сильней!
Готовьтесь, вот я – дудочник,
Я могу дудеть только лишь семь дней.
Могу дудеть только лишь семь дней.

Багровы закаты в местах заповедных,
А ночи чернеют в песках летних дней.
Найдём мы разгадки всех тайн по приметам,
Любовь согревая в ладони своей.

Начнём же, вот я – дудочник!
Бей в барабан, ладонь, сильней!
Готовьтесь, вот я – дудочник,
Я могу дудеть только лишь семь дней.
Могу дудеть только лишь семь дней.

.

_______________________________________________________________________

<<< Вернуться на главную страницу группы JETHRO TULL

<<< Вернуться на страницу «Дискография группы JETHRO TULL»

<<< Вернуться на страницу «Песни группы JETHRO TULL по алфавиту»


Автор и координатор проекта «РОК-ПЕСНИ: толкование» — © Сергей Курий