JETHRO TULL — «The End» (I. Anderson)

Входит в альбом «A Passion Play» (1973)

КОММЕНТАРИИ к ПЕСНЕ:

***

…присоединяйся к кругу вокруг майского шеста… — Майский шест (Maypole) — столб или шест, украшенный цветами, разноцветными флажками и т.п., вокруг которого танцуют на майском празднике. (прим. С. Баранцова)

***
Магус Перд — средневековый автор пьес о Страстях Господних. (прим. С. Баранцова)

***
The gods’ own fire…
Ссылка на греческий миф о Прометее — титане, похитившем у Олимпийских богов огонь, чтобы передать его людям (за что был наказан). Возможно это одновременно и отсылка к имени «Люцифер» («Сияющая звезда»).

***
The passengers upon the ferry crossing, waiting to be born…
Возможно намек на реку Ахеронт из греческой мифологии, которая разделяет загробное царство Аид от мира живых. Пересекшие ее уже не могут вернуться назад.

***
«Roll the stone away from the dark into the everday»
Наверняка ссылка на Евангелие от Иоанна, 20:1-2 :
«В первый же день недели Мария Магдалина приходит ко гробу рано, когда было еще темно, и видит, что камень отвален от гроба.
Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его».

Jethro Tull — A Passion Play ( Edit No 8)

_______________________________________________________________________

Текст песни «The End»:

We sleep by the ever-bright hole in the door,
eat in the corner, talk to the floor,
cheating the spiders who come to say «Please»,
(politely). They bend at the knees.
Well, I’ll go to the foot of our stairs.
Old gentlemen talk of when they were young
of ladies lost, of erring sons.
Lace-covered dandies revel (with friends)
pure as the truth,  tied at both ends.
Well I’ll go to the foot of our stairs.
Scented cathedral spire pointed down.
We pray for souls in Kentish Town.
A delicate hush  the gods, floating by
wishing us well, pie in the sky.
God of ages, Lord of Time, mine is the right, right to be wrong.
Well I’ll go to the foot of our stairs.
Jack rabbit mister spawn a new breed
of love-hungry pilgrims (no bodies to feed).
Show me a good man and I’ll show you the door.
The last hymn is sung and the devil cries «More.»

Well, I’m all for leaving and that being done,
I’ve put in a request to take up my turn
in that forsaken paradise that calls itself «Hell»
where no-one has nothing and nothing is- well -meaning fool,
pick up thy bed and rise up from your gloom smiling.
Give me your hate and do as the loving heathen do.

Colours I’ve none  dark or light, red, white or blue.
Cold is my touch (freezing).

Summoned by name — I am the overseer over you.
Given this command to watch o’er our miserable sphere.
Fallen from grace, called on to bring sun or rain.
Occasional corn from my oversight grew.
Fell with mine angels from a far better place,
offering services for the saving of face.
Now you’re here, you may as well admire
all whom living has retired from the benign reconciliation.
Legends were born surrounding mysterious lights
seen in the sky (flashing).
I just lit a fag then took my leave in the blink of an eye.
Passionate play  join round the maypole in dance
(primitive rite) (wrongly).
Summoned by name I am the overseer over you.

Flee the icy Lucifer. Oh he’s an awful fellow!
What a mistake! I didn’t take a feather from his pillow.
Here’s the everlasting rub: neither am I good or bad.
I’d give up my halo for a horn and the horn for the hat I once had.
I’m only breathing. There’s life on my ceiling.
The flies there are sleeping quietly.
Twist my right arm in the dark.
I would give two or three for
one of those days that never made
impressions on the old score.
I would gladly be a dog barking up the wrong tree.
Everyone’s saved  we’re in the grave.
See you there for afternoon tea.
Time for awaking the tea lady’s making
a brew-up and baking new bread.
Pick me up at half past none
there’s not a moment to lose.
There is the train on which I came.
On the platform are my old shoes.
Station master rings his bell.
Whistles blow and flags wave.
A little of what you fancy does you good (Or so it should).
I thank everybody
for making me welcome.
I’d stay but my wings have just dropped off.

Hail! Son of kings make the ever-dying sign
cross your fingers in the sky for those about to BE.
There am I waiting along the sand.

Cast your sweet spell upon the land and sea.

Magus Perde, take your hand from off the chain.
Loose a wish to still, the rain, the storm about to BE.
Here am I (voyager into life).
Tough are the soles that tread the knife’s edge.
Break the circle,stretch the line, call upon the devil.
Bring the gods, the gods’ own fire.
In the conflict revel.
The passengers upon the ferry crossing, waiting to be born,
renew the pledge of life’s long song rise to the reveille horn.
Animals queueing at the gate that stands upon the shore
breathe the ever-burning fire that guards the ever-door.

Man — son of man — buy the flame of ever-life
(yours to breathe and breath the pain of living): living BE!
Here am I! Roll the stone away
from the dark into ever-day.

There was a rush along the Fulham Road
into the Ever-passion Play.

.

_______________________________________________________________________

Переводы песни «The End»:

КОНЕЦ
(пер. С. Климовицкого из книги «Менестрели Рок-н-ролла.
История группы JETHRO TULL», М: АОЗТ «Оникс», 1996)

Мы спим у всегда освещенной дырки в двери,
Едим в углу, ведём беседы с полом,
Дурачим пауков, которые говорят «Пожалуйста»
И вежливо опускаются на колени.
Что ж, я подойду к основанию нашей лестницы.
Старики говорят о временах своей юности,
О пропавших жёнах и блудных сыновьях.
Разодетые денди пируют с друзьями,
Безупречные, как истина о двух концах.
Что ж, я подойду к основанию нашей лестницы.
Благоухающий ладаном шпиль собора направлен вниз —
Мы молимся за спасение наших душ в кентском городке.
Благоговейная тишина — мимо пролетают боги,
Желая нам счастья — журавля в небе (пирога на том свете). _
Бог Вечности, Владыка Времён,
У меня есть право на ошибку.
Что ж, я подойду к основанию нашей лестницы.
Мистер Джек-кролик выводит новое потомство
Жадных до любви паломников, которых не надо кормить.
Покажи мне хорошего человека, и я покажу тебе на дверь.
Последний гимн допет до конца, а дьявол кричит «Ещё!»

Что ж, я готов к отъезду, и он состоится.
Я подал прошение, чтобы испытать своё счастье
В этом покинутом раю, что назвал себя Адом,
Где все неимущи и ничто есть добро —
Порядочный дурак, застели свою постель
И восстань из своего мрака с улыбкой на устах.
Отдай мне свою ненависть и поступай, как любящие язычники.

Я — бесцветен, я ни тёмный, ни светлый, ни красный, ни белый, ни синий,
Моё прикосновение холодно (оно превращает в ледышку),
Названный точно по имени, я наблюдаю за тобой сверху, с небес.
Мне дан приказ присматривать за нашим убогим миром.
Впавший в немилость, я призван
Приносить солнце или дождь,
Из-за моего недосмотра пробился росток из случайно брошенного зерна.
Я был низринут вместе с моими ангелами из гораздо лучшего места,
Предлагающего услуги по спасению престижа.
Теперь ты здесь и можешь восхищаться всеми,
Кого жизнь отстранила от блага кроткого примирения.
Легенды возникли вокруг загадочных вспышек, которые видели в небесах
Я просто зажёг свой бычок и в мгновение ока исчез.

Неистовый спектакль — войди в круг танцующих у майского дерева —
Наивный обряд (Едва ли это так),
Названный точно по имени, я наблюдаю за тобой сверху, с небес.

Улетай, ледяной Люцифер!
О, жуткий тип!
Какая ошибка! Я не взял
И пера из его подушки.
Вот она, вековечная проблема — я ни хорош, ни плох.
Я бы отдал свой нимб за рог.
А рок за шляпу, что носил когда-то,
Я просто дышу, а на моём потолке идёт жизнь.
Там спокойно спят мухи…
Я шевелю правой рукой во тьме,
Я бы отдал два дня или три за один из тех дней.
Что не бередят старые раны.
Я бы с радостью стал псом, облаивающим непонравившееся дерево.
Все спасены — мы в могиле.
До встречи за чашкой вечернего чая.
Пора просыпаться, служанка
Заваривает чай и печёт свежий хлеб…

Зайди за мной в половине никакого,
Нельзя терять и минуты.
Вот поезд, на котором я приехал —
На платформе стоят мои старые туфли.
Начальник станции бьёт в свой колокол,
Слышен свисток, развеваются флаги.
Немного фантазии тебе не помешает.
Благодарю всех за тёплую встречу,
Я бы остался ещё, но крылья мои отвалились.

Привет, Сын Царей! Подай знак вечной смерти,
Скрести пальцы в небе за всех, кто собирается БЫТЬ.
Я там, я жду в песках.
Околдовываю твоими сладкими чарами землю и море.
Великий Маг, сбрось цепи со своих рук.
Изъяви желание, чтобы стих дождь и остановилась буря,
Жаждущая ГРЯНУТЬ.
Я здесь, Странник по жизни.
Крепки стопы, ступающие по лезвию ножа.
Вырвись из круга, проведи линию, взови к Дьяволу.
Принеси богам их собственный огонь на пир противоречий.
Пассажиры на пересечении путей, ожидающие часа своего рождения
Возобновите песню длиною в жизнь, восстаньте по сигналу горна.
Звери, стоящие чередой у ворот на берегу,
Вдыхайте неугасимый огонь, охраняющий врата Вечности.

Человек, сын человека, выкупи пламя вечной жизни,
Тебе суждено дышать и вдыхать боль бытия: Да будет жизнь!
Я здесь! Отвали камень прочь
Из тьмы в вечнодлящийся день.
На Фулхэмской улице царило смятение,
Перерастающее в Страсти Господни.

 

Конец
(Перевод: Сергей Баранцов, Днепропетровск)

Мы спим у всегда светлой дырки в двери,
едим в углу, разговариваем на полу
и избегаем пауков, которые появляются,
чтобы сказать любезно: «Просим!»,
и гнутся в коленях.
Я подойду к основанию наших лестниц.

Старый джентльмен рассказывает о тех временах,
когда он был молод:
о заблудших женщинах и грешных песнях.
Разодетые в кружева дэнди кутят с друзьями
непорочные, как правда — это два взаимосвязанных конца.
Я подойду к основанию наших лестниц.

Скучный кафедральный собор —
шпиль, направленный вниз.
Мы отмаливаем наши души в Кентиш Тауне.
Деликатная тишина — боги, проплывая по небу,
желают нам всего хорошего: всех благ на небесах.
Бог Веков, Владыка Времени, это мое право:
быть несправедливым.
Я подойду к основанию наших лестниц.
. . . . . . . . . .
Какой-то мистер, трусливый, как кролик,
плодит по любви новое племя голодных странников,
с тем, чтобы никого из них не кормить.
Покажите мне хорошего человека
и я укажу вам на дверь.
Последний гимн уже пропели, и дьявол вскричал: «Еще!»

Я целиком за то, чтобы все оставить так, как сделано.
Я все изложил в просьбе принять мои услуги
в этом покинутом раю, который называется Адом,
где ни у кого ничего нет и все нехорошо.
. . . . . . . . . .
Выразительный дурак, убирай свою постель
и совладай со своей мрачной усмешкой.
Отдай мне свою ненависть и люби, как любит язычник.

Цвета, которых у меня нет — темный или светлый,
красный, белый или голубой.
Холод — вот мое прикосновение.
Призванный именем Бога, я — надзиратель над вами.

Мне дана команда: охранять нашу несчастную планету.
Я снисхожу из любезности,
призванный принести солнце или дождь.
И из-за моей оплошности выросли редкие хлеба.

Поговори с гораздо лучшего места с моими ангелами,
предлагающими услуги по спасению души.
А сейчас ты здесь и можешь восхищаться вдобавок
всеми теми живущими, которые увильнули от кроткого примирения.

Легенды рождены приближающимся таинственным сверкающим светом, видимым в небе.
Я как раз столкнулся с утомительной работой,
а затем во мгновение ока взял себе отпуск.
Вот Игра Страстей — присоединяйся к кругу
вокруг майского шеста —
это первобытный, простой ритуал, а ведь это неверно.
Призванный именем Бога, я — надзиратель над вами.
. . . . . . . . . .
Избегай леденящего душу Люцифера.
О, он ужасный парень!
Какая ошибка: я не вытащил пера из его подушки!

И вот вечное затруднение: хорош я или плох?
Я бы отдал свой нимб за рога,
а рога — за шляпу, что у меня была однажды.
А сейчас я всего лишь вздыхаю.
Это жизнь на самой высокой ноте.
А мухи, они спокойно спят.

Выкручивайте мне правую руку в темноте.
Я бы отдал два или три дня за один из тех,
что никогда не оставляют впечатлений.
Я был бы рад быть собакой, идущей по ложному следу.
Всяк спасается сам, ведь мы — в могиле.

Смотри-ка, пора просыпаться к послеобеденному чаю —
служанка уже заваривает его и печет свежий хлеб.

Заезжай за мной в половине первого —
нельзя терять ни минуты.
Стоит поезд, я вошел, а на платформе —
мои старые башмаки.
Начальник станции бьет в колокол,
звучит свисток, и развеваются флажки.
Немногое из того, что ты воображаешь себе,
делает тебя лучше /или так и должно быть?/
Я благодарю всех, кто оказывает мне гостеприимство.
Я бы остался, но у меня совсем поникли крылья.
. . . . . . . . . .
Привет!
Сын Властителей делает свой обычный
предсмертный жест:
крестится на небесах за тех, кому жить.
И вот я сопровождаю его по пустыне.
Сосчитай свои кроткие,
приятные для тебя периоды времени на земле
и на воде.

Магус Перд,
сбрось оковы со своих рук,
дай волю своему желанию утихомирить дождь
для того чтобы жить.
Вот он я — путешественник по жизни —
хотя мои ступни, они шагают по лезвию ножа.

Разорви круг, вытяни его в линию, позови дьявола,
преподнеси богам их же собственный
божественный огонь на скандальной пирушке.
Пассажиры на паромной переправе
в ожидании пока их перевезут
возрождают обещание долгой песни жизни:
вставать с зарей по звуку рога.
Животные, стоящие в очереди у ворот на берегу,
вдыхают никогда не затухающее пламя,
которое охраняет каждую дверь.

Человек, сын человеческий
приобретает пламя вечной жизни,
чтоб жить и вдыхать страдание ее: живя — жить!
Вот он я, качу камень из темноты в вечный день.
. . . . . . . . . .
А по всей Фулэм Роуд — толкотня
в обычной Игре Страстей.

.

_______________________________________________________________________

<<< Вернуться на главную страницу группы JETHRO TULL

<<< Вернуться на страницу «Дискография группы JETHRO TULL»

<<< Вернуться на страницу «Песни группы JETHRO TULL по алфавиту»


Автор и координатор проекта «РОК-ПЕСНИ: толкование» — © Сергей Курий