JETHRO TULL — «Sealion» (I. Anderson)

Входит в альбом «War Child» (1974)

КОММЕНТАРИИ к ПЕСНЕ:

***

.

_______________________________________________________________________

Текст песни «Sealion»:

Over the mountains, and under the sky
riding dirty gray horses, go you and I.
Mating with chance, copulating with mirth
the sad-glad paymasters (for what it’s worth).
The ice-cream castles are refrigerated;
the super-marketeers are on parade.
There’s a golden handshake hanging round your neck,
as you light your cigarette on the burning deck.
And you balance your world on the tip of your nose
like a SeaLion with a ball, at the carnival.

You wear a shiny skin and a funny hat
the Almighty Animal Trainer lets it go at that.
You bark ever-so-slightly at the Trainer’s gun,
with you whiskers melting in the noon-day sun.
You flip and you flop under the Big White Top
where the long-legged ring-mistress starts and stops.
But you know, after all, the act is wearing thin
as the crowd grows uneasy and the boos begin.
But you balance your world on the tip of your nose
you’re a SeaLion with a ball at the carnival.

Just a trace of pride upon our fixed grins
for there is no business like the show we’re in.
There is no reason, no rhyme, no right
to leave the circus ’til we’ve said good-night.
The same performance, in the same old way;
it’s the same old story to this Passion Play.
So we’ll shoot the moon, and hope to call the tune
and make no pin cushion of this big balloon.
Look how we balance the world on the tips of our noses,
like SeaLions with a ball at the carnival.

.

_______________________________________________________________________

Переводы песни «Sealion»:

МОРСКОЙ ЛЕВ
(пер. С. Климовицкого из книги «Менестрели Рок-н-ролла.
История группы JETHRO TULL», М: АОЗТ «Оникс», 1996)

lastonogie_2_03Через горы, под небесами
Мы скачем с тобой на грязных серых лошадях,
Обручившиеся с удачей, совокупившиеся с весельем —
Грустно-весёлые казначеи (всего, что имеет какую-то ценность).
Застывают замки из мороженого:
Владельцы супермаркетов участвуют в параде.
Видно, что твою шею украшает золотое рукопожатие,
Лишь только ты закуриваешь сигарету на горящей палубе.
II ты удерживаешь свой мир на кончике носа,
Проделывая то же, что и Морской Лев с мячом на карнавале.

Ты носишь блестящую кожу и забавную шляпу —
Это устраивает Всемогущего Дрессировщика.
Ты еле слышно тявкаешь под прицелом его пистолета,
Когда полуденное солнце обжигает твои усы.
Ты хлопаешь и шлёпаешь по полу под Большим Белым Куполом,
Где представлением командует длинноногая шпрехшталмейстерша.
Но ты знаешь, что представление подходит к концу,
Когда публике становится скучно, и она начинает свистеть.

Но ты удерживаешь свой мир на кончике носа –
Ты — Морской Лев с мячом на карнавале.

От нашей гордости остался всего только след в наших застывших улыбках —
Ведь другого такого Великого Дела, как наше Шоу, не существует.
И нет ни причины, ни рифмы, ни права
Покинуть цирк, пока мы не сказали: «Прощай!»
Одно и то же представление, в одной и той же манере,
Одна и та же старая история для этих Страстей Господних,
И мы тихо сбежим, не заплатив за постой и копейки,
И, может быть, зададим верный тон,
И не станем делать из большого воздушного шара подушечку для булавок.
Посмотри, как мы удерживаем мир на кончике наших носов,
Проделывая то же, что и Морские Львы с мячами на карнавале.

 

МОРСКОЙ ЛЕВ
(Перевод: Сергей Баранцов, Днепропетровск)

Над горами и под небесами
скачут грязные серые лошади —
это движемся ты и я и, пользуясь случаем,
спариваемся с радостью —
страшно довольные налогоплательщики
/хотите верьте…/.
Целые дворцы мороженого хранятся в холодном месте —
ведь посетители супермаркетов на гулянии.
А крепкое рукопожатие обвивается вокруг твоей шеи,
когда ты закуриваешь сигарету на горящей палубе.
И ты балансируешь земным шаром на кончике носа,
как морской лев мячом на карнавале.

Ты был с блестящей кожей и в смешной шляпке —
а вот и Всемогущий Дрессировщик Животных —
и дело в шляпе.
Ты рявкаешь слегка под пистолетом дрессировщика
сквозь усы, поникшие от полуденного солнца.
Ты щелкаешь и шлепаешь под Биг-Уайт-Топ
там, где длинноногие хозяйки манежа
и эти начала выступлений, и перерывы между ними.
Но, в конце концов, ты знаешь, что твой номер —
утомительная штука, когда толпе становится тесно
и начинается выпивка.
А ты балансируешь земным шаром на кончике носа.
Ты — морской лев с мячом на карнавале.

И только следы превосходства в наших неизменных улыбках —
ведь нам нет дела до представления,
в котором мы участвуем.
Нет ни повода, ни рифмы, да и права нет
покинуть цирк, пока мы не сказали: «Спокойной ночи».
Те же самые трюки в той же привычной манере,
все та же старая присказка к этой Игре Страстей.
Так вот, мы смоемся по-тихому,
ведь мы надеемся задать тон —
не делать никаких подушечек для иголок
из огромного воздушного шара.
Посмотрите, как мы балансируем земным шаром
на кончике носа, как морской лев мячом на карнавале.

.

_______________________________________________________________________

<<< Вернуться на главную страницу группы JETHRO TULL

<<< Вернуться на страницу «Дискография группы JETHRO TULL»

<<< Вернуться на страницу «Песни группы JETHRO TULL по алфавиту»


Автор и координатор проекта «РОК-ПЕСНИ: толкование» — © Сергей Курий