JETHRO TULL — «Seal Driver» (I. Anderson)

Входит в альбом «Broadsword and the Beast» (1982)

КОММЕНТАРИИ к ПЕСНЕ:

***

Я. Андерсон:

Эта песня сознательно неоднозначна. Она могла быть лодкой, или она могла быть девочкой. Однако суда и лодка носят всегда женские имена — поэтому это прекрасная аналогия.

.

_______________________________________________________________________

Текст песни «Seal Driver»:

Take you away for my magic ship.
I have two hundred deisel horses thundering loud.
Sea birds call your name and the mountain’s on fire
as the summer lightening cuts the sky like a hot wire.
And you ride on the swell and your heart is alive,
think I’ll make you my seal driver.

I’m no great looker, I’m no fast shakes.
I’ll give you a steady push on a six knot simmering high tide.
I can hold us down — keep our head to the wind,
or let us roll on the broadside, cold spray flying in,
and we’ll ride on the swell and our hearts are alive.
Let me make you my seal driver.

I could captain you if you’d crew for me
follow white flecked spindrift — float on a moonkissed sea.

Could you fancy me as a pirate bold,
or a longship Viking warrior with the old gods on his side?
Well I’m an inshore man and I’m nobody’s hero,
but I’ll make you tight for a windy night and a dark ride.
Let me take you in hand and bring you alive.
Going to make you my seal driver.

.

_______________________________________________________________________

Переводы песни «Seal Driver»:

ГУРТОВЩИК МОРСКИХ КОТИКОВ
(Перевод: Сергей Баранцов, Днепропетровск)

Я уведу тебя на волшебный корабль.
У меня там громко стучит двухсотсильный дизель.
Морские птицы выкрикивают твое имя
и горы горят огнем,
когда летняя зарница пронизывает небо,
как раскаленная проволока.
И ты скользишь по волнам и сердце твое бьется.
Я полагаю, что сделаю тебя своим
гуртовщиком морских котиков.

Я не великий созерцатель и не поспешный сотрясатель.
Я буду постепенно давить на тебя
шестью узлами кипящего прибоя.
Я могу сделать так, чтобы мы выстояли —
не потеряли голову при ветре,-
иначе пускай нас валяет с борта на борт
в туче холодных летящих брызг.
И мы помчимся по волнам и чувства наши живы.
Давай я сделаю тебя своим
гуртовщиком морских котиков.

Я мог бы стать твоим капитаном,
если б ты была моей командой,
и провожать взглядом белую,
покрытую пятнами морскую пену плывя по морю,
которого легко и ласково касается луна.
Ты могла бы вообразить меня отчаянным пиратом
или странствующим воинственным викингом,
на чьей стороне стародавние боги?
Да, я сухопутный человек и ни для кого я не герой.
Но я могу сделать тебя невосприимчивой
к ветреной ночи в темной аллее.
Давай я возьмусь за тебя
и вдохну в тебя жажду жизни.
Я намерен сделать тебя своим
гуртовщиком морских котиков.

 

Морской волк
(художественный перевод — Константин Csillagasz)

От переводчика:
Думал, как «Seal Driver» «по-русски» перевести правильно, чтоб фраза несла в себе тот смысл, который и должна нести. Чесал репу – «Ведущий котик», «морской котик». Потом подумалось, что это видимо «броская» фраза,  «жаргонное выражение» — так называют бывалого моряка, прошедшего семь морей и семь ветров. Мы говорим о таком наверное «морской волк»…

Есть у меня свой волшебный корабль,
И все двести сил лошадиных взял я с собой.
Чайки мне имя твоё без конца восклицают,
Как молнии небо ночное скалы пронзают,
И ты мчишь по волнам, и ты сердцем живой –
Тебя я сделаю морским волком.

Я сам по себе неважный смотрящий.
Я дам тебе выжать в отлив шесть узлов без труда.
Я могу удержать наше судно по ветру,
Или на борт нас взять – и, бросаяся в пену,
Мы помчим по волнам, наши вольны сердца.
Так стань моим морским волком.

Я б был твой капитан, если б ты был со мной.
Мы помчим по морям – оцелованным яркой луной.

Можешь представить меня смелым пиратом,
Или викингом грозным, с богами его на борту?
Но я – не герой, я к суше привязан,
Но я сделаю крепким тебя в ночь и мрак на холодном ветру.
Так позволь я доверю тебе свою жизнь,
И ты станешь моим морским волком.

.

_______________________________________________________________________

<<< Вернуться на главную страницу группы JETHRO TULL

<<< Вернуться на страницу «Дискография группы JETHRO TULL»

<<< Вернуться на страницу «Песни группы JETHRO TULL по алфавиту»


Автор и координатор проекта «РОК-ПЕСНИ: толкование» — © Сергей Курий