JETHRO TULL — «Ring Out, Solstice Bells» (I. Anderson)

Входит в альбом «Songs from the Wood» (1977)

КОММЕНТАРИИ к ПЕСНЕ:

***

Solstice (англ. «Солнцеворот») — Андерсон имеет в виду Зимнее Солнцестояние (21 или 22 декабря), когда ночь самая длинная, после чего световой день снова начинает расти. Песня описывает праздник Солнцестояния в средневековые времена — с танцами друидов и звонами колоколов.

***
druids — Друиды — жрецы у древних кельтов.

 

***
В 1976 году песня была издана на EP.

1977-ring-out-solstice

***
По словам фронтмена Яна Андерсона, это — одна из немногих песен,сознательно написанная им, как хит: «Я сознательно пытался писать, если не поп-песню, то, по крайней мере, такую, которая могла бы играться на радио».

 

***

Из интервью с Д. Палмер, «Classic Rock Revisited», 2004:

Палмер: — …Концовка «Ring Out Solstice Bells» — моя. Я сказал тогда Яну, что у меня есть идея по поводу того, как должна заканчиваться вещь — звуками колокольчиков. Я сочинил и сам записал все партии в концовке.

 

Jethro Tull Rare Promo Vid for Solstice bells 1976

_______________________________________________________________________

Текст песни «Ring Out, Solstice Bells»:

Now is the solstice of the year,
winter is the glad song that you hear.
Seven maids move in seven time.
Have the lads up ready in a line.
Ring out these bells.
Ring out, ring solstice bells.
Ring solstice bells.

Join together beneath the mistletoe.
By the holy oak whereon it grows.
Seven druids dance in seven time.
Sing the song the bells call, loudly chiming.
Ring out these bells.
Ring out, ring solstice bells.
Ring solstice bells.

Praise be to the distant sister sun,
joyful as the silver planets run.
Seven maids move in seven time.
Sing the song the bells call, loudly chiming.
Ring out those bells.
Ring out, ring solstice bells.
Ring solstice bells.
Ring on, ring out.
Ring on, ring out.

.

_______________________________________________________________________

Переводы песни «Ring Out, Solstice Bells»:

ЗАЗВЕНИТЕ, КОЛОКОЛЬЧИКИ СОЛНЦЕСТОЯНИЯ
(Перевод: Сергей Баранцов, Днепропетровск)

Сейчас период солнцестояния.
Зима — это радостная песнь, которую слушаешь.
Семь девушек кружатся семь раз
и ловят юношей уже готовых к этому
и выстроившихся в ряд.

Зазвените, колокольчики.
Зазвените, колокольчики солнцестояния.
Зазвените.

Собирайтесь все вместе под омелой
у Священного дуба, на котором она растет.
Семь друидов кружатся в танце семь раз и поют песню,
мелодию которой, громко звеня, отбивают колокольчики.

Восхвалите далекую сестру Солнце,
ощутите радость от того,
что движутся серебристые планеты.
Семь друидов кружатся в танце семь раз и поют песню,
мелодию которой, громко звеня, отбивают колокольчики.

 

ЗВОНИТЕ, КОЛОКОЛА СОЛНЦЕВОРОТА
(пер. С. Климовицкого из книги «Менестрели Рок-н-ролла.
История группы JETHRO TULL», М: АОЗТ «Оникс», 1996)

Сегодня праздник солнцеворота.
Ты слышишь радостную песнь зимы.
Семь дев движутся в ритме семи.
Парни в ряд стоят наготове.

Припев:
Звоните, Колокола.
Звоните, звоните, Колокола Солнцеворота.
Звените, Колокола Солнцеворота.

Собирайтесь все под Омелой.
У Священного Дуба, где он растёт.
Семь друидов танцуют в ритме семи.
Пой песню, что громко вызванивают Колокола.

Припев.

Восславь далекую сестру — Солнце,
Радующуюся вращению серебристых планет.
Семь дев движутся в ритме семи.
Пой песню, что громко вызванивают Колокола.

Припев.

 

КОЛОКОЛА СОЛНЦЕСТОЯНИЯ
(Перевод  — Константин Машненко)

Вот и самый долгий летний день,
И зима — приятной песни тень. (И приятна зимней песни
сень)

Семь девиц подходят в семь шагов,
Юнцы ждут и смотрят из рядов.

Припев:
Бей, колокол.
Бей, солнца колокол.
Бей, колокол.

Под омелой пары соберём,
Спрячем под старинным падубом.

Припев

Семь друидов ступят семь шагов,
Песнь поют, она звенит кругом.

Припев

Звоните вновь, колокола (2р.)

И хвалу мы солнцу воздаём,
И планетам, что бегут кругОм.

Семь девиц танцуют в семь шагов,
Песнь поют, она звенит кругом.

Бей в колокол.
Бей, солнца колокол.
Бей, колокол.
Звони ещё, опять.
Звони ещё, опять.
Звони ещё, опять.
Звони ещё, опять.

 

Звоните, колокола солнцестояния
(поэтический перевод — Ирина Емец)

Выше нынче солнце, чем всегда.
Радость в зимней песне, это да.
Семь девиц выходят за семь раз.
Парни наготове, ждут сейчас.

Колокола.
Звон солнца – колокол.
Солнце, звони!

Встанем под омелой в хоровод.
Встанем возле дуба, что растёт.
Семь друидов пляшут по семь раз
И поют – их песнь звенит сейчас.

Колокола.
Звон солнца – колокол.
Солнце, звони!

Солнце мы восхвалим, как сестру.
Звёздам улыбнёмся поутру.
Семь девиц выходят за семь раз
И поют – их песнь звенит сейчас.

Колокола.
Звон солнца – колокол.
Солнце, звони!
Динь-дон.
Динь-дон.

.

_______________________________________________________________________

<<< Вернуться на главную страницу группы JETHRO TULL

<<< Вернуться на страницу «Дискография группы JETHRO TULL»

<<< Вернуться на страницу «Песни группы JETHRO TULL по алфавиту»


Автор и координатор проекта «РОК-ПЕСНИ: толкование» — © Сергей Курий