JETHRO TULL — «Pibroch (Cap In Hand)» (I. Anderson)

Входит в альбом «Songs from the Wood» (1977)

КОММЕНТАРИИ к ПЕСНЕ:

***

Pibroch (Пиброк) — вариации для волынки (шотл.). В песне звук волынки имитирует гитара Мартина Барра.

***
Я. Андерсон:

…когда я рос в Эдинбурге, то постоянно слышал звуки волынки, которые до сих пор звучат в моих ушах. Какие-то мотивы и ноты остались в памяти и до сих пор будоражат мою кровь.

***
Cap In Hand — кепи в руке — имеется в виду «сняв шляпу», т.е. дружески-официально. (прим. К. Машненко)

.

_______________________________________________________________________

Текст песни «Pibroch (Cap In Hand)»:

There’s a light in the house in the wood in the valley.
There’s a thought in the head of the man.
Who carries his dreams like the coat slung on his shoulder,
Bringing you love in the cap in his hand.

And each step he takes is one half of a lifetime:
no word he would say could you understand.
So he bundles his regrets into a gesture of sorrow,
Bringing you love cap in hand.

Catching breath as he looks through the dining-room window:
candle lit table for two has been laid.
Strange slippers by the fire.
Strange boots in the hallway.

Put my cap on my head.
I turn and walk away.

.

_______________________________________________________________________

Переводы песни «Pibroch (Cap In Hand)»:

ВАРИАЦИИ ДЛЯ ВОЛЫНКИ (ШАПКА В РУКЕ)
(Перевод: Сергей Баранцов, Днепропетровск)

Есть свет в доме, в лесу и в долине,
и есть мысли в голове у человека,
что несет в себе груз своей мечты,
как переброшенный через плечо пиджак.
Несет тебе свою любовь
в прикрытых капюшоном ладонях.

И каждый шаг его — как половина жизни.
Он не скажет ни слова, разве ты не поняла этого?
Он воплотил все свое раскаяние в этот жест печали
покорно неся тебе любовь.

Затаив дыхание, он смотрит сквозь окно столовой:
свеча, что освещала стол для двоих, повалена,
чужие комнатные туфли у огня,
чужие ботинки в прихожей.
Кладу шапку на руку, поворачиваюсь и ухожу.

 

ПИБРОК (ШЛЯПА В РУКЕ)
(пер. С. Климовицкого из книги «Менестрели Рок-н-ролла.
История группы JETHRO TULL», М: АОЗТ «Оникс», 1996)

Свет горит в доме, лесу и долине,
Тревога закралась в душу человека,
Что носит свои мечты, словно пальто, набросив на плечи,
Он протягивает тебе любовь в шляпе, словно просит подаяния.

И каждый его шаг — это половина жизни,
Ты не поймёшь ни слова из сказанного им.
Всё своё горе он выразил в жесте печали,
Он несёт тебе любовь — в шляпе, которую держит в руке.

Затаив дыхание, он смотрит в окно столовой:
Свеча освещает стол, накрытый на двоих.
Чужие тапки у камина, чужие сапоги в коридоре.
Я надеваю свою шляпу — поворачиваюсь и ухожу.

 

Пиброк (кепи в руке)
(Перевод  — Константин Машненко)

Свет мерцает в окне, меж деревьев, в долине.
Брезжит мысль у него в голове,
И мечты он несёт, как и плащ, через плечо;
Любовь поднося, держит кепи в руке.

И его каждый шаг — вполовину всей жизни,
Не знает он слов, что понятны тебе,
Грусть он может излить лишь в подделку печали,
И любовь подарИт, держа кепи в руке…

Не дыша, смотрит он через окна в столовой
Стол накрыт на двоих, и других свечи ждут. (…, свечи манят и ждут.)
Туфли чьи у огня? Сапоги чьи в прихожей?
И, свой кепи надев, повернусь и уйду.

 

Вариации для волынки
(поэтический перевод — Ирина Емец)

Этот свет греет дом, что в лесу при долине.
Мысль живёт и стучит тут в виске.
Кто носит мечты, словно плащ, он и есть мужчина.
Он дарит любовь, держа шапку в руке.

И каждый свой шаг делал он раз в полжизни.
Нет слов, чтоб сказать — так, чтоб ты поняла.
Он вложил в этот жест боль, печаль, как на тризне.
Он просит любви, и покорно — тепла.

Чуть дыша, смотрит он сквозь окно, там в гостиной:
Стол накрыт на двоих, свечи ночи лишь ждут.
Туфли чьи-то в прихожей, ещё там – у камина.
Шапку взяв и надев,
Я прочь ухожу.

.

_______________________________________________________________________

<<< Вернуться на главную страницу группы JETHRO TULL

<<< Вернуться на страницу «Дискография группы JETHRO TULL»

<<< Вернуться на страницу «Песни группы JETHRO TULL по алфавиту»


Автор и координатор проекта «РОК-ПЕСНИ: толкование» — © Сергей Курий