JETHRO TULL — «Mother Goose» (I. Anderson)

Входит в альбом «Aqualung» (1971)

КОММЕНТАРИИ к ПЕСНЕ:

***
Андерсон называл эту песню «сюрреалистическим бредом».

 

***
Mother Goose — Матушка Гусыня
— воображаемый автор детских стишков и песенок, изобилующих фольклорными образами и отражающих народные традиции и легенды. (прим. С. Баранцова)

Под такими названиями как «Сказки Матушки Гусыни» или «Стишки Матушки Гусыни» в мире начиная с XVII века вышло несколько литературных сборников, ставших знаменитыми. Одним из первых таких сборников стала книга сказок Шарля Перро (1697).

***
Hampstead — Хэмпстед — фешенебельный район на севере Лондона; частично сохраняет характер живописной деревни. (прим. С. Баранцова)

***
Piccadilly — Пикадилли — одна из самых широких и оживлённых улиц в историческом центре Лондона — Вестминстере. Пролегает от площади Пикадилли (на востоке) до Гайд-парка (на западе).

***
John SilverДжон Сильвер — опасный и хитрый одноногий пират, герой романа Р. Л. Стивенсона «Остров сокровищ».

***
Johnny ScarecrowДжонни Пугало — персонаж романов американского писателя Фрэнка Баума (1856-1919) о стране Оз. В вольном пересказе А. Волкова («Волшебник Изумрудного города» и др.) — Страшила. (прим. С. Баранцова)

Jethro Tull — Mother Goose (07/09/2005)

 

_______________________________________________________________________

Текст песни «Mother Goose»:

As I did walk by Hampstead Fair
I came upon Mother Goose — so I turned her loose
she was screaming.
And a foreign student said to me
was it really true there are elephants and lions too
in Piccadilly Circus?

Walked down by the bathing pond
to try and catch some sun.
Saw at least a hundred schoolgirls sobbing
into hankerchiefs as one.
I don’t believe they knew
I was a schoolboy.

And a bearded lady said to me
if you start your raving and your misbehaving
you’ll be sorry.
Then the chicken-fancier came to play
with his long red beard (and his sister’s weird:
she drives a lorry).

Laughed down by the putting green
I popped `em in their holes.
Four and twenty labourers were labouring
digging up their gold.
I don’t believe they knew
that I was Long John Silver.

Saw Johnny Scarecrow make his rounds
in his jet-black mac (which he won’t give back)
stole it from a snow man.

.

_______________________________________________________________________

Переводы песни «Mother Goose»:

МАТУШКА ГУСЫНЯ
(пер. С. Климовицкого из книги «Менестрели Рок-н-ролла.
История группы JETHRO TULL», М: АОЗТ «Оникс», 1996)

Когда я гулял по Хемпстедской ярмарке,
Увидал я Матушку Гусыню — да и отпустил её на волю.
Она громко кричала,
А студент-иностранец задал мне вопрос —
Неужто это правда, что в «цирке» на Пикадилли
Показывают слоников со львами?
Я спустился к пруду, чтобы исхитриться
И хоть чуточку погреться на солнце,
Увидал там, по крайней мере, сотню школьниц,
Дружно рыдающих в свои носовые платочки.
Не думаю, чтобы они знали, что и я когда-то был школьником.

И тётка с бородой сказала мне:
«Если ты будешь нести всякую чушь и хулиганить, ты горько пожалеешь».
Затем явился играть Знаток Цыплят
С длинной рыжей бородой (У него прикольная сестрица –
Она водит грузовик).
Я хохотал до посинения на площадке для гольфа —
Заколотил там во все лунки.
Четверо да ещё двадцать работяг вовсю копали рядом золото,
Не ведая, что я — Долговязый Джон Силвер.

Увидал я Джонни-Пугало, который ходил и ходил кругами
В своём чёрном, как смоль, пальто (он пальто ни за что не отдаст),
Спёртом у снеговика.

 

МАТУШКА ГУСЫНЯ
(Перевод: Сергей Баранцов, Днепропетровск)

Прогуливаясь по Хэмпстедской ярмарке,
я наткнулся на Матушку Гусыню —
я отвязал ее, она зашипела.
А иностранный студент обратился ко мне:
«Это правда, что в цирке Пикадилли
были слоны и даже тигры?»
Я шел мимо пруда, где купающиеся пытались
урвать хоть немного солнца,
и видел, по крайней мере, сотню школьниц,
которые рыдали, уткнувшись в носовые платки.
Не верится мне, что знают они о том, что и я
был школьником тоже,
и усатая дама говорила мне:
«Если ты начнешь нести бред и будешь плохо себя вести —
то пожалеешь об этом».
Потом любитель цыпочек
поигрывал своей длинной рыжей бородой
(сбывается предсказание его сестры —
она водит грузовик.)

Осмеянный на площадке для гольфа,
я быстро рассовал все по лункам.
Четверо и еще двадцать работяг
трудом добывали свои деньги.
Не верится мне в то, что они знали,
что я был Долговязым Джоном Сильвером.
Я видел, как Джонни Скэкроу
совершает обход в своем черном,
словно пиратский флаг, макинтоше
(который он уже не вернет) —
он спер его у снежного человека.

.

_______________________________________________________________________

<<< Вернуться на главную страницу группы JETHRO TULL

<<< Вернуться на страницу «Дискография группы JETHRO TULL»

<<< Вернуться на страницу «Песни группы JETHRO TULL по алфавиту»


Автор и координатор проекта «РОК-ПЕСНИ: толкование» — © Сергей Курий