JETHRO TULL — «Hunting Girl» (I. Anderson)

Входит в альбом «Songs from the Wood» (1977)

КОММЕНТАРИИ к ПЕСНЕ:

***

Jethro Tull — Hunting Girl (live in London 1977)

Jethro Tull: Hunting Girl (3/16/1985)

Jethro Tull — Hunting Girl // Ian Anderson — 2003

_______________________________________________________________________

Текст песни «Hunting Girl»:

One day I walked the road and crossed a field to go by where the hounds ran hard.
And on the master raced: behind the hunters chased to where the path was barred.
One fine young lady’s horse refused the fence to clear.
I unlocked the gate but she did wait until the pack had disappeared.

Crop handle carved in bone; sat high upon a throne of finest English leather.

The queen of all the pack, this joker raised his hat and talked about the weather.
All should be warned about this high born Hunting Girl.
She took this simple man’s downfall in hand; I raised the flag that she unfurled.

Boot leather flashing and spurnecks the size of my thumb.
This highborn hunter had tastes as strange as they come.
Unbridled passion: I took the bit in my teeth.
Her standing over me on my knees underneath.

My lady, be discrete. I must get to my feet and go back to the farm.
Whilst I appreciate you are no deviate, I might come to some harm.
I’m not inclined to acts refined, if that’s how it goes.
Oh, high born Hunting Girl, I’m just a normal low born so and so.

.

_______________________________________________________________________

Переводы песни «Hunting Girl»:

ДЕВУШКА-ОХОТНИК
(Перевод: Сергей Баранцов, Днепропетровск)

Я шел однажды по дороге
и пересекал луг, минуя то место,
где наперегонки со своим хозяином бегали
охотничьи собаки.
А позади них, туда, где все тропинки перекрыты,
мчались охотники.
Но тут лошадь одной молоденькой леди
заартачилась и не прыгнула через изгородь.
Я распахнул калитку, но она таки дождалась,
что свора гончих псов скрылась с глаз.

Рукоять ее кнута была вырезана из кости
и восседала она высоко на троне
из лучшей английской кожи.
Королева всего общества —
а тут этот шут приподнял шляпу и заговорил о погоде.
А ведь все говорило за то,
что эта охотница — знатного происхождения.
Она взялась за ниспровержение этого наивного чудака,
а я поднял флаг, который она развернула.

Сверкающие кожаные сапоги и шпоры
как влитые сидят у нее на ногах.
И у этой знатной охотницы были,
как водится, странные наклонности:
необузданная вспышка гнева — и я получаю удар по зубам.
Она осталась наверху, а я на коленях внизу.

Миледи, будь благоразумной.
Я должен подняться на ноги и вернуться на ферму.
Но пока я не понял, что ты из себя представляешь,
я не отступлю, хотя возможно,
и несколько пострадаю при этом.
Я не склонен к изысканным поступкам, если на то пошло.
О, знатная охотница,
я — всего лишь нормальный и незнатный имярек.

 

ОХОТНИЦА
(Адаптированный перевод — Андрей Никаноров)

Был случай как-то раз
Я гнал коня стремглав
В догонку своры гончих.

Вожак был впереди
Охотники за ним
К тропе закрытой цели.

Под светской львицей конь
Отверг приказ: «К барьеру!»
Замкнулся ключ ворот
Она же только ждёт
Когда исчезнет свора.

Врез кости скипетром
Воссела на престол
Английской доброй кожи.

Принцесса Гончих Псов!
Шут снимет свой покров
И молвил:»Дни погожи.»
Вселенной должно знать
Величественну стать Охотницы.
Позор простых людей
В её руках теперь
Ей не свернуть флажок,
Что поднял я с земли.

Сафьянный сапожок
По шейку с палец шпор
Охотницы вкушает
Тот странный эпизод.

Разнузданная страсть
Грызу удила всласть
Ты свыше над собой
Я ниц перед тобой.

Будь скромна,Госпожа-
Мне не сыграть пажа
Я возвращусь домой.
Пока не оценю
Что тебе по плечу
Чуть пострадать со мной.

Зачем копаться в том-
Пусть всё идёт путём
Охотница,пойми
С тобой не по пути
Я — простолюдин.

 

Всадница
(поэтический перевод — Ирина Емец)

С утра я выбрал путь – нет, в рощу бы свернуть,
И налетел на псов.
Барон скакал вослед, вот изгородь – слов нет,
Взлетел и был готов.
Но юной дамы конь раздумал брать барьеры.
Распахнут створ ворот, она стоит, а псы ушли за зверем.

Узор резной на плеть, так на седле сидеть
Лишь королева может.
А тут какой-то шут успел за пять минут
Сказать, что день погожий.
Известно всем давно, что девушка из знати.
Чтоб место указать,
велела флаг поднять забавы ради.

Сапог блестит и шпора толще, чем палец мой,
Но странный нрав девицы милой замечен мной.

Вот гневной вспышки взрыв – и получаю в зубы я.
Она осталась в высоте, а подо мной земля… опять земля.

Как безрассудны Вы; мне нужно встать с земли,
Чтобы вернуться в дом.
Я подчиняюсь Вам, но сдачи я не дам –
Хотя сдержусь с трудом.
Урок плохих манер Вы преподали мне один.
Ведь Вы – Охотница;
а я не знатный, я — простолюдин.

.

_______________________________________________________________________

<<< Вернуться на главную страницу группы JETHRO TULL

<<< Вернуться на страницу «Дискография группы JETHRO TULL»

<<< Вернуться на страницу «Песни группы JETHRO TULL по алфавиту»


Автор и координатор проекта «РОК-ПЕСНИ: толкование» — © Сергей Курий