JETHRO TULL — «Fire At Midnight» (I. Anderson)

Входит в альбом «Songs from the Wood» (1977)

КОММЕНТАРИИ к ПЕСНЕ:

***

Из автобиографии (1968-1982), написанной Яном Андерсоном для октябрьского номера «Trouser Press Magazine» (1982):

…единственная песня, которую я написал дома в студии за одну долгую ночь, была «Fires at Midnight»…

***
Fire At Midnight — имеется в виду огонь в камине.

.

_______________________________________________________________________

Текст песни «Fire At Midnight»:

I believe in fires at midnight when the dogs have all been fed.
A golden toddy on the mantle a broken gun beneath the bed.
Silken mist outside the window. Frogs and newts slip in the dark
too much hurry ruins the body. I’ll sit easy, fan the spark
kindled by the dying embers of another working day.
Go upstairs, take off your makeup fold your clothes neatly away.
Me, I’ll sit and write this love song as I all too seldom do
build a little fire this midnight. It’s good to be back home with you.

.

_______________________________________________________________________


Переводы песни «Fire At Midnight»:

ОГОНЕК СРЕДИ НОЧИ
(Перевод: Сергей Баранцов, Днепропетровск)

Я верю в огонек среди ночи,
когда все собаки уже угомонились.
Золотистый пальмовый сок на накидке
и сломанный пистолет под кроватью.
Шелковистая мгла за окном,
лягушки и тритон в темноте.
Слишком большая спешка губит человека —
я спокойно посижу, раздую искру.

Воспламенившаяся от затухающих угольков
еще одного рабочего дня,
поднимись по лестнице, сними грим
и аккуратно сложи одежду.
А я, я посижу и сочиню эту песню о любви,
хотя я слишком редко этим занимаюсь —
разожгу маленький огонек:
ведь так хорошо вновь быть дома вместе с тобой.

 

ПОЛУНОЧНЫЙ ОГОНЬ
(пер. С. Климовицкого из книги «Менестрели Рок-н-ролла.
История группы JETHRO TULL», М: АОЗТ «Оникс», 1996)

Я верю в полуночный огонь, когда накормлены все собаки.
Золотистый пунш на скатерти, шелковистый туман за окном –
Во тьме скользят лягушки и тритоны.
Слишком большая спешка вредит организму:
Я буду тихо сидеть, раздувая огонь.

Оставшийся в тлеющих углях ещё одного дня трудов,
Поднимись наверх, сотри свою косметику, аккуратно сложи свою одежду,
А я буду писать эту любовную песню, что я делаю очень редко
Сложу этой ночью небольшой костёр: так хорошо быть снова дома с тобой.

 

ПОЛНОЧНЫЙ ОГОНЬ
(Перевод  — Константин Машненко)

Я в огонь полночный верю —
Сытый пёс спит на полу
Жёлтый тодди на камине,
Без курка ружьё в углу.
За окном ночь — тоньше шёлка,
Там — лягушки… иль тритон…
Много спешки — сало толку.
Отдохну… Раздуй огонь,

Искры углей ещё одного        )**
Угаснувшего дня            )**
Поднимись… смой «грим», усталость…
Не волнуйся, жди меня.
Я? Ещё закончу строчку
(Ах, как редко их пишу!) —
Пусть горит огонь полночный
С тобой быть дома хорошо.

……………………………………………………………..
Прим. переводчика:
** — строчки связаны между собой (поются вместе)

 

Полуночный огонь
(поэтический перевод — Ирина Емец)

Верю я в огонь полночный,
Спят собаки сытым сном.
Золотой пунш крепок очень.
Сломан ствол, что под столом.
Ночь в окне – туман из шёлка,
Тьма лягушек и тритон.
В вечной спешке мало толка,
Тихо развожу огонь.

Вспыхнут угольки, займётся
Вечер трудового дня.
Поднимись наверх, умойся,
Скинь одежду… жди меня.
О любви пишу я строчки,
Наконец-то их нашёл…
Пусть горит огонь наш ночью.
Как с тобой нам хорошо.

.

_______________________________________________________________________

<<< Вернуться на главную страницу группы JETHRO TULL

<<< Вернуться на страницу «Дискография группы JETHRO TULL»

<<< Вернуться на страницу «Песни группы JETHRO TULL по алфавиту»


Автор и координатор проекта «РОК-ПЕСНИ: толкование» — © Сергей Курий