JETHRO TULL — «…And The Mouse Police Never Sleeps» (I. Anderson)

Входит в альбом «Heavy Horses» (1978)

КОММЕНТАРИИ к ПЕСНЕ:

***

Я. Андерсон, из интервью на BBC Radio, март 1979:
http://www.tullpress.com/bbc79f.htm

Я действительно люблю кошек. Кажется, что для них главное — лежать, спать и ничего не делать. Но на самом деле они очень злобные и агрессивные животные, которые отрывают головы маленьким мышкам и делают другие отвратительные вещи. Я держу своих кошек, как наемных работников, призванных держать мышей и крыс подальше от кухни и амбара — я называю их «мышиной полицией». …У меня есть песня под названием «…и мышиная полиция не спит», которая об одной из таких кошек по имени Омела.
…Конечно, я не пою просто про кошек, я пою о чём-то, что можно рассмотреть в человеческом ключе. Это и о людях тоже.

Taken from the German TV series ‘Rock and Pop’ sometime around 1978:

_______________________________________________________________________

Текст песни «…And The Mouse Police Never Sleeps»:

Muscled, black with steel-green eye
swishing through the rye grass
with thoughts of mouse-and-apple pie.
Tail balancing at half-mast.
…And the mouse police never sleeps
lying in the cherry tree.
Savage bed foot-warmer of purest feline ancestry.

Look out, little furry folk!
He’s the all-night working cat.
Eats but one in every ten
leaves the others on the mat.
…And the mouse police never sleeps
waiting by the cellar door.
Window-box town crier;
birth and death registrar.

With claws that rake a furrow red
licensed to multilate.
From warm milk on a lazy day
to dawn patrol on hungry hate.
…No, the mouse police never sleeps
climbing on the ivy.
Windy roof-top weathercock.
Warm-blooded night on a cold tile.

.

_______________________________________________________________________


Переводы песни «…And The Mouse Police Never Sleeps»:

МЫШЬ-ПОЛИЦЕЙСКИЙ НИКОГДА НЕ СПИТ
(Перевод: Сергей Баранцов, Днепропетровск)

Мускулистая, черная, с зеленовато-стальными глазами,
шуршит она сквозь заросли ржи с мыслями
о своем мышином яблочном пироге
и балансирующим полуопущенным хвостом.
Да, мышь-полицейский никогда не спит
лежа в дупле вишневого дерева.
Ведь эта свирепая грелка, что греет вам ноги в постели —
чистейший представитель семейства кошачьих.

Берегись, маленький пушистый народец!
Вот он, всю ночь работающий кот.
Он съедает, но правда, только одну из каждого десятка
оставляя прочих на потом.
А мышь-полицейский никогда не спит
поджидая у подвальной двери.
Городской глашатай из цветочного ящика, что под окном,
регистратор рождений и смертей.

Когтям, которыми они роются в пахотной земле,
дано право увечить.
И от теплого молока в праздный день —
до утреннего дозора в голодной ненависти.
Нет, мышь-полицейский никогда не спит
карабкаясь по плющу.
А там — обдуваемый ветрами флюгер на коньке крыши
и жаркая ночка на холодной черепице.

 

…МЫШИНАЯ ПОЛИЦИЯ НИКОГДА НЕ ДРЕМЛЕТ
(пер. С. Климовицкого из книги «Менестрели Рок-н-ролла.
История группы JETHRO TULL», М: АОЗТ «Оникс», 1996)

Мускулистый, чёрный, с зелёно-стальными глазами
Крадётся в колосьях ржи,
Мечтая о яблочном пироге с мышами,
Хвост подняв, словно флаг.

…Но Мышиная Полиция Никогда Не Дремлет,
Притаившись на вишне.
Свирепая постельная грелка для ног
Чистейших кошачьих кровей.
Берегись, пушистый народец!
Это кот — дежурный, рыскающий всю ночь,
Он поедает одну из каждых десяти
И оставляет других на ковре.

…Но Мышиная Полиция Никогда Не Дремлет,
Она ждёт у двери в погреб.
Городские глашатаи из ящика для растений;
Регистраторы актов смертей и рождений.
Его когти оставляют красные рубцы,
Им дано разрешение на нанесение увечий.
От тёплого молока в выходной
К утреннему обходу в состоянии голодной ненависти.

…Нет Мышиная Полиция Никогда Не Дремлет,
Карабкаясь по плющу.
Флюгер на крыше, ночь тёплой крови на холодной черепице.

 

А кошачья полиция не спит
(Автор перевода — Глотов М.В.)
http://en.lyrsense.com/jethro_tull/and_the_mouse_police_never_sleeps

Сильный, черный, взгляд стальной,
Шелестит в сухой траве
Мысли только о еде
Хвост приподнят над землей.
…А кошачья полиция не спит —
Лег в вишневых ветках
Злобный шерстяной комок — сын таких же предков.
Бди, мохнатенький народ!
Он — всю ночь не спящий кот.
Съест одну из десяти —
Остальных же так убьет.
…А кошачья полиция не спит —
Дверь в подвал царапает
Пестрый городской крикун.
Смерти регистратор.
Когти чертят красный след —
Для охоты снасти.
От молока в ленивый день
Голод вспыхнет страстью.
…Нет, кошачья полиция не спит —
Лезет по плющу все выше.
Флюгер от ветров скрипит.
Кровью ночь согрета на холодной крыше.

 

И мышиный пост не спит
(поэтический перевод — Сергей Мышелов из Москвы)

Мощный, черный, зелень глаз,
Шуршит в густой траве,
Слегка повиливает хвост,
Мышь-н-чипс имея на уме.

…И мышиный пост не спит,
Залег на ветках вишни.
Лютой грелкой служит вид
Кошачьих, класса Хищники.

Берегись пушной народ,
Кот ночной работник,
Не съест одну лишь из десяти,
Сложив и тех на половик.

…И мышиный пост не спит
Караулит в погреб дверь.
Форточный глашатай
Реестра рождений и смертей.

Чьи когти вспашут красным мех
С лицензией калечить,
От молочка и дней утех,
В ночной дозор, раз голод злит.

…Нет, мышиный пост не спит,
Взобрался наверх по плющу
Ветер, флюгер-петушок,
Кровь горячит холод кровли ночью.

.

_______________________________________________________________________

<<< Вернуться на главную страницу группы JETHRO TULL

<<< Вернуться на страницу «Дискография группы JETHRO TULL»

<<< Вернуться на страницу «Песни группы JETHRO TULL по алфавиту»


Автор и координатор проекта «РОК-ПЕСНИ: толкование» — © Сергей Курий