JETHRO TULL — «A Passion Play» (песня) (I. Anderson)

Входит в альбом «A Passion Play» (1973)

КОММЕНТАРИИ к ПЕСНЕ:

***

A Passion Play — «Игра страстей» —  название альбома можно перевести, как страстная, пылкая игра; пьеса со страстями; /ист./ мистерия, представляющая страсти Господни. Что конкретно имел в виду Андерсон известно только ему и Богу. (прим. С. Баранцова)

***
The Silver Cord («Серебрянный шнур») — видимо, тот, что связывает душу и тело.

***
Fulham Road (Фулэм-роуд) — улица, где располагалась студия, в которой JETHRO TULL время от времени работали.

***
A sweetly-scented angel…
Возможно ссылка на ангельскую Беатрис, которая в «Божественной комедии» Данте проводит своего возлюбленного автора к Вергилию, чтобы тот сопровождал его во время странствий по Аду, а затем на пути к Раю сопровождает героя непосредственно.

***
Icy Wastes, … Icy Lucifer
Ссылка на «Божественную клмедию» Данте («Ад», Песнь 32). В самом нижнем кругу Ада, находится Сатана, вмерзший по пояс в Ледяное озеро и терзающий души предателей и отступников.

***
Peek at the lines upon your sleeves since your memory won’t do… (Посмотри украдкой на свои манжеты, раз память тебя подводит…) — раньше белые картонные манжеты нередко служили своеобразной записной книжкой.

.

_______________________________________________________________________

Текст песни «A Passion Play»:

«Do you still see me even here?»
(The silver cord lies on the ground.)
«And so I’m dead», the young man said
over the hill (not a wish away).
My friends (as one) all stand aligned
although their taxis came too late.
There was a rush along the Fulham Road.
There was a hush in the Passion Play.

Such a sense of glowing in the aftermath
ripe with rich attainments all imagined
sad misdeeds in disarray
the sore thumb screams aloud,
echoing out of the Passion Play.
All the old familiar choruses come crowding in a different key:
Melodies decaying in sweet dissonance.
There was a rush along the Fulham Road
into the Ever-passion Play.

And who comes here to wish me well?
A sweetly-scented angel fell.
She laid her head upon my disbelief
and bathed me with her ever-smile.
And with a howl across the sand
I go escorted by a band of gentlemen in leather bound
NO-ONE (but someone to be found).

All along the icy wastes there are faces smiling in the gloom.
Roll up roll down, Feeling unwound? Step into the viewing room.
The cameras were all around. We’ve got you taped; you’re in the play.
Here’s your I.D. (Ideal for identifying one and all.)
Invest your life in the memory bank; ours the interest and we thank you.
The ice-cream lady wets her drawers, to see you in the passion play.

Take the prize for instant pleasure, captain of the cricket team
public speaking in all weathers,  a knighthood from a queen.

All of your best friends’ telephones never cooled from the heat of your hand.
from your hand…..
There’s a line in a front-page story, 13 horses that also-ran.
also ran…..
Climb in your old umbrella. Does it have a nasty tear in the dome?
in the dome…..
But the rain only gets in sometimes and the sun never leaves you alone,
you alone…..
you alone…..
you alone…..
you alone…..

Lover of the black and white it’s your first night.
The Passion Play, goes all the way, spoils your insight.
Tell me how the baby’s made, how the lady’s laid,
why the old dog howls in sadness.

And your little sister’s immaculate virginity wings away
on the bony shoulders of a young horse named George
who stole surreptitiously into her geography revision.
(The examining body examined her body.)

Actor of the low-high Q, let’s hear your view.
Peek at the lines upon your sleeves since your memory won’t do.
Tell me: how the baby’s graded, how the lady’s faded,
why the old dogs howl with madness.

All of this and some of that’s the only way to skin the cat.
And now you’ve lost a skin or two, you’re for us and we for you.
The dressing room is right behind, We’ve got you taped, you’re in the play.
How does it feel to be in the play?
How does it feel to play the play?
How does it feel to be the play?

Man of passion rise again, we won’t cross you out:
for we do love you like a son, of that there’s no doubt.
Tell us: is it you who are here for our good cheer?
Or are we here for the glory, for the story, for the gory satisfaction
of telling you how absolutely awful you really are?

There was a rush along the Fulham Road.
There was a hush in the Passion Play.

.

_______________________________________________________________________

Переводы песни «A Passion Play»:

СТРАСТИ ГОСПОДНИ, ЧАСТЬ 1
(пер. С. Климовицкого из книги «Менестрели Рок-н-ролла.
История группы JETHRO TULL», М: АОЗТ «Оникс», 1996)

«Ужель меня ты видишь?»
(Серебристая нить лежит на земле).
«И вот я умер», — сказал юноша
За холмом… и ему уже ничем не помочь.
Мои друзья, как один, выстраиваются в ряд,
Хотя вызванные ими машины такси приехали слишком поздно.
На Фулхэмской улице царило смятение.
В Страстях Господних — была тишина.
(Был перерыв в Игре Страстей).

Приходящий потом пыл
Питается плодами богатого воображения,
Нагромождением печальных злодеяний, громко ноет воспалённый палец,
Вторя эхом Страстям Господним.
Все старые знакомые хоры звучат разом, каждый по-своему,
Мелодии распадаются в сладком диссонансе.
На Фулхэмской улице царило смятение,
Перерастающее в Страсти Господни.

А кто нисходит, чтобы пожелать мне счастья?
Спускается благоухающий ангел.
Она склонила свою голову под тяжестью моего неверия
И одарила меня своей вечной улыбкой.
И с рёвом через пески я еду в сопровождении своей компании
Джентльменов, затянутых в кожу…
Никого (но кто-нибудь должен всё-таки объявиться).

Повсюду среди ледяной пустыни из мрака улыбаются лица.
То появляются, то исчезают. Ты неважно себя чувствуешь?
Шагни в просмотровый зал. Повсюду камеры,
Мы тебя записали на плёнку — ты в Игре.
Вот твоё удостоверение (идеально идентифицирует каждого и всех сразу),
Помести свою жизнь в банк памяти,
Проценты — наши, а тебе — спасибо.
Мороженица намочила свои штанишки,
Сгорая от нетерпения увидеть тебя в Страстях Господних.

Возьми приз за мгновенное удовольствие,
Капитан крикетной команды,
Ораторствующий на публике в любую погоду,
Королева посвятила тебя в рыцари.

Телефоны всех твоих лучших друзей
Ещё ни разу не остывали от тепла твоей руки.
В репортаже на первой полосе есть строчка —
13 лошадей также участвовали в забеге.
Раскрой свой старый зонтик, не правда ли, он ужасно дырявый?
Но он пропускает капли дождя иногда, а вот от солнца
Тебе никуда не деться.

Любовник чёрных и белых — это твоя первая ночь.
Страсти Господни разгорелись, и ты теряешь голову.
Скажи мне, как делаются дети, как должна лежать женщина.
Почему в тоске воет старый пёс.

И незапятнанная девственность твоей сестрёнки
Уносится прочь на костлявой спине молодого жеребца по кличке Джордж,
Который тайком проник на её пересдачу по географии.
Экзаменационный орган проэкзаменовал её организм.
Актёр, неровно играющий свою роль, скажи мне, что ты думаешь.
Посмотри украдкой на свои манжеты, раз память тебя подводит.
Расскажи мне, как растёт ребёнок, как старится женщина
Почему, как безумный воет старый пёс.

Всё это и кое-что из того — единственный способ ободрать кошку.
(Единственный способ показать парнишке, кто он на самом деле).
Теперь с тебя сошла одна кожа или даже две: ты — нам, а мы — тебе.
Гримёрная здесь позади. Мы засняли тебя на плёнку — ты в Игре.
Каково это — быть в Игре? Каково это — играть в Игру?
Каково это — быть самой Игрой?
Вставай опять, человек страстей, мы не станем вычёркивать тебя,
Скажи нам, ведь ты здесь для того, чтобы доставить нам радость?
Или же мы здесь для славы да для истории,
Для жёсткого удовольствия сказать тебе
Насколько ты в действительности отвратителен?
На Фулхэмской улице царило смятение.
В Страстях Господних — была тишина.

 

ИГРА СТРАСТЕЙ
(Перевод: Сергей Баранцов, Днепропетровск)

«Вы все еще видите меня здесь?»
(Серебристый шнурок лежит на полу)
«А ведь я уже умер», — заявил молодой человек,
преодолевая трудности и не желая уходить.
Мои друзья /все, как один/ стоят, выстроившись в очередь,
хотя толпа их явилась слишком поздно.

По всей Фулэм Роуд толкотня,
а в Игре Страстей — тишина,
Ощущение такого роста в последствии,
зрелые и ценные достижения, —
так все представляют себе это, —
ужасные преступления в замешательстве,
пронзительный крик от раны на большом пальце —
все это, как эхо Игры Страстей.
Все старые, давно знакомые хоры
прибывают, толпясь в различных тональностях:
мелодии, угасающие в мелодичном диссонансе.

По всей Фулэм Роуд — толкотня,
в своей вечной Игре Страстей.

А кто приходит сюда, чтоб пожелать мне удачи? —
прекрасно пахнущей кожи ангела?
Она полагалась на мое недоверие
и купала меня в лучах своей обычной улыбки.
И с ревом я иду через пески, и напутствуют меня
джентльмены взмахам рук в кожаных перчатках, —
и никого, /кроме того, кто должен быть найден/.
. . . . . . . . . .
По всем ледяным пустыням —
лица, улыбающиеся во мраке,
движутся вверх, движутся вниз.
Чувствуешь: действие началось? —
шагаешь в зрительный зал.
Вокруг все в камерах.
Мы видели, как ты завязываешь шнурок —
ты вся уже в игре.
. . . . . . . . . .
Ты тут идеал, /идеал для подражания всем и каждому/?
Помести свою жизнь в блок памяти, —
это в наших интересах, —
и мы будем благодарны тебе.
Продавщица мороженого обмочила подштанники,
стремясь увидеть тебя в Игре Страстей.
. . . . . . . . . .
Получай призы за постоянное удовольствие,
звание капитана крикетной команды,
людские разговоры при любой погоде,
титул «рыцаря» от королевы.
. . . . . . . . . .
Телефоны твоих самолучших друзей
никогда не остывали от тепла твоей руки.
Очертания на титульном листе рассказа —
вечно скачущие лошади.
Поднимай свой старый зонтик —
ведь есть же на небесном своде скверные слезы?
Но дождь идет лишь временами,
а солнце никогда не покинет тебя.
. . . . . . . . . .
Любитель черного и белого, это твой первый вечер.
Игра Страстей идет полным ходом
и портит твою проницательность.
Расскажи мне:
как получаются бэби,
как ложатся леди,
почему в печали воет старый пес?

А незапятнанная девственность твоей младшей сестры
уносится прочь на костлявом крупе молодого коня
по кличке Джордж, который тайно вовлек ее
в просмотр географии,
/изучаемое тело изучает ее тело/.

Актер не особо высокого класса,
позволь нам привести твои взгляды.
Поглядывай на складки своего рукава,
пока не сработает память.
Расскажи мне:
как постепенно меняется бэби,
как увядают леди,
почему в безумии воет старый пес?

Все это и кое-что то —
вот единственный способ содрать шкуру с кошки.
И вот сейчас ты сбросила свою маску, ту или иную,
ты — для нас и мы — для тебя.
Раздевалка уже позади.
Мы видели: ты завязываешь шнурок —
ты вся уже в Игре.

Актер, играющий пылкие страсти, снова в цене —
и мы не вычеркнем тебя,
ведь за это мы и любим тебя, как сына —
и в этом нет сомнений.
Расскажи нам:
ты здесь для нашего увеселения?
или может мы здесь ради славы?
для истории?
для кровожадного удовлетворения:
сказать тебе, какой, безусловно, ужасный, ты на самом деле?

А по всей Фулэм Роуд — толкотня,
а в Игре Страстей — тишина.

.

_______________________________________________________________________

<<< Вернуться на главную страницу группы JETHRO TULL

<<< Вернуться на страницу «Дискография группы JETHRO TULL»

<<< Вернуться на страницу «Песни группы JETHRO TULL по алфавиту»


Автор и координатор проекта «РОК-ПЕСНИ: толкование» — © Сергей Курий