ОРГИЯ ПРАВЕДНИКОВ — Северный ветер (ОРГИЯ ПРАВЕДНИКОВ — С. Калугин)

Входит в альбом «Время будить королей»  (2020)

КОММЕНТАРИИ к ПЕСНЕ:

***
Ответы группы ОРГИЯ ПРАВЕДНИКОВ на закрытом прослушивании альбома «Время будить королей» в клубе «16 тонн». NEWSmuz.com. 20.09.2020.:
https://newsmuz.com/news/2020/orgiya-pravednikov-eto-nash-luchshiy-albom-45426

(Как давно написаны песни, вошедшие в альбом)

— Все песни лежали у нас в загашниках много лет. Песня «Северный ветер» была написана около 30 лет назад, около 2009 года появилась демка, где уже прописаны почти все нынешние партии, а Юра Русланов добавил свои партии уже тогда, когда почти весь альбом был уже сведен.

.
***
Из интервью с гитаристом группы «Оргия Праведников» — Алексеем Бурковым!
Музыкальный портал «Голос Рока» 27.09.2020:
https://vk.com/@showgolosrocka-aleksei-burkov-esli-u-tebya-est-cel-t

— В одном из интервью Вы говорите о том, что не любите гитарные соло как таковые, считаете их бессмысленной демонстрацией техники, находящейся часто вне контекста песни. А какую роль, на Ваш взгляд, вообще техника играет для музыканта? Что, как Вам кажется, можно считать приемлемым уровнем игры и что — точно нет? И как вообще относитесь к сегодняшним «сверхактуальным» Интернет-спорам о том, под каким углом держать медиатор и какая фаза луны лучше всего подходит для отработки свипа?

— Приемлемый уровень игры — это тот уровень, который позволяет тебе реализовать все свои художественные идеи. Таким образом, этот уровень у каждого свой индивидуальный. Кому-то необходимо уметь играть виртуозно, а кому-то достаточно чесать восьмые даунстроком в темпе 120. Профессионализм определяется не тем, ЧТО ты делаешь, а тем, КАК ты это делаешь. Можно и свипы 16-ми в темпе 230 отвратительно грязно играть, а можно и восьмухи с таким смаком и повторяемостью класть в грув, что все прыгать начнут. Внимание к нюансам отличает профи от лошка, даже если у него очень быстро пальчики бегают. Кстати, несмотря на мою нелюбовь к гитарным соло, в песне «Северный ветер» на новом альбоме музыкальный контекст вынудил меня забабахать гигантскую солягу аж на 2 мин. 12 сек., причем довольно техничную.

.
***
Соломон — еврейский царь, правитель объединённого Израильского царства в период его наивысшего расцвета. Прославился своею мудростью.

гарда — часть клинкового оружия, служащая для защиты руки владельца.

Планида — участь, судьба.

Ягве (Яхве, Иегова) — одно из многочисленных имён Бога в иудаизме и христианстве.

Дагон — западносемитское божество, национальный бог филистимлян после заселения ими Ханаана. В традиции толкования Библии Дагон связывается по народной этимологии с ивритским словом даг (рыба), а само божество описывается как получеловек-полурыба.

Акме (греч. — вершина, зенит, высшая точка) — наивысшая точка в развитии, в частности — личности. В психологии этим словом называют также наивысшую точку удовольствия во время полового сношения.

Полярная звезда — звезда Северного полушария в созвездии Малой Медведицы. Она расположена вблизи Северного полюса мира, поэтому почти неподвижна при суточном вращении звёздного неба. В связи сэтим звезда издавна служила ориентиром для путников и моряков — направление на неё практически совпадает с направлением на север

Южный крест — созвездие Южного полушария. Тоже служит для навигации — линия, проведённая через звёзды y и a Южного Креста, приблизительно проходит через Южный полюс мира.

Как в почвы падает зерно / И умирает, раскрываясь, / Но новой жизнию полно… — см.:

Евангелие от Иоанна 12:24:
«Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрёт, то останется одно; а если умрёт, то принесет много плода».

_______________________________________________________________________

Текст песни «Северный ветер» («По ту сторону льда»):

Дитя:
…В рёве волн и неистовом смерче мы движемся к северу
В чёрном небе над нами горит лишь одна, но навеки, звезда…

Спящий барон:
…Нынче Северный ветер…
Я слышу свой голос…
Как странно…
Я словно увидел себя
Над собою, над миром,
Над морем, над кручей,
Над реками веры
И рвами прорыва к истоку строки…
Это камень, лежащий в основе,
Это снов моих лани,
Руками ловлю тебя…
Тонко… Как тонко…
Сегодня, наверное, вторник?
Я думаю — вторник и, вторя мне,
Ветер ответил не мне,
Но был мною уловлен
Сквозь облако дрёмы…
Вот, опять!
Нынче Северный ветер…

Отрок:
И всё, что создано людьми,
И всё, что создано природой,
Стремится смерти во вси дни
Под этим смертным небосводом

Приходит род, уходит род
И тщетна дума Соломона,
Что твердь земная не прейдёт,
Избегнув общего закона…

Барон:
На асфальте дорог, в ритме улиц, в узорах ветвей
Мне читаются явные знаки
Море движется ко мне
Через крыши домов
Сядь со мной, закрой глаза
Слушай ветер — он знает,
Как в немыслимой дали,там, где время становится сердцем,
Волны рушат маяки,
Дамбы смыты, как детские замки,
И море идёт!..

Оставайся со мной,
Навсегда наступает Сегодня
Засвидетельствуй меня, мой бесстрашный солдат
В окнах реют паруса, волны бьют в подоконник
Там, в глубине, возле самого дна,
В ночь уходит последний трамвай —
Ну, а нас ожидает корабль!
Треуголку мне, мальчик!
Время, гардою высадив стёкла, шагнуть из окна.

Юноша:
Когда над миром океан
Сомкнёт зелёные чертоги
И к затонувшим алтарям
Придут гнездиться осьминоги,

Настанет срок иной молве,
Иным надмениям и тронам
Планиды, что создал Ягве,
Но отдал власть над ней Дагону

Акме:
Пленник скитаний в снегах белоснежного клевера —
Ангел мой светлый пришёл, чтобы плакать со мной
О Любви Моей, болью проникшей
Ледяное сияние Севера
Ослеплённой, да в самое сердце,
Полярной звездой!

Барон:
Праху — прах, не от мира ли наши сердца,
Как и всё, что мы звали любовью
Мимо Огненных Широт, вслед за Южным крестом!
Шторм срывает паруса, меркнет свет в изголовьи Полюс! Кружит водоверть,
Низвержение к центру Земли,
Оседает за край небосвод —
Это сердце проходит сквозь Землю, мой мальчик,
И верь мне —
Оно не умрёт!

Старец:
Как в почвы падает зерно
И умирает, раскрываясь,
Но новой жизнию полно,
Вздымает изумрудный парус,

Так наши тленные сердца,
Ложась под гробовые плиты,
По мановению Творца
Проникнут звёздные орбиты —

И мириадами миров
Взорвутся тысячи вселенных!
Так Бог рождается в богов,
Так на Голгофе льётся кровь,
Меняя то, что неизменно.

Мертвец:
…Так до встречи, мой ангел! Последней и радостной встречи
В бесконечном и страшном огне по ту сторону льда!

_______________________________________________________________________

<<< Вернуться на главную страницу группы ОРГИЯ ПРАВЕДНИКОВ

<<< Вернуться на страницу «Дискография группы ОРГИЯ ПРАВЕДНИКОВ»

<<< Вернуться на страницу «Песни группы ОРГИЯ ПРАВЕДНИКОВ по алфавиту»

Автор и координатор проекта «РОК-ПЕСНИ: толкование» — © Сергей Курий

 

ОРГИЯ ПРАВЕДНИКОВ — Солнце из небытия (ОРГИЯ ПРАВЕДНИКОВ — С. Калугин)

Входит в альбом «Время будить королей»  (2020)

КОММЕНТАРИИ к ПЕСНЕ:

***
Текст песни представляет собой оду «К радости» немецкого поэта Фридриха Шиллера в переводе вокалиста ОРГИИ ПРАВЕДНИКОВ — Сергея Калугина.

.
***
Ответы группы ОРГИЯ ПРАВЕДНИКОВ на закрытом прослушивании альбома «Время будить королей» в клубе «16 тонн». NEWSmuz.com. 20.09.2020.:
https://newsmuz.com/news/2020/orgiya-pravednikov-eto-nash-luchshiy-albom-45426

(Не страшно ли браться после Бетховена за оду «К радости)

— Бетховенское начало изначально присутствует в «Оргии Праведников». Когда Бетховен играл свои премьеры, люди сбегали с его концертов, поскольку на них обрушивался невероятный по тем временам объем музыкальной информации, это выносило им мозг. Сегодня он слушается гораздо более разреженно.

(Зачем понадобилось Калугину переводить оду «К радости» Шиллера на русский)

— Скажу правду. Существующие переводы оды Шиллера — просто говно. Те, кто его переводил, просто не имели понятия о рейнских мистиках, о масонской подоплеке происходящего, и даже вокабуляра соответствующего у них не было, чтобы это передать. Это была безумная для меня работа, я понял, каким трудом зарабатывают свой хлеб переводчики. Я показывал тот короткий переведенный мною кусочек германистам, и они сказали мне, что впервые Шиллер зазвучал на русском языке. И попросили перевести оду «К радости» целиком. Не знаю, ли хватит у меня сил. Но это настоящий шедевр, и он зазвучал на русском языке. Ведь немецкий язык очень холоден, славянские языки очень теплы. Дать немецкого холода в русский текст стало колоссальной задачей. В оригинале на немецком текст Шиллера тоже звучит в альбоме. Он есть в хорах в песнях «Время будить королей», «Выше облаков» и других, — это пунктир, который проходит через весь альбом. А в логическом финале альбома «Солнце из небытия» он наконец-то звучит по-русски, как момент ясности.

Бурков: — У меня сестра 30 лет живет в Гамбурге и 30 лет говорит на немецком. Я прислал ей три имеющихся перевода, и она сказала, что ни один из них не соответствует тексту Шиллера совершенно. Ни слова. Она зачитала на аудио, как это должно звучать в оригинале, и растолковала каждое слово — какие оттенки у него, какие смыслы могут быть у каждого слова. Но даже тупой подстрочник говорит о том, что переводы не имеют к тексту Шиллера никакого отношения. И Калугин взялся за работу.

_______________________________________________________________________

Текст песни «Солнце из небытия»:

Радость — искра Славы горней,
Дочь Блаженных островов
Сердце пламенем исполня,
Мы взойдём под твой покров

Всё, что Буква омертвила,
Дух любовью оживил
Радость вновь соединила
Нас объятьем нежных крил

Радость — вешнее дыханье,
Лучик в капельке росы
Радость в центре мирозданья
Движет звёздные часы

Как летят по небосводу
Сонмы огненных светил —
Так грядите сквозь народы
Те, кто Радости вкусил!

_______________________________________________________________________

<<< Вернуться на главную страницу группы ОРГИЯ ПРАВЕДНИКОВ

<<< Вернуться на страницу «Дискография группы ОРГИЯ ПРАВЕДНИКОВ»

<<< Вернуться на страницу «Песни группы ОРГИЯ ПРАВЕДНИКОВ по алфавиту»

Автор и координатор проекта «РОК-ПЕСНИ: толкование» — © Сергей Курий

 

ОРГИЯ ПРАВЕДНИКОВ — От Бога до Земли (ОРГИЯ ПРАВЕДНИКОВ — С. Калугин)

Входит в альбом «Время будить королей»  (2020)

КОММЕНТАРИИ к ПЕСНЕ:

***
…муэдзин на город лил зелёный пламень…
Муэдзин — служитель мечети, призывающий мусульман на обязательную молитву (намаз). Зелёный цвет в исламе считается священным и почитаемым (зеленое знамя пророка).

saudovskaya_aravia_flagФлаг Королевства Саудовская Аравия.

***
анфилада — длинный сквозной ряд комнат в общественных зданиях, дворцах.

anfilada

***
Кумин (зира) — травянистое растение. Семена кумина с сильным горьковатым, чуть ореховым запахом, растираются и используются, как специя.

.
***
барракуда — морская хищная рыба. Её тело похоже на щучье, а рот полон больших острых зубов.

Barrakuda

***
Hic sapientia, Soror. Amen. (лат. «Эта мудрость, сестра. Аминь»).

 Сергей Калугин и Таисия Кислякова — От Бога до земли,
29.06.2015, Меццофорте:

_______________________________________________________________________

Текст песни «От Бога до Земли»:

Так умирал Ерусалим
И камни делались камнями…
Как прежде, буйный муэдзин
На город лил зелёный пламень,

Всё так же был надменен взгляд
Навстречу шедших иудеев
И лабиринты анфилад
Кумином пахли и шалфеем…

Гремит телега по камням, а в ней сидим
Я да мы с тобой и держим путь
К городским воротам
До свиданья, церкви, башни и мосты,
Прощай, мой древний град!
Увидимся ли вновь с тобой? Прощай!
Долог путь от дома до зимы,
Ну а назад — так ещё длиннее.

Скрипит телега по песку, а в ней молчим
Я да мы с тобой и держим путь
На огни заставы.
До свиданья, реки, сёла и холмы,
Прощай, моя страна!
Увидимся ли вновь с тобой? Прощай!
Долог путь от сердца до весны,
Ну а назад — не длиннее слова.

Я шёл сквозь то, что было мне
Однажды явлено как чудо,
И опрокинутой Луне
Шептал молитву барракуды

И кровь, холодная, как лёд,
Сочилась рваными краями
Дыры, где был сердечный свод,
Над алтарями… алтарями…

Плывёт телега сквозь туман, а в ней лежим
Я да мы с тобой и держим путь
К старому погосту.
До свиданья, Клара, Марта, Розмари…
Прощай, моя любовь!
Увидимся ли вновь с тобой? Прощай!
Краток день идущих по земле,
А под землёй ночь не знает края…

Так умирал Ерусалим.
Могилы — мёртвым. Камню — камень.
Я шёл по городу — один.
Hic sapientia, Soror. Amen.

Летит телега в облаках, а в ней поём
Я да мы с тобой и держим путь
На границы света.
До свиданья, Солнце, звёзды и Луна.
Прощай, наш добрый мир!
Увидимся ли вновь с тобой? Прощай!
Близок путь от Бога до Земли,
Ну а назад — тут уж как придётся…

_______________________________________________________________________

<<< Вернуться на главную страницу группы ОРГИЯ ПРАВЕДНИКОВ

<<< Вернуться на страницу «Дискография группы ОРГИЯ ПРАВЕДНИКОВ»

<<< Вернуться на страницу «Песни группы ОРГИЯ ПРАВЕДНИКОВ по алфавиту»

Автор и координатор проекта «РОК-ПЕСНИ: толкование» — © Сергей Курий

 

ОРГИЯ ПРАВЕДНИКОВ — In Nomine Patris (ОРГИЯ ПРАВЕДНИКОВ)

Входит в альбом «Время будить королей»  (2020)

КОММЕНТАРИИ к ПЕСНЕ:

***
Инструментальная композиция.

***
In Nomine Patris (Во имя отца) — начало т.н. Тринитарной формулы или формулы Троицы: «Во имя Отца и Сына и Святого Духа». Этот символ веры также называется крещальной формулой, — используемой при обряде крещения.

bassano_troicaЛеандро Бассано (1557-1622) «Святая Троица».

_______________________________________________________________________

<<< Вернуться на главную страницу группы ОРГИЯ ПРАВЕДНИКОВ

<<< Вернуться на страницу «Дискография группы ОРГИЯ ПРАВЕДНИКОВ»

<<< Вернуться на страницу «Песни группы ОРГИЯ ПРАВЕДНИКОВ по алфавиту»

Автор и координатор проекта «РОК-ПЕСНИ: толкование» — © Сергей Курий

 

ОРГИЯ ПРАВЕДНИКОВ — Выше облаков (ОРГИЯ ПРАВЕДНИКОВ — С. Калугин)

Входит в альбом «Время будить королей»  (2020)

КОММЕНТАРИИ к ПЕСНЕ:

***
Zu den Sternen leitet sie… и далее — цитируется стихотворение немецкого поэта Фридриха Шиллера на языке оригинала. Подробнее см. здесь.

_______________________________________________________________________

Текст песни «Выше облаков»:

С четверга ты придумала бегать
Под летним дождём,
Хитроумно решив, что из встречных
Никто не поймёт,
Что ты плачешь

Эти глупые взрослые дети
Убили твой дом
Не со зла — просто так получилось
И не получилось иначе…

А гроза всё сильнее, вокруг никого,
На бегу можно в голос рыдать
И вернуться, и рухнуть в пустую кровать,
И поджать к подбородку колени
Я сказал бы, что нужно учиться
Уметь отпускать,
Но проныра-психолог тебе уже впарил
Десяток таких откровений… Спи…

Ты знаешь —

Там, выше облаков, лишь небо
Там, выше облаков, лишь Солнце
Там, там тебя никто не предал
Там, там твоя душа смеётся

Спи, спи, моя судьба
Спи, моя любовь
Спи, мой безутешный ангел
Там, выше облаков
В небе над грозой
Я всегда с тобою рядом, спи…

Ты видишь?

Здесь, выше облаков, лишь небо
Здесь, выше облаков, лишь Солнце
Здесь все, кто был, и все, кто не был
Здесь всё навечно остаётся…

Zu den Sternen leitet sie,
Wo der Unbekannte thronet.

Выше Солнца, выше неба
В неприступной колыбели
Спит младенчик сладко-сладко
И во сне он видит Землю
Над Землёй бушуют грозы
Видит город, видит окна
Видит ту, что спит устало,
У неё — лицо младенца…

Zu den Sternen leitet sie,
Wo der Unbekannte thronet.
Unser Schuldbuch sei vernichtet!
Ausgesohnt die ganze Welt!
Bruder, uberm Srernenzelt
Richtet Gott, wie wir gerichtet.
Freude trinken alle Wesen
An den Brusten der Natur;
Alle Guten, alle Bosen
Folgen ihrer Rosenspur.

Там, выше облаков, лишь небо!
Там, выше облаков, лишь Солнце!
Sonnen aus dem Firmament!

Там, выше облаков, лишь небо!
Там, выше облаков, лишь Солнце!
Sonnen aus dem Firmament!

Там, выше облаков!

_______________________________________________________________________

<<< Вернуться на главную страницу группы ОРГИЯ ПРАВЕДНИКОВ

<<< Вернуться на страницу «Дискография группы ОРГИЯ ПРАВЕДНИКОВ»

<<< Вернуться на страницу «Песни группы ОРГИЯ ПРАВЕДНИКОВ по алфавиту»

Автор и координатор проекта «РОК-ПЕСНИ: толкование» — © Сергей Курий