Сергей Курий — «Читая «Алису в Стране чудес»», выпуски 1-12: Феномен сказки Кэрролла, мифы и трактовки

Рубрика: «Мои видеоролики»

Подробный разбор сказки Льюиса Кэрролла и её влияния на мировую культуру.

Плейлисты всех выпусков на YouTube, Дзен, ВКонтакте

| следующие выпуски >>>

_______________________________________________

Выпуск № 1: По волне моей памяти

«Июльский полдень золотой сияет так светло…»
А вот и мой первый — пробный — ролик к циклу «Читая «Алису в Стране чудес»».
Я специально приурочил его к дате создания сказки, чтобы заставить себя сдвинуться с мёртвой точки. Конечно, из-за спешки получилось не так хорошо, как хотелось бы, но… успокаивает то, что данный ролик не затрагивает особо сложных тем. Он сделан больше для затравки и посвящён моему личному знакомству с великой английской сказкой.

Хостинги, где расположен ролик:

YouTube (04.07.2023)

Дзен (04.07.2023)

ВКонтакте (04.07.2023)

_______________________________________________

Выпуск № 2: Сказка не для всех?

На кого всё-таки рассчитана «Алиса в Стране чудес» — на детей или взрослых? Как Льюис Кэрролл переписал свою сказку для малышей? Стоит ли включать «Алису» в обязательный круг чтения?

Хостинги, где расположен ролик:

YouTube (09.07.2023)

Дзен (09.07.2023)

ВКонтакте (09.07.2023)

_______________________________________________

Выпуск № 3: Alice, Drugs & Rock’n’Roll

Как сказку про Алису стали связывать с наркотиками? Какую роль в этом сыграла песня «White Rabbit»? Как «Алису» использовали в антинаркотической пропаганде? Был ли Льюис Кэрролл психом или наркоманом?

Хостинги, где расположен ролик:

YouTube (21.07.2023)

Дзен (21.07.2023)

ВКонтакте (21.07.2023)

_______________________________________________

Выпуск № 4: Абсурд или рациональность?

Почему Рэй Брэдбери сравнивал «Алису» с «холодной овсянкой»? В чём причины горячей любви учёных к творчеству Кэрролла? Сделал ли Льюис Кэрролл какие-то научные открытия?

Хостинги, где расположен ролик:

YouTube (27.07.2023)

Дзен (27.07.2023)

ВКонтакте (27.07.2023)

_______________________________________________

Выпуск № 5: Христианство, эзотерика и мораль

Есть ли в сказке Кэрролла тайные смыслы и христианская символика? «Алиса» — сказка моральная или аморальная?

Хостинги, где расположен ролик:

YouTube (05.08.2023)

Дзен (05.08.2023)

ВКонтакте (05.08.2023)

_______________________________________________

Выпуск № 6: Лирическая ода детству?

Можно ли считать «Алису» романтической и лирической сказкой? Как воспринимал детей Льюис Кэрролл? Моё мнение по этому поводу я высказал в 6-м ролике цикла.

Хостинги, где расположен ролик:

YouTube (12.08.2023)

Дзен (12.08.2023)

ВКонтакте (12.08.2023)

_______________________________________________

Выпуск № 7: Миф о «педофилии» Льюиса Кэрролла

До сих пор редкая статья или передача о Кэрролле обходится без упоминаний о его «скрытой педофилии» и тайной влюблённости в Алису Плэзнс Лидделл – ту самую девочку, которая вдохновила оксфордского математика на создание знаменитой сказки. И, судя по всему, эти мифы проникли в головы обывателей гораздо глубже, чем мне поначалу казалось…

Хостинги, где расположен ролик:

YouTube (20.08.2023)

Дзен (20.08.2023)

ВКонтакте (20.08.2023)

_______________________________________________

Выпуск № 8: Политические карикатуры и пародии

Алиса, как Гитлер, Гусеница, как Путин, Трамп, как Чеширский Кот, Борис Джонсон, как Труляля, Россия, как Валет… Обо всё этом в моём 8-м ролике цикла «Читая «Алису в Стране чудес»». Данный выпуск посвящён тому, как сказки Льюиса Кэрролла используют в политической борьбе и социальной сатире.

Хостинги, где расположен ролик:

YouTube (02.09.2023)

Дзен (02.09.2023)

ВКонтакте (02.09.2023)

_______________________________________________

Выпуск № 9: Льюис Кэрролл и Джек Потрошитель

Что общего у Льюиса Кэрролла и… Джека Потрошителя? Что можно вычитать в «Алисе», если долго переставлять буквы? Самый безумный миф о Кэрролле — в 9-м выпуске цикла «Читая «Алису в Стране чудес»»!

Хостинги, где расположен ролик:

YouTube (08.09.2023)

Дзен (08.09.2023)

ВКонтакте (08.09.2023)

_______________________________________________

Выпуск № 10: Льюис Кэрролл и королева Виктория

Правда ли, что королева Виктория была истинным автором «Алисы в Стране чудес»? Насколько близок был Льюис Кэрролл к королевской семье?

Хостинги, где расположен ролик:

YouTube (16.09.2023)

Дзен (16.09.2023)

ВКонтакте (16.09.2023)

_______________________________________________

Выпуск № 11: Фейковые цитаты «из Льюиса Кэрролла»

Разбор фейковых цитат из сказки Кэрролла. Вы узнаете, откуда они берутся, каким образом распространяются и как на них повёлся один авторитетный книжный магазин… За дополнительную информацию — огромное спасибо Alex Nemo!

Хостинги, где расположен ролик:

YouTube (23.09.2023)

Дзен (23.09.2023)

ВКонтакте (23.09.2023)

_______________________________________________

Выпуск № 12: Структура сказки и её недостатки

Почему сказку Кэрролла так трудно адекватно перенести на экран? Чем она отличается от традиционных сказок? Есть ли в ней логические нестыковки и ляпы?

Хостинги, где расположен ролик:

YouTube (06.11.2023)

Дзен (06.11.2023)

ВКонтакте (06.11.2023)

_______________________________________________

ПРОДОЛЖЕНИЕ… СЛЕДУЕТ?;)

| следующие выпуски >>>

Автор роликов — Сергей Курий

«Алиса в Стране чудес» / «Alice in Wonderland» (из серии «Yoiko Anime Video Meisaku Dowa») — 2000 г.

Рубрика «Экранизации по произведениям Льюиса Кэрролла»

Очень примитивная японская аниме-версия сказки Кэрролла. Впервые выпущена на VHS и DVD в 2000 году компанией «Keep» — причём, как на японском, так и на английском языках, (вероятно, как образовательный инструмент для обучения английскому языку японских детей).

Формат фильма: Цветной аниме-мультфильм.

Производство: MOOK CO., LTD

Дата выхода: 2000.

Продолжительность: 9 мин. 52 сек.

Анимация: Masato Kimura

В ролях:

Рассказчик / Narrator — Larry Kreider
Алиса / Alice; Белый Кролик / White Rabbit; Гусеница / Caterpillar; Чеширский Кот / Cheshire cat; Королева Червей / Queen Of Hearts — Michele Carothers
Шляпник / Hatter; Двойка Пик / The two of spides — Ryan Napier

_____________________________________________________________

Видео:

_____________________________________________________________

Галерея кадров:

_____________________________________________________________ 

Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» —
Сергей Курий

Песни, вдохновлённые произведениями Льюиса Кэрролла: 1972 г.

Рубрика «Песни по Льюису Кэрроллу»

_________________________________________________________________

Саундтрек к фильму «Приключения Алисы в Стране чудес» / «Alice’s Adventures in Wonderland»
(реж. William Sterling; Великобритания)

     

Премьера фильма: 20 ноября 1972.
Музыка: John Barry
Тексты песен: Don Black за исключением:

— «Will You Walk a Little Faster?», «They Told Me» (Lewis Carroll)
— «Dum and Dee Dance» (из «Nursery Rhyme»)

 

Подробную информацию о саундтреке см. на отдельной страничке

_________________________________________________________________

Сэм Поттл (Sam Pottle) — «Jabberwocky» (композиция для хора)

Авторство: Sam Pottle (музыка); Lewis Carroll (слова)
Ноты опубликованы: Trigon Music, 1972

По моему мнению, одно из лучших музыкальных произведений, созданных на стихотворение «Бармаглот» из «Алисы в Зазеркалье» — очень эксцентричное, разнообразное, где каждая часть точно соответствует настроению того или иного куплета.
Его написал Сэм Поттл (1934-1978) — американский композитор, который кроме прочего сочинил тему «Маппет-шоу» и был музыкальным редактром шоу «Улица Сезам». Композиция «Jabberwocky» написана специально для исполнения хором в сопровождении фортепиано и других инструментов.

От композитора:
«Эта призведение подчеркивает пародийно-героические аспекты стихотворения и представляет собой пародию на музыкальные приемы в традиционных хоровых произведениях. Однако его следует исполнять с предельной серьезностью и формальностью, точно так же, как если бы это была та работа, которую он имитирует.
Необязательные перкуссионные партии должны исполняться членами хора, опять же, с невозмутимой серьезностью и визуальной хореографической точностью. По возможности инструменты должны оставаться скрытыми до их первого появления. В музыке указаны треугольник, детская погремушка, игрушечный глокеншпиль (или ксилофон), бубен, игрушечный бас-барабан, игрушечные тарелки, игрушечная трещотка и птичий свисток. Партия клавишных может исполняться только на фортепиано или с добавлением клавесина (или электрического пианино), как указано в партитуре. Клавесин обычно должен удваивать правую руку партии клавиатуры на одну октаву выше».

Текст песни и его переводы см. здесь

Ноты к «Jabberwocky» Сэма Поттла:
(при клике картинка откроется в полном размере)

University of Utah Singers — Jabberwocky:
Певцы из университета Юты исполняют «Jabberwocky» (Сэм Поттл) в концертном зале Либби Гарднер, июнь 2007 года, под руководством дирижера доктора Брэди Оллреда.

_________________________________________________________________

Curved Air — «Whose Shoulder Are You Looking Over Anyway?» (песня)

Авторство: Francis Monkman (музыка); Lewis Carroll (слова)
Дата выхода: апрель 1972 (на альбоме «Phantasmagoria»)

Весьма авангардная композиция, написанная Фрэнсисом Монкманом из британской прог-рок-группы Curved Air. Искажённый голос принадлежит вокалистке группы — Соне Кристины.
Вторая часть текста песни (выделено жирным) представляет собой отрывок из ироничной поэмы Льюиса Кэрролла «Фантасмагория» (Песнь IV), посвящённой привидениям. Как понимаете, альбом «Phantasmagoria», на котором размещена песня, назван тоже в честь поэмы. Правда, на обложке альбома изображён другой персонаж Кэрролла — гусеница с кальяном из «Алисы в Стране чудес».
В принципе, почти вся вторая сторона виниловой пластинки посвящена всяким духам и привидениям, хотя поэма «Фантасмагория» цитируется лишь один раз.

Фрэнсис Монкман:
«К моменту начала работы над «Phantasmagoria» группа напоминала неподъёмную гору, перед которой спасовал бы сам Сизиф… Мы чувствовали себя выжженными дотла… И вот, в разгар всех этих кризисов, где же мы очутились? В «Фантасмагории»! Идея, вообще-то, была недурна, да и поэма Льюиса Кэрролла мне всегда нравилась. Но недавно, прослушав альбом, я подумал: какая удивительно точная иллюстрация того бедственного положения, в котором мы оказались!»

Подробнее о группе Curved Air можно прочесть здесь

Текст песни:

But I keep looking over my shoulder to see if it’s there
But you keep looking over your shoulder to see if I’m there

«Oh, when I was a little Ghost, a merry time had we!
Each seated on his favourite post
We chumped and chawed the buttered toast
They gave us for our tea.»

Перевод:

Но я продолжаю оглядываться через плечо, чтобы увидеть, есть ли он.
Но ты продолжаешь оглядываться через плечо, чтобы посмотреть, не там ли я.

«В раздолье детских лет своих
Мы веселились всласть.
Сидели на шестках любых,
Рубали булки — вдоволь их
Могли нам к чаю класть».
              (здесь использован перевод «Фантасмагории», выполненный Андреем Москотельниковым)

_________________________________________________________________

Элтон Джон (Elton John) — «Mona Lisas and Mad Hatters» (песня)

Авторство: Elton John (музыка), Bernie Taupin (слова)
Дата выхода: 19 мая 1972 (на альюоме «Honky Chateau»)

Песня Элтона Джона на стихи своего постоянного соавтора Берни Топина, где метафорически описываются впечатления от Нью-Йорка. Среди пёстрых образов можно найти Безумных Шляпников.

См. отрывок:

While Mona Lisas and mad hatters
Sons of bankers, sons of lawyers
Turn around and say good morning to the night
For unless they see the sky
But they can’t and that is why
They know not if it’s dark outside or light…

Пока Моны Лизы и безумные шляпники,
Сыновья банкиров, сыновья юристов
Отворачиваются и говорят ночи «Доброе утро».
Если они не посмотрят на небо,
Но они не могут, и поэтому
Они не знают, темно на улице или светло.

_________________________________________________________________

Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» — Сергей Курий

Саундтрек к фильму «Приключения Алисы в Стране чудес» / «Alice’s Adventures in Wonderland» (реж. William Sterling; Великобритания, 1972)

Рубрика «Песни по Льюису Кэрроллу»

Премьера фильма: 20 ноября 1972.

Музыка: John Barry

Тексты песен: Don Black
за исключением:
— «Will You Walk a Little Faster?», «They Told Me» (Lewis Carroll)
— «Dum and Dee Dance» (из «Nursery Rhyme»)

Над саундтреком работал Джон Барри — композитор, написавший в 1962 году заглавную тему Джеймса Бонда. Песни для «Алисы» писались, как на стихи Кэрролла, так и на оригинальные тексты Дона Блэка (постоянного соавтора Барри). Исполняли их актёры, непосредственно задействованные в фильме — Фиона Фуллертон (Алиса), Майкл Кроуфорд (Белый Кролик) и др. Кстати, Майкл Кроуфорд станет в 1986 году первым исполнителем роли Призрака в знаменитом мюзикле Э. Ллойда Уэббера «Призрак в опере». Подробнее о самом фильме можно прочесть здесь.

Трек-лист пластинки:

1. Overture (04:29)

2. Curiouser and Curiouser (02:16)
Sung by Fiona Fullerton (Alice)

3. You’ve Got to Know When to Stop (02:09)
Sung by Davy Kaye (Mouse)

4. The Royal Procession (01:44)

5. The Last Word Is Mine (02:01)
Sung by Michael Crawford (White Rabbit) and Fiona Fullerton (Alice)

6. Dum and Dee Dance (03:08)
Sung by Fiona Fullerton

7. The Pun Song (03:03)
Sung by Sir Robert Helpman (Mad Matter), Peter Sellers (March Hare) and Dudley Moore (Dormouse)

8. I’ve Never Been This Far Before (02:19)

9. Curiouser and Curiouser (02:14)

10. I’ve Never Been This Far Before (02:19)
Sung by Fiona Fullerton

11. Medley: Off With Their Heads / The Croquet Game / Off With Their Heads / The Moral Song / Off With Their Heads (04:15)

12. The Me I Never Knew (02:39)

13. The Lobster Quadrille (01:46)

14. Will You Walk a Little Faster? (01:57)
Sung by Michael Hordern (Mock Turtle) and Spike Mulligan (Gryphon)

15. They Told Me (00:54)
Sung by Michael Crawford

16. The Me I Never Knew (04:10)
Sung by Fiona Fullerton

Слушать саундтрек полностью:

_________________________________________________________________

Тексты песен и переводы

Curiouser and Curiouser

Текст песни:

Curiouser and curiouser,
I find I grow curiouser,
But each time I ask a question,
Why, there’s no reply.

Some days are gloriouser and gloriouser,
They can’t be more gloriouser,
But soon as those days begin to die,
I’m back to why .

Curiouser and curiouser —
What does it mean? —
Where am I going? —
Where have I been? —

Curiouser and curiouser,
The world makes me curiouser.
I’ve so many dreams that come and go.
Why is it so?
Does no one know? —

Перевод:

Мне всё интересно,
Мне всё любопытно…
Всё больше и больше хочу я узнать,
Но каждый раз, когда я спрашиваю: «Почему?»,
Ответа не следует.

Некоторые дни так хороши,
Просто восхитительны,
Но, когда они проходят,
Я снова спрашиваю: «Почему?»

Мне всё интересно,
Мне всё любопытно…
Что всё это значит?
Где я была? И где окажусь?

Мне всё интересно,
Мне всё любопытно…
Ведь вокруг так много интересного и любопытного.
Все мои мои мечты приходят и уходят.
Почему так устроен мир?
Знает ли это кто-нибудь?

You’ve Gotta Know When to Stop

Текст песни:

The shedding of tears should wet your cheek,
Not soak you through and through, —
And cakes are things you put away
When you’ve had one or two. —
Too much of anything can only do you harm —
So may I give you this advice straight from the palm.

You gotta know when to stop, you know,
Put on the brakes and take it slow.
It’s worth us repeating again, —
You gotta know when.

A merry-go-round is fun to ride
But not for very long.
You have to curb your appetite —
At times you must be strong.
A little less is better than a little more —
A camel’s back went crack one day all for a straw.

You gotta know when to stop, you know,
Put on the brakes and take it slow.
It’s worth us repeating again, —
You gotta know when.

We all like to laugh and joke about
And play those silly games
Where ev’ryone pokes out their tongues
And calls each other names.
But keep on making faces and you’d best beware
For in the morning you might find that they’re still there.

You gotta know when to stop, you know,
Put on the brakes and take it slow.
It’s worth us repeating again, —
You gotta know when.

Перевод песни:

МЫШЬ:

Слёзы лются по щекам и стекают дальше
Пирожные приятны нам,
Только когды ты ешь одно или два.
Не зная меры, лишь вредишь
Себе и всем вокруг.
Так что послушай мой совет (тебе я рад помочь):
Умей всегда притормозить,
Остановиться и решить,
Что это — перебор.
И мы все вместе повторим: Остановись-ка,
Решив, что это перебор.

Все мы любим поиграть и посмеяться от души,
Любим поскакать с высунутыми языками,
Пошутить и построить друг другу гримасы.
Но вас хочу предостеречь,
Что, если игры не пресечь,
То гримасы могут остаться на ваших лицах ещё надолго.
Ты должен знать, когда остановиться.
Должен знать, когда.

The Last Word is Mine

Текст песни:

I’m right all the time, so just refrain.
Disobedience and its ingredients I just will not entertain.
Don’t answer me back and we’ll be fine.
The last word is mine.

«So go on — do as you’re told, Mary, at once!»

I can’t be Mary ’cause
Mary is dumpy, why, Mary is fat!
Mary’s got freckles and sings like a cat.
I’m not Mary.

«Don’t be stupid — of course you are! If I say you’re Mary, then you’re Mary!»

You won’t make me budge, my word is law.
Time’s diminishing, we must be finishing;
You are a pest and a bore!
Be off with you, child! Go sulk and pine!
The last word is mine!

«So go on and fetch my gloves and fan, Mabel, at once!»

I can’t be Mabel ’cause
Mabel is skinny — she looks like a bean.
Mabel is stingy, she’s ever so mean.
I’m not Mabel.

«If I say you’re Mabel, then you are Mabel!»

You won’t ever learn that I am right.
You’re unteachable, your brain’s unreachable,
In fact, you’re not very bright.
I’ll tell you once more, then I’ll resign.
The last word is mine!

Перевод песни:

БЕЛЫЙ КРОЛИК:

Я всегда и во всём прав.
Так что прекрати пререкаться и перечить моим приказаниям.
Меня это нисколько не забавляет.
Не надо отговорок, я их не приму.
Сделаешь дело — «Спасибо» скажу.
Последнее слово всегда за мной.

«Так что Мэри-Энн отправляйся и делай, что велено!»

АЛИСА:

Я не могу быть Мэри,
Потому что Мэри — глупа, Мэри — толстуха,
У Мэри веснушки, и поёт она, как кошка.
Так что я — не Мэри.

БЕЛЫЙ КРОЛИК:

«Не глупи! Разумеется, ты — Мэри. Раз я говорю, что ты — Мэри, то ты Мэри и есть».

Не надо перечить мне, ведь моё слово — закон.
Время бежит так быстро, и скоро его совсем не останется.
Ты нагоняешь на меня тоску и уныние.
Возможно, это и будет тебе неприятно, но ты не плачь —
Ведь последнее слово всегда останется за мной.

«Так что ступай и принеси мои перчатки и веер, Мэйбл! Без разговоров!».

АЛИСА:

Я никак не могу быть Мэйбл.
Она слишком худа, как тростинка гнётся на ветру.
Она так скупа и так неприятна,
Что я никак не могу быть Мэйбл.

БЕЛЫЙ КРОЛИК:

«Если я говорю, что ты — Мэйбл, значит, ты — Мэйбл!»

Как же ты не поймёшь, что я всегда прав.
Ты совершенно не хочешь ничему учиться.
Как будто мои слоа не доходят до твоего мозга.
Это совсем неумно,
И я скажу ещё раз (специально для тебя),
А затем повторю, чтобы закрепить:
Последнее слово всегда за мной.

Dum And Dee Dance

Текст песни и его переводы см. здесь

The Duchess’s Lullaby

Текст песни и его переводы см. здесь

The Pun Song

Текст песни:

A riddle or a pun
Can provide a feast of fun.
The worse they are, the best they are,
It’s hard to find a rotten one
But once you find that jewel,
The feeling’s beautifewel.
These are the kind that we all find
Quite irresistibewel!

«I’ve got one! Who walks like this?»
«I haven’t the faintest idea. You tell me — Who walks like that?»
«Aha! I do!»
«Ha ha ha ha ha ha ha ha ha!»
That’s awful! That’s absurd!
It’s as bad as anything I’ve ever heard!
It’s madness, it’s insane!
But not half as daft as this one
That I managed to obtain.

«Where was the Magna Carta signed?»
«I don’t know. Where was the Magna Carta signed?»
«It was signed at the bottom!»
«Ha ha ha ha ha ha ha ha ha!»
What drivel! What a blow!
You have bruised my brain by stooping quite so low.
What stupid revelry!
But it’s not as bad as this one
That a cuckoo told to me.

«How do you find out the weight of a whale?»
«I don’t know. How do you find out the weight of a whale?»
«Take him to the nearest whale-way station!»
«Ha ha ha ha ha ha ha ha ha!»
Pure piffle, what a shock!
Your distorted mind is full of poppycock!
It’s nonsense, ev’ry word,
Yet it can’t compare to this one
That I must have overheard.

«Which King of England wore the largest shoes?»
«Oh, I’d love to know. Which King of England did wear the largest shoes?»
«The one with the largest feet!»
«Ha ha ha ha ha ha ha ha ha!»
Oh, rubbish! You are sick!
You remind us of a looney lunatic!
You’re merely a buffoon!
If you carry on like this
You’ll be as mad as us quite soon!

«What did the father ghost say to his son?»
«I don’t know. What did the father ghost say to his son?»
«Spook only when you are spooken to!»
«Ha ha ha ha ha ha ha ha ha!»
If it’s sunny or it’s rainy,
If you’re dumb or if you’re brainy,
You can sing the zany
Pun song!

Перевод песни:

ШЛЯПНИК:

Загадка или шутка
Могуь доставить море веселья,
Есть дурные, есть славные,
Но сложнее всего найти бессмысленные.

МАРТОВСКИЙ ЗАЯЦ:

Но как только ты найдёшь такую,
Радости не будет предела.
Против такой шутки никто не устоит.

ШЛЯПНИК:

У меня есть одна в запасе!
Кто ходит вот так?

СОНЯ:

Не имею не малейшего представления.

ШЛЯПНИК:

Кто же так ходит?
Это я!

МАРТОВСКИЙ ЗАЯЦ:

Это просто ужас! Это же абсурд!
Это хуже всего, что я когда-либо слышал.
Это сумасшествие, это безумие,
Но это даже и наполовину не глупее того,
Что я хочу предложить.

Где была подписана Великая хартия вольностей?

СОНЯ:

Я не знаю. Где же была подписана эта хартия?

МАРТОВСКИЙ ЗАЯЦ:

Она была подписана снизу!

СОНЯ:

Что за глупость! Что за ерунда!
От таких шуток голова скоро совсем перестанет работать.
Великая глупость, но не настолько велика,
Как та, что мне кукушка на хвосте принесла.

Как по-вашему — можно узнать, сколько весит кит?

ШЛЯПНИК:

Я не знаю. Как же можно узнать точный вес кита?

СОНЯ:

Отнести его на ближайшую станцию взвешивания китов!

ШЛЯПНИК:

Полная чепуха! Просто нонсенс!
Просто шок! Ты взрываешь мне мозг.
Но это ни одним словом не сравнится
С одной прекрасной байкой, которая дошла до меня.

Какой король Англии носил самые большие ботинки?

МАРТОВСКИЙ ЗАЯЦ:

О! Я очень хотел бы знать, какой король Англии носил самые большие ботинки?

ШЛЯПНИК:

У которого был самый большой размер ноги!

МАРТОВСКИЙ ЗАЯЦ:

Это отвратительно! Ты просто ненормальный!
Ты настоящий лунатик и шут гороховый!
Будешь продолжать в таком духе
И очень скоро догонишь в безумстые нас.

А теперь ответьте: что сказал папа привидения своему сыну?

СОНЯ:

Я не знаю. Чпапа привидения сказал своему сыну?

МАРТОВСКИЙ ЗАЯЦ:

Пугай только тех, кто с тобой заговорит.

ВСЕ ВМЕСТЕ:

Даже, если солнечно, даже, если дождь,
Будь ты глуп или умён,
Ты можешь напевать эту сумасшедшую,
Сумасбродно-весёлую песенку!

I’ve Never Been this Far Before

Эта композиция в фильме звучит, как инструментальная тема (особенно в сцене, когда Алиса покидает «Безумное чаепитие»).

В виде песни она появится только на пластинке с саундтреком.

Текст песни:

I’ve never been this far before;
It’s twice as bright, I can’t think why,
But it feels as if there’s two suns in the sky. —

I’ve never felt this strange before;
The world seems like a birthday cake
And I think I’ll take a slice before I wake. —

There’s so much more for me to find.
I’m glad I’ve left behind behind.
I used to think that’s all there was
And now I’m so surprised because

I’ve never been this far before;
I’ve never known a better day
But if I come back,
At least I’d know the way.

Перевод подстрочный:

Я никогда раньше не была так далеко;
Тут в два раза ярче, не понимаю почему,
Но такое ощущение, что на небе два солнца. —

Я никогда раньше не чувствовала себя так странно;
Мир кажется праздничным тортом
И я думаю, что возьму кусочек, прежде чем проснусь. —

Мне еще предстоит многое найти.
Я рада, что оставила позади.
Раньше я думал, что это всё, что было
И теперь я так удивлена, потому что

Я никогда раньше не был так далеко;
Я никогда не знал лучшего дня
Но если я вернусь,
По крайней мере, я бы знал дорогу.

Will You Walk a Little Faster?

Текст песни и его переводы см. здесь

They Told Me

Текст песни и его переводы см. здесь

The Me I Never Knew

Текст песни:

The me — I never knew — began to stir — sometime this morning.
The me — I never knew — appeared without — a word of warning.
You smiled — and you uncovered what I — had not discovered.
You made me see the me I never knew.

The me — I never knew — has learned to love — and loves the feeling.
The me — I never knew — can see a world — I’ve been concealing.
Today — a new song’s playing; The words — are simply saying
From now — I’ll be the me — I never knew.

Перевод песни:

Сегодня утром во мне проснулась какая-то новая я
Я, которую я прежде никогда не знала.
Возникла без предупреждения и, улыбаясь,
Открыла для меня вещи доселе неведомые
И помогла мне увидеть меня такой,
Какой я никогда не знала себя раньше.

Новая я научилась любить, и мне очень нравится это чувство.
Новая я с радостью смотрит на окружающий мир, который прежде отвергала.
Сегодня звучит новая песня, и её слова просты:
Отныне я буду такой, какой никогда прежде не была.

_________________________________________________________________

Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» — Сергей Курий

Песни, вдохновлённые произведениями Льюиса Кэрролла: 1970-1971 гг.

Рубрика «Песни по Льюису Кэрроллу»

_________________________________________________________________

Эссра Мохоук (Essra Mohawk) — «Jabberwock Song» (песня)

Авторство: Essra Mohawk
Дата выхода: 1970 (на сингле);
2000 (включена дополнительным треком в CD-переиздание альбома «Primordial Lovers» 1970 года)

Эссра Мохоук (настоящее имя — Сандра Илэйн Гурвиц) (р. 1948) — американская певица и автор песен. Среди её самых известных песен — «Sufferin ‘Til Suffrage » и «Interjections!», «Change of Heart» (записанная Синди Лопер) и «Stronger Than the Wind» (записанная Тиной Тернер).
«Jabberwock Song» («Песня Бармаглота»), вдохновлённая стихотворением из «Алисы в Зазеркалье», хотя и вышла на сингле, не очень известна. В Интернете даже нельзя найти текста песни. А ведь композиция, как по мне, очень хороша. Поэтому, если есть желающие распознать на слух текст песни (а ещё лучше перевести его), пишите мне на почту — kursiv4@gmail.com

Текст песни:

Пока отсутствует
.

 

.

_________________________________________________________________

Саундтрек к фильму «Алиса в Стране чудес» / «Alice au Pays Des Merveilles»
(реж. Jean-Christophe Averty; Франция)

Премьера фильма: 22 декабря 1970
Слова: Lewis Carroll (в французском переводе)
Музыка: Jean-Claude Pelletier

Ниже приведён список песенок, звучащих в этой французской экранизации (подробнее о самом фильме можно прочесть здесь). Хотя стихи Кэрролла звучат во французском переводе, я даю ссылки на английский оригинал и его русские переводы (чтобы был понятен смысл).

01. Llittle crocodile (Малютка Крокодил) — слушать / текст
02. The Mouse’s Tale (История Мыши) — слушать / текст
03. Father William (Папа Вильям) — слушать / текст
04. The Duchess’s Lullaby (Колыбельная Герцогини) — слушать / текст
05. Twinkle, Twinkle, Little Bat (Мерцай, мерцай, летучая мышка) — слушать / текст
06. The Lobster Quadrille (Кадриль Омаров) — слушать / текст
07. Beautiful Soup (Прекрасный суп) — слушать / текст
08. The Queen of Hearts, she made some tarts (Коолева Червей испекла кренделей) — слушать / текст
09. The letter (Письмо) — слушать / текст

О самом фильме можно прочесть здесь.

_________________________________________________________________

Донован (Donovan) — «The Walrus and the Carpenter» (песня)

Авторство: Lewis Carroll (слова); Donovan (музыка)
Дата выхода: 1971 (на альбоме «HMS Donovan»)

Двойной студийный альбом «HMS Donovan» британского автора-исполнителя Донована представлял собой сборник детских песен — как фольклоных, так и тех, где певец сам положил на музыку стихи. Среди них есть и две песни, написанные на стихи из «Алисы в Зазеркалье».

Первую песню — 8-минутную «The Walrus and the Carpenter» («Морж и Плотник) — Донован вместе со своими друзьями превратил в целый спектакль. Партии в ней исполняются разными голосами (например, Плотник поёт с акцентом кокни) на разные мелодии, прерываются декламациями и смехом, сбиваются и начинаются заново. Кроме того песню предваряет вступление на итальянском языке, где исполнители как бы зазывают слушателей на цирковое представление.

Есть информация, что в 1968 году Донован записал версию этой песни вместе с Полом Маккартни, но в окончательной версии голос бывшего «битла» так и не появится.

(слушать на YouTube)

Текст песни:

Тексту песни предшествует вступление. Сначала звучит текст на итальянском:

Presenta the grand circo!
The prima del mondo!
La grand successo!
Giulia Nova Vittorio!
Fantastico!
Magnifico!
Spectaculario!

Потом — отрывок из «Алисы в Стране Чудес»:

Here Alice ventured to interupt —
«It’s very long» she said as politely as she could —
«Will you tell me first which road?»
Tweedledum smiled gently and began again.

[Алиса решилась прервать его.
— Если этот стишок очень длинный, — сказала она как можно вежливее, пожалуйста, скажите мне сначала, какой дорогой…
Траляля нежно улыбнулся и начал снова]

После чего следует оригинальное стихотворение Льюиса Кэрролла (читать оригинал и переводы здесь).

_________________________________________________________________

Донован (Donovan) — «Jabberwocky» (песня)

Авторство: Lewis Carroll (слова); Donovan (музыка)
Дата выхода: 1971 (на альбоме «HMS Donovan»)

Вторая песня Донована с альбома «HMS Donovan» — это кельтская баллада (как по мне, несколько однообразная) на стихотворение Льюиса Кэрролла «Бармаглот».

Текст песни и его и переводы см. здесь

(слушать на YouTube)

_________________________________________________________________

Middle Of The Road — «Tweedle Dee,Tweedle Dum» (песня)

Авторство: Lally Stott, Mario Capuano, Giosy Capuano
Дата выхода: 27.08.1971 (на сингле); 1971 (на альбоме «Chirpy Chirpy Cheep Cheep»)
Позиции в чартах: №2 в Британии

Несмотря на название «Tweedle Dee,Tweedle Dum» («Труляля, Траляля»), песня не имеет прямого отношения к образам из «Алисы в Зазеркалье». На самом деле она отсылает к старинной английской идиоме.
«Tweedledum and tweedledee» — термины, которые употреблялись для обозначения контраста между музыкальными инструментами, издающими низкие и высокие звуки («to tweedle» — издавать ряд пронзительных звуков). Впоследствии этими словами стали обозначать две одинаковые вещи, различающиеся лишь по названию. Например, вот отрывок из эпиграммы Байрона:

Одни твердят, что рядом с Бонончини
Минхеер Гендель — неуч и разиня.
Другие: Бонончини после Генделя? —
Маэстро пуст, как серединка кренделя.
Но я молчу, ища названья для
Отличья Труляля от Траляля

Позже так стали называть двух персонажей детского стишка, на основе которого Кэрролл и создавал свои образы.
Вот и в песне шотландской группы Middle Of The Road речь идёт о представителях двух шотландских кланов, которые хоть и враждуют, но между собой ничем не отличаются. Подробнее об истории песни см. здесь.

_________________________________________________________________

Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» — Сергей Курий