Алиса, ёлка и Санта-Клаус в Стране чудес (рождественская подборка картинок)

Рубрика: «ЖЖ автора проекта»

При клике на иллюстрации они откроются в оригинальном размере.

***
Комикс «Санта в Стране чудес» («Santa in Wonderland», Dell Comics, Western Publishing, 1943; из серии «Santa Claus Funnies»). Художник — George Kerr.

***
Разные картинки на рождественскую тему:

Рис. — Denise Jones.

Рис. — Denise Jones.

«Алиса в Стране чудес» с национальным колоритом. Часть 2: австралийская Алиса

1992_Donna_Leslie_Alice_23Иллюстрация Donna Leslie из издания «Alitji in Dreamland» (1992).

Автор статьи: Сергей Курий
Рубрика: «ЖЖ автора проекта», «Иллюстаторы Льюиса Кэрролла»

В предыдущей статье я приводил примеры того, как «Алису в Стране чудес» адаптировали для чернокожих читателей. Здесь же я расскажу о том, как переводчики и художники решали ту же задачу для куда более экзотичного народа — австралийских аборигенов…

Первое подобное издание увидело свет в 1975 году. Текст сказки приводился сразу на двух языках — английском и питьянтьятьяра (языке аборигенов Центральной Австралии). При этом даже английский текст не был копией оригинала. По сути дела, переводчица Нэнси Шеппард заново пересказала знаменитую сказку — так, если бы аборигены сочиняли её для себя.
Под стать тексту были и иллюстрации. Здесь надо сказать, что адаптацию Шеппард иллюстрировали два раза. В 1975 году это сделал Байрон У. Сьюэлл, а в 1992-м — художница Донна Лесли (кстати, последняя сама принадлежала к коренному австралийскому народу Гамиларои).

К сожалению, мне так и не удалось ознакомиться с полным текстом австралийского перевода — в Интернете была доступна только первая глава. Поэтому в своём рассказе мне придётся ориентироваться в основном на иллюстрации и отзывы тех, кто эту книгу прочитал.

Местная специфика отражена уже в названии сказки. На питьянтьятьяра оно звучит, как «Alitjinya Ngura Tjukurtjarangka», а по-английски, как «Alitji in Dreamtime». Алитджи — это, понятно, Алиса. А вот с Dreamtime дела обстоят сложнее.

1975_Byron_W_Sewell_01Обложка издания «Alitji in Dreamtime» (1975).

Это не просто «Время Сновидений», а специальный термин, который ввели, чтобы хоть как-то обозначить одну из особенностей мировосприятия аборигенов. По их представлениям, наряду с тем миром и временем, где протекает обыденная человеческая жизнь, существует некая потусторонняя вневременная реальность. В ней, как бы, законсервирована эпоха творения мира, населённая героями, говорящими тотемными животными, духами и прочей метафизикой. И сновидения — это, как бы, окошки, сквозь которые можно туда заглянуть.
Конечно, Dreamtime для аборигенов имеет, куда более глубокий и серьёзный смысл, нежели абсурдный сон Алисы Кэрролла. Тем не менее, как по мне, это очень удачная параллель. Так, видимо, считали далеко не все, поэтому в издании 1992 года английское название изменили на более простое «Alitji in Dreamland» («Алиса в Стране Сновидений»).

1992_Donna_Leslie_Alice_01Обложка издания «Alitji in Dreamland» (1992).

Прежде, чем мы перейдём к разбору других аналогий, которые переводчица подыскивала для австралийской адаптации, хотелось бы, сказать пару слов о рисунках.
Иллюстраций Сьюэлла я видел не много, но они показались мне чуть более оригинальными, чем иллюстрации Лесли. При этом оба художника явно вдохновлялись изобразительным искусством аборигенов — от наскальной живописи до рисунков на листах коры.

Иллюстрации Сьюэлла лаконичные и монохромные (используется только коричневая краска). Самое удивительное в них то, что сквозь силуэты людей и животных проглядывают особенности их анатомического строения (позвоночник, сердце),

alice_aborigen_01

а внутри Мыши можно увидеть даже… кусочек сыра!

alice_aborigen_02

Если вы думаете, что это некий авторский «авангардизм», то это не совсем так.
Подобным «авангардизмом» аборигены Австралии «забавляются» уже несколько тысяч лет. Учёные даже прозвали такой необычный стиль «рентгеновским». Для аборигенов было важно не просто изобразить животное, а сделать это «во всей полноте». Иногда доходило до того, что, нарисовав скелет и внутренности, абориген потом их… закрашивал. Считается, что столь скрупулезный подход связан с тем, что рисунки использовались для магических охотничьих ритуалов.

alice_aborigen_04

alice_aborigen_05Наскальные рисунки в «рентгеновском» стиле. 

У Донны Лесли национальный колорит тоже присутствует, но её рисунки более яркие с богатой цветовой гаммой. Интересный факт: для того, чтобы показать исчезающего Чеширского Кота, художница сначала рисовала его полностью, а потом постепенно закрашивала белой краской.

1992_Donna_Leslie_Alice_14Иллюстрация Donna Leslie из издания «Alitji in Dreamland» (1992).

Донна Лесли:
«Я читала «Алису в стране чудес» в детстве. Мне понравилась эта история, и я знала, что она особенная и очень важная».

У обоих художников Алитджи изображена смуглой девочкой, которая, как это было принято у аборигенов, не носит никакой одежды.
Экзотика вторгается в пересказ Шеппард с первых строчек. Если помните, в оригинале сестра Алисы читала книгу, а скучающая Алиса собиралась нарвать цветов и сплести из них венок. У Шеппард та же сцена выглядит так:

«Они с сестрой играли в милпатджунани, сказочную игру. У каждой из них была палка и кучка листьев, и они по очереди рассказывали историю о своей семье. Песчаный грунт был их сценой; листья — людьми…
Алитджи стало очень скучно, и под звучание голоса сестры, её веки начали опускаться. «Что ж, — сказала она себе, — может, я соберу немного ягоды тджинджулу, чтобы украсить свои волосы». Она так и сделала, а затем начала протыкать ягоды маленькими палочками и продевать их сквозь пряди своих волос».

Белый Кролик в австралийской адаптации закономерно превратился в Белого Кенгуру. Интересно, что вместо веера и перчаток, Кенгуру носит более важные для аборигена вещи — палку-копалку и т.н. dilly-bag — полотняный мешок, в котором носили продукты питания.

1992_Donna_Leslie_Alice_04Иллюстрация Donna Leslie из издания «Alitji in Dreamland» (1992).

alice_aborigen_06Белые кенгуру встречаются не только в сказках, но и в природе.

Падая в нору, Алитджи снимает со стены не банку с джемом, а луковицы тьянмата (дикого лука), и рассуждает — ест ли её кошка Нисси муравьёв?
Вместо зала с множеством дверей героиня попадает в земляную пещеру с рядом небольших отверстий в стене. Она пытается безуспешно расширить одно из отверстий палкой-копалкой, мечтая выбраться в прекрасное место, где, наверняка, много вкусных… личинок (о личинках мы ещё поговорим).
Роль же уменьшительного напитка в этой версии играют дикие помидоры.

Упав в море своих слёз, Алитджи, как и Алиса, встречает Мышь. Вот только это не привычная для нас домовая мышь, а мышь тушканчиковая (Hopping Mouse). Она — одно из тех редких плацентарных млекопитающих, которые ещё 5 млн. лет назад проникли на территорию Австралии, где, как известно, долгое время безраздельно царствовали сумчатые и яйцекладущие. Такие мыши действительно похожи на тушканчиков и могут так же резво скакать на задних лапках.

1992_Donna_Leslie_Alice_06Иллюстрация Donna Leslie из издания «Alitji in Dreamland» (1992).

alice_aborigen_07

На рисунках Лесли среди «мокрой компании» мы можем заметить и традиционных обитателей австралийских пустынь — змею и варана.

1992_Donna_Leslie_Alice_08Иллюстрация Donna Leslie из издания «Alitji in Dreamland» (1992).

Что касается Гусеницы, то она здесь не синяя, а белая. В тексте она называется Witchetty Grub (личинка витчетти). Да-да, это та самая съедобная личинка моли-древоточца, которая считается у аборигенов деликатесом. Она довольно крупная и живёт под землёй на корнях деревьев. Выкопав личинку, аборигены либо едят её в сыром виде, либо запекают в золе. Одни пишут, что по вкусу Witchetty Grub похожа на миндаль, другие сравнивают её с яичницей-болтуньей.

alice_aborigen_08

Как остроумно написал один из обозревателей австралийского пересказа, в этой сцене само собой напрашивалось, что вместо гриба, Алитджи откусит хвост гусеницы, но Шеппард на такой радикальный поворот не осмелилась.

1992_Donna_Leslie_Alice_11Иллюстрация Donna Leslie из издания «Alitji in Dreamland» (1992).

Впрочем, нововведений здесь и без этого хватает. Например, Герцогиню называют Духом Северного Ветра (на рисунке Лесли она напоминает оживший сперматозоид), а Королеву — Духом Ведьмы. Приглашение на крокет присылается не письмом, а передаётся с помощью дымового сигнала.

1992_Donna_Leslie_Alice_13Иллюстрация Donna Leslie из издания «Alitji in Dreamland» (1992).

Живёт Дух Северного Ветра не в привычном доме, а в вурли (wurlie) — временном жилье аборигенов из веток и коры, которое обычно возводится возле стоящего дерева.

alice_aborigen_09Вурли аборигенов.

Вместо перца кухарка использует корни итунипы (какое-то австралийское паслёновое), а ребёнок превращается не в поросёнка, а в кроличьего бандикута (австралийское сумчатое с длинными ушами и заострённой мордочкой).

1975_Byron_W_Sewell_07Иллюстрация Byron W. Sewell из издания «Alitji in Dreamtime» (1975).

bandikut_01Кроличий бандикут с детёнышем.

Чеширский Кот остался Котом (пусть и Диким), а вот участников Безумного Чаепития узнать на рисунке не так просто. Шляпник стал Скотоводом, а Мартовский Заяц — его Конём. Забавно, что на одном из рисунков (видимо, к сцене королевского суда) Лесли изобразила Скотвода, удирающего верхом на коне (представляете Шляпника, скачущего на Мартовском Зайце?).

1992_Donna_Leslie_Alice_22Иллюстрация Donna Leslie из издания «Alitji in Dreamland» (1992).

Замена персонажей повлияла и на остальной текст. Там, где в оригинале Заяц смазывает часы Шляпника маслом, у Шеппард Конь посыпает ружьё Скотовода солью.
Самой ожидаемой стала замена Сони на Коалу. Этот сумчатый зверёк, похожий на плюшевого мишку, действительно большую часть времени спит на деревьях и вообще малоподвижен (за это его даже прозвали «австралийским ленивцем).

1992_Donna_Leslie_Alice_15Иллюстрация Donna Leslie из издания «Alitji in Dreamland» (1992).

koala_08Спящий коала.

Несмотря на то, что на рисунках Лесли скотовод изображён таким же смуглым, как Алитджи, в тексте он явно белый — да ещё и немного расист. Завидев героиню он ошарашивает её хамским замечанием: «У тебя очень тёмная кожа. Тебе не мешало бы умыться». На что Алитджи гордо отвечает: «Моя кожа всегда тёмная, даже после мытья».

Карты в пересказе Шеппард не упоминаются. Садовники и стража Королевы изображены в виде оживших листьев (как мы помним, карты у Кэрролла в итоге в листья и превратились).

Игра, в которую играют герои, в целом, напоминает крокет у Кэрролла. Только вместо фламинго и ежей в неё играют аистами и ехиднами (эти яйцекладущие такие же колючие, как ежи, и так же умеют сворачиваться клубком).

1992_Donna_Leslie_Alice_18Иллюстрация Donna Leslie из издания «Alitji in Dreamland» (1992).

utkonos_ehidna_09Свернувшаяся ехидна.

Правда, само мероприятие именуется Корробори (Corroboree). Так аборигены называют любую шумную массовую встречу, на которой совершают священные обряды, или устраивают праздники с песнями и танцами. Ну, а вместо Королевского Суда Дух Ведьмы созывает Совет Племени.

1992_Donna_Leslie_Alice_21Иллюстрация Donna Leslie из издания «Alitji in Dreamland» (1992).

К сожалению, описание встречи Алитджи с Грифоном и Черепахой я так и не нашёл. Лишь на одном из рисунков Лесли есть сцена, где Дух Ведьмы приводит девочку к страусу Эму (возможно, именно он и играет роль Грифона).

1992_Donna_Leslie_Alice_20Иллюстрация Donna Leslie из издания «Alitji in Dreamland» (1992).

Подводя итог этой статьи, хочется очередной раз восхититься смелостью и изобретательностью тех, кто умудряется сделать сказку Льюиса Кэрролла «своей» даже для народов, далёких от европейской культуры в целом и викторианской Англии в частности. Это лучший залог того, что приключения Алисы в Стране чудес не потеряют своей привлекательности и в будущем.

Галерею иллюстраций Byron W. Sewell см. здесь

Галерею иллюстраций Donna Leslie см. здесь

Автор: Сергей Курий
октябрь 2020 г.

«Алиса в Стране чудес» с национальным колоритом. Часть 1: чернокожая Алиса

«Алиса в Стране чудес» с национальным колоритом. Часть 1: чернокожая Алиса

Erin Taylor_ африканская Алиса_02Иллюстрация Erin Taylor из издания «Alice’s Wonderful Adventures in Africa» (2009).

Автор статьи: Сергей Курий
Рубрика: «ЖЖ автора проекта», «Иллюстаторы Льюиса Кэрролла»

«Я была маленькой чёрной девочкой по имени Эллисон, и меня
всегда называли Алисой в стране чудес. Но она была белой…».

(из комментариев на «Facebook»)

Сколько уже было писано-переписано про трудности перевода «Алисы в Стране чудес»! И дело здесь не только в каламбурах и парадоксах, которые, как правило, накрепко привязаны к особенностям английского языка. Перевод осложняет и культурный фон, отражённый в сказке Льюиса Кэрролла — например, детали британского быта XIX века, или отсылки к местному фольклору, поэзии и песням.
А теперь представьте, какой непосильной и одновременно заманчивой задачей является стремление сделать «Алису» близкой и понятной для народов, которые крайне далеки от европейской культуры.

С подобными проблемами сталкивались ещё христианские миссионеры. Попробуй, объясни постулаты своей веры племенам, у которых даже нет представления о едином Боге (не говоря уже о концепции Троицы, которая и не всякому-то европейцу понятна!).
Тем не менее, попытки перенести действие, не самой простой, английской сказки в предельно чуждую культурную среду существуют.

Я узнал об этом, когда искал в Интернете разнообразные иллюстрации к «Алисе» для своей коллекции и наткнулся на несколько любопытных изданий, о которых сейчас и расскажу.

«Elisi katika nchi ya ajabu» (1967)

1967_Elisi_Katika_Alice_Wonderland_swahili_0Одной из первых попыток адаптировать «Алису» для чернокожих детишек Африки стало издание 1967 года под названием «Elisi katika nchi ya ajabu». Именно так звучит название сказки в переводе на суахили — язык восточноафриканских племён. Перевод осуществил некто «St Lo de Malet». Во вступительном стихотворении (на том месте, где Кэрролл рассказывает про «Июльский полдень золотой…») переводчик пишет:

Давным-давно белый человек, которого любили дети,
Рассказывал им очень интересные истории из мира сновидений.

Я тоже люблю африканских детей,
И думаю, им очень понравится,
если они услышат на своём прекрасном языке

О ребёнке в стране чудес…

Существует информация, что по своему роду деятельности переводчик, как раз, был христианским миссионером. По крайней мере, намёк на это можно усмотреть в сцене, где Элиси размышляет о том, что будет, если она пролетит всю Землю насквозь:

«Как выглядят люди на той стороне? Когда я окажусь там, то поклонюсь им и спрошу, какая у них религия».

Тут надо отметить, что переводчик придерживается оригинального текста гораздо в большей степени, чем это можно было бы ожидать. Конечно, он добавляет туда местный колорит, но делает это дозировано. Например, в начале сказки указывается, что Элиси с сестрой сидят «в тени мангового дерева».

Тот же подход мы видим и на иллюстрациях к этой книге. Художник (имя которого не указано) берёт за основу оригинальные гравюры Тенниела и немного неряшливо их перерисовывает с учётом всё того же местного колорита.
В первую очередь, это касается героини, которая изображается чернокожей девочкой с традиционными рядами косичек на голове.

1967_Elisi_Katika_Alice_Wonderland_swahili_02

Также художник облачает Элиси и многих других персонажей в местную одежду. Так Белый Кролик носит просторное длинное платье, а на голове Шляпника и папы Вильяма можно увидеть подобие фески с кисточкой.

1967_Elisi_Katika_Alice_Wonderland_swahili_01

Жилища и детали быта тоже по-африкански аутентичны. Если у Тенниела Белый Кролик падает и разбивает стекло теплицы для огурцов, то здесь роль теплицы играют керамические кувшины.

1967_Elisi_Katika_Alice_Wonderland_swahili_07

Изменились и участники Безумного Чаепития. Если Шляпник всего лишь превратился в чернокожего Продавца Шляп, то на месте Мартовского Зайца мы видим Черепаху, а на месте Сони — Галаго.

1967_Elisi_Katika_Alice_Wonderland_swahili_19

Галаго — эта родственник лемуров — этакая забавная полуобезьяна с большими глазами и оттопыренными ушами. На суахили зверька зовут «Komba» и, как оказалось, такой выбор не случаен. Галаго очень любит лакомиться пальмовым вином, поэтому слово «комба» на местном жаргоне означает ещё и пьяницу. Поэтому, как и Соня, этот герой сказки постоянно находится в осоловелом сонном состоянии.

Galago_Komba

Похожая история произошла и с Грифоном, который в переводе превратился из мифического монстра в привычного Козла.

1967_Elisi_Katika_Alice_Wonderland_swahili_24d

На королевском крокете роль клюшек исполняют всё те же фламинго, а вот вместо мячиков-ежей мы видим африканских панголинов. А почему бы и нет? Эти звери, чем-то похожие на муравьедов в роговой чешуе, способны сворачиваться в шар не хуже ёжика.

1967_Elisi_Katika_Alice_Wonderland_swahili_23

pangolin_klubok_1

Герцогиня в переводе на суахили превратилась в «Mama Mkubwa» (насколько я понял, так называют тётю — конкретно «старшую сестру матери»). А вот Король и Королева Червей именуются просто «Белые Король и Королева».

Полную галерею иллюстраций к «Elisi katika nchi ya ajabu» см. здесь

«Alice’s Wonderful Adventures in Africa» (2009)

2009_Erin_Taylor_01Гораздо более вольную и оригинальную трактовку «Алисы в Стране чудес» предложила американская художница Эрин Тейлор. Она не только проиллюстрировала, но и пересказала сказку Кэрролла на свой лад. В 2009 году Эрин впервые издала эту версию книгой под названием «Чудесные приключения Алисы в Африке». Иллюстрации вышли замечательными и красочными, а пересказ очень забавным. При этом оригинальный текст «Страны чудес» был сильно сокращён, переосмыслен и дополнен отдельными сценами и персонажами из второй сказки про Зазеркалье.
Как нетрудно догадаться, героиней снова стала чернокожая девочка. Однако в отличие от перевода на суахили, отсылок к национальному быту и культуре здесь куда больше.

Книга удивляет уже с самого начала. Вместо, изнывающей от скуки, викторианской девочки, мы видим Алису, которая несёт на голове вязанку дров.

«Солнце только что взошло на бескрайних африканских землях, но Алиса уже усердно работала. Она собирала дрова, чтобы приготовить завтрак из каши для своей семьи, которая всё еще спала в деревне, называемой Энкан. «Когда-нибудь я стану размером с дерево, — подумала Алиса. «Настолько большой, что смогу покинуть Энканг. Я отправлюсь в поисках приключений далеко-далеко. Я не буду больше собирать дрова, разводить костер и пасти коз (интересно, что Диной здесь зовут не кошку, а именно козу — С.К.). Я буду делать только то, что хочу, сама»».

Erin Taylor_ африканская Алиса_19

Далее, как и положено, Алиса видит Белого Кролика. При этом Кролик – «белый» во всех отношениях. Он носит одежду, характерную для европейских колонизаторов (курточку и пробковый шлем) и, как мы выясним в дальнейшем, живёт в палатке, над которой развевается… британский флаг. Показательно и то, что Алису он посылает не за перчатками, а за полевым журналом.

Erin Taylor_ африканская Алиса_10

Во время своего падения в кроличью нору Алиса вкушает вместо апельсинового джема мёд и пахту (обезжиренные сливки из коровьего молока). Роль же склянки с надписью «Выпей меня!» играет сосуд из тыквы, который часто называют «калебас».
Интересно, что в версии Тейлор выпитая жидкость не уменьшает, а увеличивает. Уменьшается же Алиса тогда, когда начинает плакать.

Скучная лекция, которую читает Мышь, повествует не о Вильгельме Завоевателе, как у Кэрролла, а о Давиде Ливингстоне — английском исследователе Африки, первом европейце, достигшем истоков Нила.
Животный мир тоже максимально африканский. Среди «мокрой компании», кроме ожидаемых попугаев, мы можем обнаружить упомянутого выше, галаго, африканскую цесарку, двух сурикатов (помните, Тимона из м-ф «Король-лев»?), питона, а в роли Додо здесь выступает птица-носорог.

Erin Taylor_ африканская Алиса_06

Синяя Гусеница осталась без изменений. Однако вместо того, чтобы заставить Алису читать «Папу Вильяма», она сама читает… «Бармаглота», подавая стихотворение, как «историю наших предков» (да ещё и с моралью). Бармаглот на рисунке представлен гибридом из разных африканских животных — льва, слона, буйвола, зебры и жирафа, а «храброславленный герой» — это типичный африканский воин со щитом и копьём.

««Что вы думаете об этом?», спросила Гусеница Алису, закончила рассказ.
«Мне понравилась ваша история. Бармаглот был очень большим и страшным, но воин всё равно пошёл охотиться на него, потому что был очень храбрым».
«Большой или маленький — не имеет значения. Смелость — вот что важно»».

Erin Taylor_ африканская Алиса_14

Герцогиня в пересказе Тейлор стала «женой вождя племени пигмеев», а Кот, хоть и называется в тексте Чеширским, на рисунке явно изображён в облике дикой африканской кошки — сервала.

Erin Taylor_ африканская Алиса_16

Ребёнок герцогини также превращается в специфическую африканскую хрюшку — бородавочника (помните, Пумбу из «Короля-льва»?).

Участники Безумного Чаепития, если не учитывать национальный колорит, остаются такими же, как у Кэрролла. Правда вместо загадки про ворона и письменный стол, Шляпник задаёт Алисе вопрос: «Чем гиена похожа на баобаб?». То же касается и рассказа Сони. Вместо абсурдной истории о трёх сестричках из колодца, мы слышим вполне традиционную сказку о паучке Ананси — хитроумном герое местного фольклора. Соня рассказывает, как Ананси хотел приобрести у бога Ньями «все истории». Ньями согласился, при условии, что паучок поймает ему питона, леопарда, шершней и (почему-то) гнома (у Тейлор так и написано «dwarf»). Разумеется, Ананси, как обычно, всех обманул и задание выполнил.

Erin Taylor_ африканская Алиса_17

Королева Червей на рисунках выглядит вполне по-африкански — но, в отличие, от жены вождя пигмеев, обладает солидными габаритами. А вот игра в крокет не особо изменилась — в ней так же бьют фламинго по ежам.

Erin Taylor_ африканская Алиса_12

С очередным появлением Чеширского кота пересказ Тейлор внезапно обретает то, чего у Кэрролла практически не было — чёткий моральный и социальный посыл. Когда Алиса заявляет Коту, что Королева ей не нравится и спрашивает «Что вообще делает её королевой?», тот отвечает: «Ты делаешь. Она королева только потому, что вы позволили ей быть королевой. Власть можно иметь только над людьми, которые это позволяют».

После этой глубокомысленной фразы Кот предлагает Алисе встретиться с Грифоном (который здесь покрыт пятнами, как леопард) и Фальшивой Черепахой с головой антилопы гну (а не коровьей, как у Кэрролла). Вместо оды «прекрасному супу», Черепаха поёт другую грустную песню — о людях, которые ждут странников из дальнего плаванья. При этом поёт под ритм барабанов, по которым стучит Грифон. Проникнувшись песней, Алиса решает вернуться домой.

С этого момента в сказке появляется несколько персонажей из «Зазеркалья». Сначала Алиса встречает, сидящих у костра, близнецов — Труляля и Траляля.

«Алисе рассказывали, что близнецы рождаются с магическими способностями… Она подошла к огню, надеясь, что эти близнецы передадут ей волшебное послание».

Однако, как и у Кэрролла, вместо того, чтобы помочь героине вернуться, близнецы рассказывают ей историю о Морже и Плотнике (при этом они надевают на лица соответствующие маски).

Erin Taylor_ африканская Алиса - 2009 - 2

Тогда Алиса решает сама добраться до дома и по пути натыкается на Льва и… нет… не Единорога. Роль последнего в пересказе занимает большой куду — крупная и красивая винторогая антилопа. Встречу прерывает Белый Кролик, который передаёт приказ от Королевы вернуться во дворец. Оказывается, там произошёл большой скандал – на королевский трон неожиданно залез ни кто иной, как Чеширский Кот!

2009_Erin_Taylor_05

К сожалению. на этом моменте доступные мне сканы книги закончились и конец истории я так и не дочитал. Хотя, учитывая предыдущий пассаж Кота, злая Королева, безусловно, должна лишиться своей власти…

Галерею иллюстраций Erin Taylor  см. здесь

Афроамериканская Алиса

Разумеется, национальное переосмысление Кэрролла происходит и в западных странах, продвигающих политику мультикультурализма и политкорректности. В первую очередь, это касается чернокожего населения США. Афроамериканским детишкам хотелось более полно ассоциировать себя с героями любимой сказки, а там всё было слишком англосаксонское.
Поэтому постепенно стали появляться иллюстрации с чернокожей Алисой — например, от таких художников, как Джеймс Кларидадс и Карли Гледхилл.

James_Claridades_19Рис. James Claridades.

Однако, дальше всех в этом плане зашёл американский художник Марлон Маккенни. В 2017 году он выпустил собственную версию «Страны чудес», целиком рассчитанную на афроамериканскую аудиторию. Кроме того, книга под названием «Alice in Wonderland Remixed» стала первой детской книгой, полностью проиллюстрированной с использованием 3D-технологий.

2018_Marlon_McKenney_01

В ней Маккенни не только очень вольно пересказывает оригинальную историю, но и обильно насыщает её отсылками к негритянской культуре. Например, Чеширский Кот практикует магию вуду, а сестра Алисы читает книгу чернокожей американской поэтессы Майи Энджелоу. Белый Кролик превращается в модного диджея, Труляля и Траляля — в брейкдансеров, а королевский крокет — в песенный конкурс, где принимает участие и Алиса.

2018_Marlon_McKenney_13«Белый кролик прошептал ей на ухо: «Ты сможешь это сделать, Алиса. У тебя прекрасный голос»».

Особенно забавно отыскивать на иллюстрациях Маккенни изображения разных персон, которыми афроамериканцы, по мнению художника, должны гордиться. Например, в доме Кролика висят портреты регги-певца Боба Марли, последнего императора Эфиопии — Хайле Селассие и бывшего президента США — Барака Обамы.

2018_Marlon_McKenney_07

А на стенах норы, куда падает Алиса — портреты жены Обамы — Мишель, телеведущей Опры Уинфри и даже египетской царицы Нефертити (хотя то, что она правила в Африке, вовсе не означает её принадлежность к негроидной расе).

2018_Marlon_McKenney_04

Правда, если верить отзывам, в результате всех этих нововведений сказка стала излишне дидактической и утратила беззаботный юмор оригинала.

Галерею иллюстраций Marlon McKenney см. здесь

Автор: Сергей Курий
октябрь 2020 г.

«Алиса в Стране чудес» с национальным колоритом. Часть 2: австралийская Алиса

Вокруг Льюиса Кэрролла: мифы, фейки, домыслы и расхожие мнения

alice_mif_1_1Фрагмент обложки издания «Алиса для малышей» 1890 года. Хужожник — E. Gertrude Thomson.

Автор статьи: Сергей Курий
Рубрика:
«ЖЖ автора проекта «Зазеркалье им. Л.Кэрролла»

«…когда мы спим и, как это часто бывает, смутно сознаём это и пытаемся проснуться,
не говорим ли мы во сне таких вещей и не совершаем ли таких поступков, которые
наяву заслуживают название безумных? Нельзя ли в таком случае иногда определять
безумие как неспособность отличать бодрствование от жизни во сне?»

(Л. Кэрролл)

В 2020 году поклонники Льюиса Кэрролла отмечают очередной юбилей — 155 лет со дня выхода книги «Алиса в Стране чудес». Правда, определиться с конкретной датой непросто. Первый тираж, отпечатанный издательством Макмиллиана, поступил в продажу 4 июля 1865 года – т.е. спустя ровно три года после знаменитой лодочной прогулки, во время которой Кэрролл начал сочинять сказку по просьбе сестёр Лидделл.
Однако, по настоянию иллюстратора Джона Тенниела, недовольного качеством печати, почти весь этот тираж был отозван (пишут, что сохранилось лишь 22 экземпляра, за которые сегодня на аукционах платят немалые деньги). В результате, «Алису» перепечатали, и в широкую продажу она поступила лишь 26 (по другим данным — 18) ноября 1865 года.

lewis_carroll_16Первое издание «Алисы в Стране Чудес». 1865. 

Так или иначе, юбилей — это всегда хороший повод очередной раз посмотреть свежим взглядом на столь неординарную сказку. И на этот раз я хочу разобрать всё то обилие мифов, слухов, домыслов, расхожих представлений и откровенных фейков, которые окружали и окружают, как самого Чарлза Лютвиджа Доджсона (настоящее имя Кэрролла), так и главное произведение его жизни.
Перед написанием статьи я специально пересмотрел множество передач и интервью, посвящённых Кэрроллу, и они только подлили масла в огонь. Вроде бы неглупые и образованные люди высказывали такие суждения, что хотелось воскликнуть: «Откуда вы это взяли?!» или даже так: «Вы саму-то сказку читали?!».

Сразу признаюсь, что отдельные мифы и суждения я уже разбирал в других своих статьях, но теперь решил свести их воедино. И ещё. Там, где в статье будет написано просто «Алиса», знайте — я имею в виду всю дилогию, состоящую из «Страны чудес» и «Зазеркалья».
Итак, поехали…

«Алиса» — это книга не для детей

В этом утверждении есть большая доля истины.
К сожалению, я не знаю, как сегодня воспринимает эту сказку англоязычная детвора. Однако, исходя из личного опыта, русскоязычным детям она действительно даётся с трудом. Моё мнение подтвердили и участники вышеупомянутых интервью, которые почти в один голос заявляли, что по-настоящему оценили достоинства сказки лишь во взрослом возрасте.

Марина Бородицкая, поэт (из передачи «Игра в Бисер» на телеканале «Культура):
«Не знаю, как у вас, а для меня «Алиса» была самым большим разочарованием моего читательского детства. Это были обманутые ожидания. За год до того, как мне в руки попала эта книжка, вся семья говорила: «Маринка, до сих пор не читала «Алису». Надо достать для ребёнка «Алису»…». И вот она попадает мне в руки… Она, конечно, занятная, но там ни от чего не перехватывает дыхание. Она немного такая «Бяка-закаляка, я сама из головы её выдумала…»».

По крайней мере, это мнение правомерно в отношении более точных и адекватных переводов «Алисы» — вроде перевода Нины Демуровой. А ведь были и вольные пересказы Бориса Заходера или Владимира Набокова — сильно русифицированные и сознательно упрощённые для отечественного маленького читателя. Не говоря уже о замечательных мультфильмах Ефима Пружанского, с которых, собственно, и начался мой интерес к творчеству Кэрролла.

Сама же книга долгое время манила меня, но в руки не давалась. Пересказ Заходера сильно отличался от любимого мультфильма и был отвергнут, а перевод Демуровой казался слишком тяжеловесным. Да, отдельные фрагменты смешили и восхищали, но было много таких, которые казались непонятными или скучными. И это притом, что я был очень специфическим ребёнком, обожающим всякие нелепицы, словесные игры и парадоксы. Хорошо помню, как отрывок из «Бармаглота», найденный мною в мамином журнале «Дошкольное воспитание» (то самое «Варкалось. Хливкие шорьки…»), практически сразу произвёл на меня сильнейшее впечатление.
И ещё — мне всегда нравились книжные примечания. Поэтому, когда (где-то в 7-8 классе) я взял в читальном зале аннотированное издание «Алисы» с примечаниями Мартина Гарднера, сказка стала гораздо понятнее и интереснее. Однако, по-настоящему, насколько она хороша, я осознал лишь во время учёбы в институте, неожиданно заметив, что цитирую из неё целые отрывки по тому или иному поводу…

В чём же причины столь нелёгкого восприятия «Алисы» детьми?

1) В тексте (особенно «Страны чудес») очень много отсылок частного характера (ведь Кэрролл изначально сочинял её для конкретных девочек). Без примечаний или предисловия невозможно понять, что Попугайчик Лори — это старшая сестра Алисы Лидделл — Лорина, а Орлёнок Эд — младшая сестра Эдит.

prim0_lodkaУчастники знаменательной лодочной прогулки, во время которой была сочинена сказка про Алису:
вверху — три сестры Лидделл (Лорина, Алиса, Эдит), внизу — член совета Тринити-колледжа в Оксфорде — Роберт Дакворт и собственно сам Чальз Лютвидж Доджсон (позднее — Льюис Кэрролл).

2) Русскоязычные читатели не живут в поле английской культуры, где, например, Шалтай-Болтай такая же привычная фольклорная фигура, как для нас — Колобок.

3) Обе сказки довольно старые, написанные в далёкую викторианскую эпоху — с её кринолинами, купальными кабинками и ужасными (на современный взгляд) нравоучительными стишками. Я уже не раз писал, что даже английские дети уже не помнят те стихи, которые пародировал Кэрролл. А вдоволь насладиться пародией, не зная оригинала, не получится.
Поэтому я всегда не понимал — почему не вставить эти самые оригиналы прямо в текст Кэрролла? Это не столь уж кощунственно. Например, можно написать так «Алиса попыталась прочитать стих «Как дорожит любым деньком малюточка пчела…» (после чего привести его правильный текст). Но вместо этого прочла следующее… » и привести текст пародии «Как дорожит своим хвостом малютка крокодил…».

4) У Кэрролла очень специфическое чувство юмора. Именно оно придаёт сказке ту самую оригинальность, но оно же может и отпугнуть читателей, не получающих удовольствия от смысловых парадоксов и каламбуров.

1865_John Tenniel wonderwond_61aРисунок Джона Тенниела к стихотворению Льюиса Кэрролла «Папа Вильям».

5) У сказки отсутствует внятная сюжетная интрига (особенно в «Стране чудес»). Текст состоит из не слишком связанных между собой сцен. Многие из них можно без труда убирать или менять местами, и логика повествования не нарушится. Просто потому, что особой логики там и нет. Всё очарование сказки скрыто не в сюжете, как таковом, а в сопровождающей его «игре» — превращениях Алисы, нелепых ситуациях, странных героях и не менее странных разговорах.

Так что я бы сказал, что «Алиса» может показаться трудной и чуждой не только для детей, но и для большинства взрослых (по крайней мере, русскоязычных — точно).

При этом сам Кэрролл нисколько не сомневался в том, что сочиняет детскую сказку. Это особенно заметно, если сравнить окончательный текст «Страны чудес» с рукописным исходником — «Приключения Алисы под землёй». В рукописи, подаренной Алисе Лидделл, бесед и парадоксов куда меньше, чем в книжном варианте (например, полностью отсутствует сцена Безумного Чаепития). То есть, изначально Кэрролл делал больший упор на фантастические превращения и всяческие происшествия, которые так нравятся детям. И уже потом – во время подготовки текста к печати – стал добавлять то, что забавляло его самого.
Так или иначе, первые тиражи книги разошлись, как горячие пирожки, а, значит, дети действительно были в восторге.

Интересно, что в 1890 году, когда «Алиса» уже считалась достоянием английской литературы, Кэрролл решил издать упрощённую версию своей сказки под названием «Алиса для малышей» (как писал сам автор, «для детей от 0 до 5 лет»). И оказалось, что, очищенная от всех парадоксов, сказка сразу потускнела, а рыхлость сюжета стала, как никогда, очевидной.

Так что читать или не читать «Алису» детям — решать вам (тем более, что дети бывают разные). Однако навязывать её не стоит. И уж точно не стоит начинать с перевода Демуровой. Лучше прочесть тот же пересказ Заходера или показать мультики Пружанского и Диснея (как по мне, советский мультик более адекватно передаёт дух книги).
На вопрос «Стоит ли прочесть «Алису» тем, которые не слишком любят произведения подобного толка?» я бы ответил: «Стоит». Дело в том, что «Алиса» настолько плотно вписаны в мировую культуру (в том числе, и массовую), что иметь о них, хотя бы, общее представление не помешает любому образованному человеку. Тем более, что обе сказки очень небольшие, и их можно «проглотить» буквально за один день.

«Алиса» — страшная сказка

Есть мнение, что «Алису» не стоит читать маленьким детям и потому, что она слишком жутковатая. Действительно, в современной массовой культуре эта сказка нередко трактуется, как источник потаённых страхов, своеобразная ода безумию и агрессии. Достаточно посмотреть фильм Яна Шванкмайера «Алиса», клип группы OOMPH! «Labyrinth» или поиграть в компьютерную игру «American McGee’s Alice» с готичной героиней, сжимающей в руках окровавленный нож.

Однако, если прочесть текст сказки Кэрролла незамутнёнными глазами, то выясниться, что ничего по-настоящему страшного там нет. Странность происходящего и ненормальность персонажей, по большей части, не пугают, а удивляют и смешат. Да и сама Алиса никого из этих персонажей не боится (разве что за исключением гигантского щенка и Чеширского Кота, которые, как ни парадоксально, на редкость, дружелюбны).
Да, в сказках Кэрролла хватает «чёрного юмора», а обитатели Страны Чудес зачастую грубы и агрессивны. Но на поверку никакой опасности они не представляют. Королева Червей за весь сюжет так никого и не казнила, а сумасшедшая кухарка, метающая посуду и сковородки, никого не зашибла. Нормального здорового ребёнка запугать «Алисой» крайне сложно (то ли дело — сказки братьев Гримм!).

Лично мне кажется, что первый «тёмный ореол» вокруг сказки создали чёрно-белые гравюры Джона Тенниела, который изобразил персонажей предельно гротескными, а иногда и просто уродливыми. Что не удивительно, учитывая, что художник заработал себе имя на поприще карикатуриста журнала «Панч». Достаточно взглянуть на Герцогиню или жуткого Бармаглота (по этой причине последний рисунок даже убрали с фронтисписа «Зазеркалья», перенеся вглубь текста). А ведь само по себе стихотворение «Бармаглот» чрезвычайно смешное, и сам «Джаббервокушка» (если перевести название буквально), скорее, комичный монстр, чем страшный.
Поэтому здесь трудно не согласится с рецензией, опубликованной в журнале «The Atheneum» в 1865 году: «Иллюстрации мистера Тенниела грубоваты, мрачны, неуклюжи, несмотря на то, что художник чрезвычайно изобретателен и, как всегда, почти величествен».

1865_John Tenniel wonderwond_67a1871_John Tenniel glass__011Иллюстрации Джона Тенниела.

Так что для детей лучше всё-таки покупать «Алису» с цветными и более «дружелюбными» иллюстрациями. В остальном, за психику маленького читателя или слушателя можно не переживать. В худшем случае, он сказку просто не поймёт…

«Алиса» — психоделическая абсурдная сказка,
написанная наркоманом с психическим расстройством

Жуткие трактовки «Алисы» появились далеко не сразу и расцвели буйным цветом лишь во второй половине XX века. Сначала за дело взялись «фрейдисты», которые тут же отыскали в сказке потаённые фобии автора и подавленную сексуальность. Достаточно сказать, что падение в кроличью нору стали трактовать, как проникновение в женское влагалище (в мультфильме «Malice in Wonderland» 1982 года это даже продемонстрировали наглядно).

Ну, а с началом психоделической революции во второй половине 1960-х, Кэрролла и его сказку присвоили себе пропагандисты «расширения сознания» с помощью галлюциногена ЛСД. Певица Грейс Слик из группы JEFFERSON AIRPLANE в своей песне «White Rabbit» (1967) прямо связала сюжет «Алисы» с наркотиками. Мол, не случайно Гусеница курит кальян, а Алиса пьёт непонятные жидкости и ест грибы, чтобы «измениться».

Разумеется, попытки представить Кэрролла наркоманом или скрытым психом, в научной среде успехом не увенчались. Обычно в качестве доказательства приводили сильные мигрени, мучающие автора «Алисы», от чего тот даже падал в обморок. Некоторые исследователи подозревали, что их причиной могла быть височная эпилепсия (но это не точно). Сам же Кэрролл впервые упоминает приступ в дневниковых записях за 1880 год. Т.е. тогда, когда ему исполнилось 48 лет, и все его главные художественные произведения уже были написаны.

1865_John Tenniel wonderwond_88aИллюстрация Джона Тенниела из «Алисы в Стране чудес».

Однако среди обывателей до сих пор господствуют представления о том, что все неординарные произведения искусства – следствие психических расстройств или наркоманских пристрастий. Потому что идиотам всегда трудно поверить в то, что человек может обладать богатым воображением безо всяких стимуляторов и психозов.

«Алиса» — сказка «сухая» и скучная

Обратной стороной предыдущего мифа является утверждение в том, что сказка Кэрролла чрезмерно рациональна и скучна. Ну, почти, как учебник по истории Англии, который читает Мышь, чтобы «высушить» промокшую компанию. Как тут не вспомнить Рэя Брэдбери, сравнившего «Алису» с «холодной овсянкой, арифметикой в шесть утра, ледяным душем и нескончаемыми уроками»!

1865_John Tenniel wonderwond_38aМышь читает «сухую» лекцию.
Иллюстрация Джона Тенниела из «Алисы в Стране чудес».

На самом деле всё зависит от конкретных вкусов и предпочтений.
В «Алисе» хватает необычных событий (вроде плаванья в Море Слёз и игры в крокет живыми фламинго), но подозреваю, что ограничься Кэрролл лишь этим, его сказка вряд ли бы обрела культовый статус (в той же «Стране Оз» подобных увлекательных происшествий даже больше). Как мне кажется, долговечность «Алисе» обеспечили странности совсем другого рода — не раз уже помянутые мною, каламбуры, парадоксы и изощрённо-извращённая логика. Самые лучшие образчики юмора Кэрролла, как правило, представляют собой интеллектуальную забаву с большой долей рассудочности.

Разговоры Алисы с обитателями Страны чудес напоминают разговоры беседы с отмороженными софистами. Они постоянно «троллят» героиню, ловят её на оговорках, а откровенно безумные вещи говорят с такой убедительностью, что Алиса часто не знает, что на это возразить.

«– Это даже и не письмо, а стихи.
– Почерк обвиняемого? – спросил другой присяжный.
– Нет, – отвечал Белый Кролик. – И это всего подозрительней.
(Присяжные растерялись.)
– Значит, подделал почерк, – заметил Король.
(Присяжные просветлели.)
– С позволения Вашего Величества, – сказал Валет, – я этого письма не писал, и они этого не докажут. Там нет подписи.
– Тем хуже, – сказал Король. – Значит, ты что-то дурное задумал, а не то подписался бы, как все честные люди».

Не случайно, немало исследователей считают, что относить сказку Кэрролла к жанру чистого «нонсенса» (т.е. «бессмыслицы») не совсем верно. «Бессмыслицы» в «Алисе», по большей части, имеют свою структуру и логику. Да, это очень искажённая ошибочная логика, но в реальной жизни подобные приёмы используются сплошь и рядом (от гопников в подворотне и лжеучёных до политиков и рекламщиков).

Многие делают упор на том, что «рациональный» стиль сказки связан с тем, что её сочинял «холодный ум математика». Да, по образованию Кэрролл был математиком, однако, собственно, математических шуток в его «Алисе» исчезающе мало. Зато там много логических и филологических игр. И, естественно, далеко не все люди испытывают страсть к подобным забавам.

«Алиса в Стране чудес» лучше «Алисы в Зазеркалье» (или наоборот)

Здесь, опять-таки, всё зависит от вкусов читателя. Например, одна из моих знакомых больше ценит «Страну чудес» — «за непосредственность и более ярких персонажей». Я же отдаю предпочтение «Зазеркалью». Вторая сказка более сюжетно цельная, продуманная и внятная, чем первая (которая, по сути, сочинялась, как импровизация для узкого круга людей).
В общем, если вам больше по душе забавные события и сказочные превращения, то и «Страна чудес» понравится больше. Если же вы цените хитроумные словесные игры и смысловые парадоксы, то в этом плане явно лидирует «Зазеркалье», где значительное место занимают именно беседы персонажей.

«Алиса» имеет скрытые смыслы и тайные эзотерические знания

Как только «Алиса» превратилась из развлекательной детской сказки в обязательную классику, как за неё всерьёз взялись взрослые. Как писал в своём замечательном эссе «Льюис Кэрролл» Г. К. Честертон, «мыльный пузырь, выпущенный из соломинки поэзии в небо бедным Доджсоном в минуту просветленного безумия, стараниями педагогов лишился лёгкости, сохранив лишь полезные мыльные свойства». А стоит только высоколобым взрослым взяться за книгу, как они тут же начинают её дотошно исследовать. И, вроде бы, в этом нет ничего плохого. Я уже писал, что без подробных аннотаций М. Гарднера или примечаний русских переводчиков, нынешний читатель не всегда способен понять, что и как высмеивал Кэрролл.

carroll_mif_c06Льюис Кэрролл.

Далеко не все знают, что черепаха Mock Turtle с головой телёнка — это отсылка к фальшивому супу, который маскировали под черепаховый, а на самом деле варили из телятины. Также мало кто догадается, что живущие в колодце, Elsie, Lacie и Tillie — это «зашифрованные» сёстры Лидделл (в частности, Lacie — это анаграмма имени «Alice» — «Алиса»). И уж точно ни один русский ребёнок не поймёт сцену, где Алиса вспоминает таблицу умножения:

«— …Значит так: четырежды пять — двенадцать, четырежды шесть — тринадцать, четырежды семь… Так я до двадцати никогда не дойду!».

То, что Алиса ошибается в счёте — понятно, но почему она не может «дойти до двадцати»? Комментатор англоязычного издания «Алисы» 1967 года Л. Головчинская поясняет это так:

«…в английских учебниках арифметики таблица умножения обычно кончается на 12 (ведь там принято считать на дюжины); и если продолжать считать по методу Алисы (4?5=12; 4?6=13 и т.д.), то выходит, что 4?12=19, т.е. меньше 20».

Так что пояснения и примечания не только интересны, но, порой, просто необходимы для понимания текста.

Однако на научных аргументированных исследованиях дело не закончилось. Как только «Алиса» обрела статус «интеллектуального бестселлера», в ней начали вычитывать то, чего нет (точнее, то, чего автор туда явно не закладывал). У отдельных интеллектуалов вообще есть какое-то патологическое стремление всё усложнять.

Особенно меня поразил американский документальный фильм 2010 года «Initiation of Alice in wonderland: The looking glass of Lewis Carroll» (реж. Филип Гардинер). Он вобрал в себя такое огромное количество странных теорий по поводу Льюиса Кэрролла, что вполне мог бы быть детищем российского канала «Рен-ТВ» с его «масонами» и «рептилоидами».
Сразу надо оговориться, что создатели фильма ведут себя осторожно, и стараются ничего однозначно не утверждать, употребляя обороты «возможно», «скорее всего». Более того – они даже развенчивают миф о педофилии автора «Алисы», чтобы вместо этого… создают другие мифы – не менее безумные!

1865_Tenniel_03Иллюстрация Джона Тенниела.

Простодушному зрителю исподволь внушается мысль, что Кэрролл (возможно!) был связан с эзотерическими обществами вроде Розенкрейцеров или Теософского общества Блаватской. После чего сразу следует вывод, что текст «Алисы» — это аллегорической шифр, скрывающий тайные знания и сакральные символы. Вот, например, как в фильме трактуют сцену, где садовники по ошибке посадили белые розы вместо красных и теперь срочно их перекрашивают, чтобы Королева Червей не отрубила им головы.

«Мы видим, как Кэрролл использует словосочетание «розовое дерево», а не «розовый куст». Этому есть причина. Дерево — это тот же крест, а в «Библии» Иисус был распят на дереве. […] Вот здесь мы находим явную отсылку к Розенкрейцерам и библейскому пророчеству о том, что христианский Спаситель будет пригвождён или распят на дереве или кресте. […] Очень странно, но, используя технику гадания под названием «гематрия», мы узнаем, что по-гречески «крест» будет «stauros». И это слово имеет такое же численное значение, как «gnosis» («мудрость»). Посадив не то дерево, вы лишитесь головы. […] С давних времён роза — символ сокровенного, и здесь Кэрролл использует его мастерски».

Это что же должно твориться в голове человека, чтобы вычитать этакое из столь незатейливой сценки. А никому в голову не приходило, что Королева ЧЕРВЕЙ требует высаживать красные розы просто потому, что красный – это цвет её карточной масти?

Дальше — больше. Нам объясняют, что обе книги про Алису состоят из двенадцати глав не случайно, ведь «12» — «число означающее Священный Путь, поскольку в календаре 12 месяцев, а в зодиакальном цикле 12 знаков». А ничего, что в оригинальной рукописи сказки «Приключения Алисы под землей» глав всего четыре? Или Кэрролл тогда ещё был недостаточно просвещённым и посвящённым эзотериком?
Разбирая сцену превращения ребёнка в поросёнка, создатели фильма указывают, что в восточных традициях свинья — это «символ Воскресения и изображена на буддийском колесе Возрождения». То есть опять ищут «эзотерические тайны» в очевидной и даже простоватой шуточной аллегории автора, понятной даже малышам.

«– Если бы он немного подрос, – подумала [Алиса], – из него бы вышел весьма неприятный ребёнок. A как поросёнок он очень мил!
И она принялась вспоминать других детей, из которых вышли бы отличные поросята».

Не обошли стороной и Чеширского Кота, упомянув, что кот — «символ иного мира и священное животное Древнего Египта». То есть, английской поговорки «Улыбается, как Чеширский Кот» недостаточно, и надо зачем-то приплетать Древний Египет? Подобного, высосанного из всех десяти пальцев, бреда в фильме навалом. Поэтому финальное высказывание авторов кажется каким-то издевательством над мозгом зрителя: «Не лучше ли наслаждаться его юмором и фантазией, чем наводнять мир бездоказательными домыслами?». Хочется спросить — а не этим ли вы большую часть фильма занимались?

Похожим примером поиска в «Алисе» религиозно-философских смыслов могут послужить и авторские комментарии Игоря Еремеева к изданию «Алисы в Стране чудес» 2015 года. Вот лишь несколько «перлов»:

«Алиса-Душа путешествует под землей, где Король-Разум плох, тиски его ослабли, а правит Королева-Чувство, Страсть…
Здесь Чудесный сад — это Рай, куда стремится Душа, а суд — это Суд над ней.
Соответственно, маленькая дверь, ведущая из темного коридора в Чудесный Сад — это евангельские «тесные врата», куда так сложно пройти богатому. Сюда же относится и Озеро Слез.
Таким образом, «Алиса» имеет христианский подтекст».

«Гусеница, курящая кальян, олицетворяет в тексте созерцательный Восток. Речь в сцене с Гусеницей идёт о том, что мир — это сон, а также об иллюзорности «я» и перерождении».

А мы точно с Еремеевым читали одну и ту же книгу? Тогда почему «чудесным райским садом» правит деспотичная Королева Червей? И, скажите, где в сцене с Гусеницей идёт речь о том, что «мир — это сон»? Да, подобные размышления у Кэрролла есть, но только во второй сказке — «Зазеркалье». Да, Алиса действительно говорит Гусенице, что столько раз за день менялась, что уже не понимает, она это или уже не она. Но то, что смущает Алису, для Гусеницы — привычное дело.

«– Вы с этим, верно, еще не сталкивались, – пояснила Алиса. – Но когда вам придется превращаться в куколку, а потом в бабочку, вам это тоже покажется странным.
– Нисколько! – сказала Гусеница».

Неужели отсюда можно сделать какие-то выводы о духовном перерождении? И уж, если вы так любите всякое глубокомысленное, то не точнее ли будет сказать, что Алиса размышляет о «самоидентификации», о том — сохраняется ли личность человека при изменениях и развитии?

«Алиса» содержит в себе христианскую символику и мораль

Казалось бы, для этого утверждения есть все основания. Доджсон-Кэрролл был не просто сыном священника и искренне верующим христианином, которого возмущали шутки на библейские темы и упоминание имени Господа всуе. Он сам носил сан дьякона. Вот только подниматься дальше по религиозной карьерной лестнице автор «Алисы» не хотел — во многом по светским причинам (он увлекался фотографией и театром, которые в ту эпоху для священника считались занятиями неподобающими). Конфессиональные различия его тоже не сильно смущали. Во время своего путешествия в Россию Кэрролл присутствовал на православной службе и, по его словам, если бы понимал язык, то даже принял бы участие в литургии.

carroll_mif_c09Льюис Кэрролл. Автопотрет 1856 г.

Однако можно ли пристегнуть к христианству его «Алису»? Если не натягивать свою сову на чужой глобус — однозначно, нельзя. В сказке нет ни одной христианской отсылки, ни одного христианского символа и ни одного упоминания о церкви и священниках. Мораль и манеры главной героини, конечно, обусловлены эпохой. Но также порядочно могла вести себя и девочка из атеистической семьи (ну, разве что, реверансы и книксены не делала).

В том-то и парадокс, что такой человек, как Кэрролл сумел породить на свет сказку, которая была практически полностью избавлена от морализаторства, характерного для сказок вообще, а для сказок викторианской эпохи в особенности. Мне кажется, что именно эта особенность «Алисы» сделала её такой популярной среди детей того времени. Автор не просто ничему специально не учит, но и всячески стебётся над чрезмерным морализаторством — переиначивает нравоучительные стишки и вводит комичный образ Герцогини, которая готова вывести мораль буквально из всего.

«– Ты о чём-то задумалась, милочка, и не говоришь ни слова. А мораль отсюда такова… Нет, что-то не соображу! Ничего, потом вспомню…
– А, может, здесь и нет никакой морали, – заметила Алиса.
– Как это нет! – возразила Герцогиня. – Во всём есть своя мораль, нужно только уметь её найти!»

Однако, при нынешнем всплеске религиозной пропаганды появилась тенденция придавать христианский ореол не только самому автору (для чего есть все основания), но и его произведению. В телепередаче «Льюис Кэрролл. Устами младенцев», вышедшей на канале «Культура» в 2012 году, ведущий изо всех сил пытается связать «Алису» с христианскими воззрениями Кэрролла, но выходит это, мягко говоря, не очень. То, что рукопись «Алисы» Кэрролл озаглавил, как «Рождественский подарок милой девочке» не делает сказку «христианской». Особенно забавно видеть, как при стих «Бармаглот» иллюстрируется в передаче изображениями… бесов!
Да, в том же «Гарри Поттере», которого некоторые представители церкви подвергают анафеме, куда больше христианской морали, чем в «Алисе» преподобного Доджсона!

Более того, с точки зрения мракобеса, осудить сказку Кэрролла гораздо проще, чем искать в ней добродетель. Миры, в которые попадает Алиса, мало напоминают «райские кущи». Их обитатели грубы, безумны, высокомерны, агрессивны, истеричны. Уж проще описать историю Алисы, как кошмарное путешествие по аду, где она подвергается испытаниям и искушениям со стороны всяческих бесов (не будем забывать, что Страна Чудес располагается не на небесах, а под землёй). Эта трактовка, конечно, тоже — бред, а ведь на её основе вполне можно было бы черкнуть очередную «глубокомысленную статейку» в духе «О чём на самом деле писал Кэрролл».

На самом деле, хотя «Алиса» — не морализаторская сказка, в ней нет ничего и аморального. И здесь, действительно, можно было бы упомянуть о приличиях, который Кэрролл старался никогда не переступать. Но изначально сказка была создана, чтобы развлечь детей, будить в них воображение, а подспудно и интеллект (например, подмечать, что даже рассуждения, которые кажутся логически выверенными, могут привести к откровенной нелепости и абсурду).

Однако «Алиса» вряд ли годится для того, чтобы учить детей разумному поведению. Да, героиня здесь — девочка порядочная, стойкая, чуткая к несправедливости, но вместе с тем крайне безрассудная. Образно говоря, Алиса суёт пальцы в каждую розетку, и будь мир, куда она попала, не столь безопасным, ей вряд ли удалось бы добраться до финала целой и невредимой…

«Алиса […] увидала у зеркала маленький пузырек. На нем не было написано: «ВЫПЕЙ МЕНЯ!», но Алиса открыла его и поднесла к губам.
– Стоит мне что-нибудь проглотить, – подумала она, – как тут же происходит что-нибудь интересное. Посмотрим, что будет на этот раз!».

Кстати, удивительно, что в упомянутой телепередаче «Устами младенца» ведущий ни одним словом не упомянул ещё одно произведение Кэрролла — объёмный фантастический роман «Сильвия и Бруно». Видимо, потому что либо о нём не знал, либо его не читал. Вот там действительно можно найти и морализаторство, и отсылки к христианству. Беда лишь в том, что всё это — отнюдь не достоинства, а, скорее, недостатки романа. Как только Кэрролл пытается чему-то читателя поучать, как вся его оригинальность рассеивается, как дым, и превращается в банальное «пересахаренное» сюсюканье и сентиментальную восторженность, характерные для не лучших образцов детской литературы тех лет.

«Алиса» — это лирическая ода детству

Единственной уместной евангельской цитатой, приведённой по отношению к сказке Кэрролла в телепередаче «Устами младенцев», можно считать слова Христа: «если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное; итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном» (Мф. 18:3-4).
Мне кажется, эти слова были особенно близки Кэрроллу, который до конца жизни сохранил в себе мальчишку, развлекающего многочисленных братьев и сестёр театральными представлениями, играми, головоломками и рукописными домашними журналами. Тоска о беззаботном и счастливом детстве преследовала Кэрролла всю жизнь. Это особенно ярко звучит в его поэме «Одиночество»:

Я готов отдать свои победы,
Не беречь последний уголёк,
Только чтобы мальчиком побегать
В солнечный единственный денек…

Именно этим обусловлено постоянная потребность Кэрролла в общении с детьми. Они восхищали его своей невинностью, непосредственностью и незашоренностью, которые обычно не свойственны взрослым.

Л. Кэрролл:
«Чтобы понять натуру ребенка нужно немало времени, особенно если видишь детей всех вместе да еще в присутствии старших. Не думаю, что те, кому довелось наблюдать их только в этих условиях, имеют представление о том, насколько прелестен внутренний мир ребенка. Я имел счастье общаться с ними наедине. Такое общение очень полезно для духовной жизни человека: оно заставляет убедиться в скромности собственных достижений по сравнению с душами, которые настолько чище и ближе к Господу».

В другой, гораздо более интересной, телепередаче канала «Культура» — «Игра в бисер» — известный переводчик Григорий Кружков назвал одним из главных достоинств сказки Кэрролла «сильную лирическую струю». И, действительно, я не раз встречал представления о том, что «Алиса» — это сказка о путешествии милой девочки в яркий мир фантазии и воображения. Так-то оно так, но вот чрезмерно сентиментальные и романтические нотки здесь излишни. И Страна Чудес, и Зазеркалье — миры, конечно, интересные, но не самые дружелюбные.

Что касается лирического настроения, то оно главенствует не столько в самих сказках, сколько в их «обрамлении». Конечно, я имею в виду стихотворные вступления к обеим «Алисам», где Кэрролл с ностальгией вспоминает обстоятельства сочинения первой сказки.

«Июльский полдень золотой
Сияет так светло,
В неловких маленьких руках
Упрямится весло,
И нас теченьем далеко
От дома унесло…

[…]

Алиса, сказку детских дней
Храни до седины
В том тайнике, где ты хранишь
Младенческие сны,
Как странник бережёт цветок
Далёкой стороны».

«Дитя с безоблачным челом
И удивлённым взглядом,
Пусть изменилось всё кругом
И мы с тобой не рядом,
Пусть годы разлучили нас,
Прими в подарок мой рассказ…

[…]

Хоть лёгкая витает грусть
В моей волшебной сказке,
Хоть лето кончилось, но пусть
Его не блекнут краски,
Дыханью зла и в этот раз
Не опечалить мой рассказ»

То же касается и финалов. В «Стране чудес» — это мысли старшей сестры Алисы о том, «как её маленькая сестра вырастет и, сохранив в свои зрелые годы простое и любящее детское сердце, станет собирать вокруг себя других детей, и как их глаза заблестят от дивных сказок».
А в «Зазеркалье» — очередной стих об «июльском полдне», представляющий собой анаграмму имени «Алиса Плэзнс Лидделл».

Ах, какой был яркий день!
Лодка, солнце, блеск и тень,
И везде цвела сирень.
Сестры слушают рассказ,
А река уносит нас.
Плеск волны, сиянье глаз…

Мне кажется, именно эти лирические обрамления и создали сентиментальный ореол вокруг сказок об Алисе. Правда, лично я, ценю их, как раз за то, что они придают всей остальной фантасмагории недостающую «теплоту».
Ведь, если мы углубимся в сам текст, то заметим, что лирических моментов там крайне мало. В основном они встречаются в «Зазеркалье». Это размышления Алисы о зиме и кувшинках, а также умилительный образ маленькой девочки с ланью, давно уже ставший клише. И положа руку на сердце, я понимаю, что без этих отрывков сказка ничего бы для меня не потеряла.

«— Слышишь, как снег шуршит о стекла, Китти? Какой он пушистый и мягкий! Как он ласкается к окнам! Снег, верно, любит поля и деревья, раз он так нежен с ними! Он укрывает их белой периной, чтобы им было тепло и уютно, и говорит: «Спите, дорогие, спите, пока не наступит лето». А восстав от зимнего сна, Китти, они наденут зеленый наряд и пустятся в пляс на ветру. Ах, как это красиво!..».

«Обиднее всего было то, что, хотя ей и удалось сорвать несколько крупных кувшинок, до самых красивых дотянуться она не смогла. («Можно подумать, что это они нарочно», — подумалось Алисе.)
— До самого красивого никогда не дотянешься, — сказала, наконец, Алиса со вздохом досады и выпрямилась.
Щеки у нее раскраснелись, с волос и рук ручьями текла вода. Она уселась на место и принялась разбирать цветы.
Что ей было до того, что они вяли на глазах, теряя свою свежесть и красоту? Даже настоящие кувшинки держатся очень недолго, ну, а эти таяли как во сне. Но Алиса этого не замечала — вокруг творилось столько всего необычного!..».

Единственный по настоящему лирически сильный отрывок — это сцена прощания Алисы с Белым Рыцарем (в образе которого автор вывел сам себя):

«Из всех чудес, которые видела Алиса в своих странствиях по Зазеркалью, яснее всего она запомнила это. Многие годы спустя сцена эта так и стояла перед ней, словно всё это случилось только вчера: кроткие голубые глаза и мягкая улыбка Рыцаря, заходящее солнце, запутавшееся у него в волосах, ослепительный блеск доспехов, Конь, мирно щиплющий траву у её ног, свесившиеся на шею Коня поводья и черная тень леса позади — она запомнила всё, все до мельчайших подробностей, как запоминают поразившую воображение картину. Она прислонилась к дереву, глядя из-под руки на эту странную пару и слушая, словно в полусне, грустный напев…».

Исходя из этого, ясно, что назвать «Алису» лирической сказкой было бы большим преувеличением.

Является ли она «одой детству»? В определённом, опосредованном, смысле — да. Но это вовсе не тот смысл, который закладывают отдельные режиссёры, у которых чистое «естественное» дитя Алиса служит контрастом безумному миру взрослых (как, например, в фильме «Алиса в Стране чудес» Д. Миллера 1966 года или фильме «Страна приливов» Т. Гиллиама 2005 года).

На самом деле, какие бы безумные и вздорные персонажи не присутствовали в сказке Кэрролла, она не «омрачена» взрослыми проблемами и, по сути, представляет собой беззаботную затею дяденьки, который сохранил в себе игривый дух ребёнка.

«Алиса» предвосхитила многие научные открытия

Не секрет, что одними из самых больших поклонников творчества Льюиса Кэрролла являются учёные — причём самого разного толка: от физиков и биологов до логиков и лингвистов. В научно-популярных изданиях уже давно считается хорошим тоном привести пример или цитату из «Алисы» и поэмы «Охота на Снарка». Лично я впервые столкнулся с этим ещё в детстве, читая такие книги, как «Причудливые деревья» Э. Меннинджера и «Путь кенгурёнка» Д. Даррелла. Не сомневаюсь, что именно горячая любовь учёных к Кэрроллу и создала расхожее мнение о том, что «Алиса» — непростая и интеллектуальная сказка.

Ю. А. Данилов, Я. А. Смородинский. «Физик читает Кэрролла»:
«Мы, взрослые, по-своему, не по-детски воспринимаем фантазии Кэрролла, заставляющего нас видеть всё в непривычном свете, смещать вместе с ним все пропорции, переставлять местами причины и следствия и смутно угадывать, что за всей этой «бессмыслицей» — кроется какая-то тайна, разгадка которой не безразлична для науки.
…Нашу уверенность поддерживают те исследователи, которые часто обращаются к творчеству Кэрролла, доказывая, что он предвосхитил математическую логику, что в нарисованном им устройстве материального и духовного мира в зародышевой форме угаданы современные представления о времени, о пространстве, о природе человека, о его резервных возможностях».

Да, в науке действительно можно встретить целые термины, напрямую отсылающие нас к этой сказке. Например, в медицине есть «Синдром Алисы в Стране чудес», а в эволюционной теории «Эффект Красной Королевы». Однако есть ли на самом деле хоть одно серьёзное научное открытие, напрямую проистекающее из творчества Кэрролла? Я был бы рад ошибиться, но мне подобная информация никогда не попадалась.

А ведь Кэрролл-Доджсон действительно издал при жизни немало «профильных» трудов по математике, изобрёл графический способ решения логических задач и придумал множество забавных и хитроумных головоломок. Однако, насколько мне известно, ничего из этого научным прорывом так и не стало. Более того — математические работы Кэрролла даже для своей эпохи были слишком консервативны (например, он защищал Евклида, отвергая новую геометрию Лобачевского).

Почему же Кэрролл завоевал столь большой авторитет среди учёных? А потому, что те странные миры, которые он создал в «Алисе» и «Снарке» оказались неисчерпаемым источником для иллюстрации и объяснения многих научных теорий — особенно, тех, которые для обывателя выглядят такими же абсурдными и парадоксальными.

Оказалось, что сказки Кэрролла учат не только тому, как подмечать логические ошибки и нелепости, но и помогают взглянуть на очевидные вещи с неожиданной стороны. Для учёных XX века, когда старая картина мира подверглась серьёзному пересмотру (вспомним, хотя бы, генетику, теорию относительности и квантовую физику), подобное умение стало особенно полезным.

«Алиса» — это социально-политическая сатира и
протест против ханжеской викторианской эпохи

Отыскать в сказке Кэрролла скрытую (опять это слово!) политическую пародию и социальный контекст пытались уже давно. Банку с апельсиновым джемом («Orange Marmalade») считали намёком на голландских «оранжистов» (сторонников принца Вильгельма Оранского), ребёнка-поросёнка Герцогини — намёком на Ричарда III Глостера, а перекраску роз — намёком на войну Алой и Белой розы. «Вишенкой на торте» было утверждение, что стихотворение «Бармаглот» выражает… «отношение британцев к папству».
Подобные трактовки настолько притянуты за уши, что даже нет смысла их опровергать — настолько они бездоказательны.

Возможно (возможно!), свою лепту в подобное видение «Алисы» внёс её иллюстратор Джон Тенниел — мастер политической карикатуры. Недаром его Лев и Единорог имеют заметное сходство с британскими политиками Гладстоном и Дизраэли, а Герцогиня явно срисована с крайне уродливой тирольской герцогини Маргариты.

1871_John Tenniel glass__038Иллюстрация Джона Тенниела.

Попытки навязать «Алисе» социально-политические трактовки встречается и сегодня. Например, доктор филологических наук Леонид Кацис в разных интервью с завидным постоянством утверждает, что Кэрролл недалеко ушёл от Свифта с его политическим памфлетом про Гулливера. Мол, в сцене суда над Валетом критикуется «островная» (т.е. британская) система судопроизводства – в противовес «континентальной». А желание Королевы Червей рубить направо и налево головы — отсылка к… Великой Французской революции (хорошо, что не Октябрьской)! То, что во время революций головы рубят не королевы, а королевам, Кациса почему-то не смущает.

Никаких внятных доказательств за всё время долгих разговоров исследователь так и не привёл, ограничившись глубокомысленными намёками и отдельными фактами из биографии Кэрролла. Мол, автор «Алисы» действительно интересовался судопроизводством, стремился помочь голодающим жителям островов Тринидада и Тобаго и т.п. Каким образом, данные факты доказывают, что «Алиса» — это социальная сатира, я так и не понял… Вместо того, чтобы «распутать» смысл сказки, Кацис мастерски его «запутывает».
При этом у меня снова возникает вопрос — почему подобные исследователи не берут в оборот роман Кэрролла «Сильвия и Бруно», где автор действительно местами размышляет о социальном устройстве? Может потому, что он не столь популярен и удачен в художественном плане?

Гораздо более интересно другое мнение — о том, что «Алиса» была скрытым неосознанным протестом против морализаторского и ханжеского духа викторианской эпохи. Своё здравое зерно в этих размышлениях есть. Был ли это именно «протест»? Думаю, что нет. Скорее, это была некая «отдушина» для, опутанного условностями и приличиями, англичанина.
Заметьте, что «Алиса» в момент своего выхода не подвергалась никаким нападкам по поводу её «аморальности» или непочтения к монархическим особам (а ведь Короли и Королевы в сказке все, как на подбор, особы вздорные и комичные).

Гораздо точнее объяснил это состояние викторианского ума Г. К. Честертон в своём эссе о Кэрролле:

«…странная английская нация в странный период викторианства имела гораздо более тонкое представление о делах и развлечениях; и чистый нонсенс, который они изобрели, был на деле каникулами для души и ума. […] Придумать веселый кошмар не так-то просто; создать нечто, в одно и то же время не подвластное закону и невинное, еще сложнее. Это была некая жизнь во сне, которую англичанин XIX в. вел параллельно своей реальной и, пожалуй, слишком реалистической жизни. В ней было что-то от Раздвоения Личности, хоть и без всякого признака сатанинского вмешательства».

Надо сказать, что отношение к «Алисе», как к скрытой форме протеста против официоза, нашло отражение и у советской интеллигенции. Разумеется, в советскую эпоху она такие мысли вслух не высказывала. Но с началом перестройки и далее редкий интеллигент не упускал возможности вставить свою «шпильку» — мол, сказка Кэрролла была чужда советской действительности и не привечалась чиновниками от культуры. Всё это чистой воды ложь и преувеличение. Конечно, отвязная абсурдная сказка не могла стать «настольной книгой соцреализма» и кем-то действительно воспринималась, как некая анархическая «отдушина». Однако, как и в викторианскую эпоху, никаким «репрессиям» «Алиса» никогда не подвергалась.

Судите сами. Первые советские переводы сказки были опубликованы в 1923 («Страна чудес» в пер. А. Д’Актиля) и 1924 («Зазеркалье» в пер. В. Азова) годах. Более того — в четвёртом номере официальном журнала «Детская литература» за 1939 год была напечатана объёмная статья В. Тренина, высоко оценивающая творчество Кэрролла. Причём за всю статью «классовый подход» встречается лишь в одном предложении:

«В главах «Кто украл пирожки» и «Показание Алисы» […] дано великолепное по своей гротескности изображение судебного разбирательства в монархической стране».

А завершается статья так:

«Издательству детской литературы следует вспомнить о Льюисе Кэрролле и позаботиться о том, чтобы наши дети могли прочесть в полноценных переводах обе эти весёлые и умные книги».

Издательство отреагировало мгновенно. Уже в 1940 году выходит ещё один советский перевод «Страны Чудес», выполненный А. Оленичем-Гнененко.

Книги про Алису продолжали издаваться в СССР и после войны. Однако, настоящая популярность Кэрролла в нашей стране началась в конце 1960-х, когда появился замечательный перевод Нины Демуровой, а вслед за ним — переводы Александра Щербакова и Бориса Заходера. В 1978 году «Алиса» в переводе Демуровой вышла в солидной академической серии «Литературные памятники» — с примечаниями М. Гарднера, биографией Кэрролла и множеством критических статей. Неужели снова «вопреки»?

1865_John Tenniel wonderwond_70aИллюстрация Джона Тенниела.

***

И здесь мы плавно переходим к резюмирующему вопросу — допустимо ли вообще трактовать «Алису» по-своему, использовать её образы и цитаты в политических, научных, сатирических целях? Я думаю, что не только допустимо, но и желательно. Любое талантливое произведение, попадая в культурное поле, начинает жить своей жизнью и, чем больше оно будоражит человеческие эмоции и разум, тем дольше эта жизнь продлиться.

В использовании текстов Кэрролла для своих целей нет ничего зазорного. Тут всё, как обычно, зависит от таланта и вкуса интерпретатора. Например, в фильме Лу Бунина «Алиса в Стране чудес» 1949 года есть явные черты социальной сатиры, но выглядит это уместно и оригинально. А та же экранизация Тима Бёртона 2010 года, напротив, превращает произведение Кэрролла в банальнейшую и клишированную историю о борьбе сил демократии против тоталитаризма. У режиссёра Яна Шванкмайер забавная и весёлая сказка вообще оборачивается сплошным экзистенциальным кошмаром. Но делает ли подобный подход его фильм плохим? Не думаю…

Я не раз уже говорил, что привлекательность «Алисы» во многом обусловлена тем, что она — неисчерпаемый источник интерпретаций, наглядных примеров и метких цитат. Более того — её парадоксы можно трактовать совершенно по-разному. Я сам делаю нечто подобное, когда сочиняю песни по мотивам «Алисы». Например, в песне «Совет Чеширского Кота» я трактую строчку «Если всё равно, куда идти — значит, всё равно, куда попасть» в отрицательном ключе — мол, «не зная броду — не суйся в воду». А, ударь меня под хвост другая вожжа, та же самая строчка могла бы послужить олицетворением свободы и поиска нового наугад.

В общем, трактовки могут быть самые разные. Но…
Важно, чтобы волюнтаристские интерпретации не приписывались самому Кэрроллу и не выдавались за единственно верное понимание сказки. По этому поводу, я всегда люблю приводить следующую метафору. Сказки про Алису — это, по большому счёту, просто «улыбка без кота», а уж какого кота вы к ней дорисуете — ваше личное дело. Но саму «улыбку», будьте добры, не трогайте…

Льюис Кэрролл испытывал тёмную страсть к маленьким девочкам

«У него не было взрослых друзей. Ему нравились девочки и только девочки…».
(П. Шилдер «Психоаналитические заметки об «Алисе в Стране чудес» и Льюисе Кэрролле», 1938)

Если мои предыдущие разборы мифов и домыслов касались в основном сказок Льюиса Кэрролла, то теперь пришло время перейти к самому паскудному мифу, непосредственно связанному с личностью автора. Хоть я уже не раз касался этой темы в других статьях, в рамках этого цикла её никак не обойти. К сожалению, до сих пор редкая статья или передача о Кэрролле не обходится без упоминаний о его «скрытой педофилии».

На первый взгляд, подобное утверждение не стоит даже выеденного яйца. Просто потому, что не существует ни одного сколь-нибудь серьёзного доказательства о нездоровой страсти Кэрролла к детям. Все, так называемые, «подозрения» строятся не на очевидных фактах, а на умолчаниях и намёках.

Как обычно, всё началось с психоаналитиков, обожающих во всех проявлениях человеческой природы усматривать сексуальную основу. Этим представлениям в своё время здорово подыграл Владимир Набоков с своей «Лолитой» (1955), где извращенцу Гумберту вложены в голову следующие слова:

«…я вспоминал, с болезненной усмешкой, далёкое моё, доверчивое, Додолоресовое былое, когда я бывал обманут драгоценно освещённым окном, за которым высматривало моё рыщущее око — неусыпный перископ постыдного порока — полуголую, застывшую, как на киноплёнке, нимфетку с длинными волосами Алисы в Стране Чудес (маленькой прелестницы более счастливого собрата), которые она как раз, по-видимому, начинала или кончала расчёсывать».

Спустя 10 лет представление о влюблённости Доджсона (настоящее имя Кэрролла) в малолетнюю Алису Лидделл — вдохновительницу знаменитой сказки — нашло отражение в кинематографе. В 1965 году вышел очередной эпизод британского телепроекта «The Wednesday Play» («Игры по средам») под названием «Алиса». Сценарий для него написал Деннис Поттер.
К сожалению, русского дубляжа этого фильма я так и не нашёл, но общий посыл уловил. Тем более, что спустя ещё 20 лет на экраны вышел уже полноценный фильм «Dreamchild» (в русском дубляже — «Сказочный ребёнок») — снова на ту же тему и по сценарию того же Поттера.
Парадокс, но на фоне обоих фильмов даже откровенное порно по «Алисе», снятое в 1976 году, не выглядит столь оскорбительным! По крайней мере, по отношению к Доджсону и Алисе Лидделл — уж точно…

alice_mif_6_2Кадр из телефильма «Алиса» (1965).

Поттер изображает автора «Алисы» крайне странным человеком. Я даже про себя обозвал главного героя «дурачком-маньячком». Он патологически застенчив, нелеп и так жутко заикается, что слушать его речь зрителю утомительно. Доджсон действительно заикался, но, насколько известно, не до такой степени, а, когда. например, пел и разыгрывал сценки, икота и вовсе отступала (подобные примеры не редкость).
Почти весь сюжет фильма строится вокруг взаимоотношений Доджсона с семейством Лидделл. Герой не просто тайно влюблён в Алису, он одержим ею почище набоковского Гумберта. На протяжении фильма Доджсон бросает на девочку столь нездоровые взгляды, что на месте матери я бы не подпустил к своим дочерям такого дяденьку даже на километр. Сама же Алиса ведёт себя по отношению к Доджсону, как прожжённая кокетка — то симпатизирует ему, то над ним подшучивает, а иногда и откровенно издевается.
Параллельно эти взаимоотношения изображаются метафорически — через сценки из «Страны чудес» (например, несчастного влюблённого Доджсон символизирует плачущая Фальшивая Черепаха).

alice_mif_6_3Кадр из фильма «Сказочное дитя» (1985).

Такова канва, объединяющая оба фильма. Однако для «Сказочного ребёнка» Поттер сценарий сильно переработал. Поверх двух сюжетных линий была наложена третья, которая и стала основной (а предыдущие две становятся воспоминаниями или фантазиями). Речь идёт о поездке престарелой Алисы Лидделл (в замужестве — Харгривс) в Нью-Йорк для получения почетной ученой степени от Колумбийского университета (присуждение было приурочена к 100-летию со дня рождения Льюиса Кэрролла). Алиса изображена чопорной дамой с кучей застарелых предрассудков, которая поначалу с крайней неприязнью относится к вульгарным и нагловатым американцам.

Если забыть основной посыл фильма, то надо признать, что в художественном плане он снят достаточно талантливо. Ну, а персонажи Страны Чудес для того времени выполнены просто превосходно, хотя и жутковато (более пугающего Мартовского Зайца я, наверное, не видел).

alice_mif_6_4Кадр из фильма «Сказочное дитя» (1985).

Правда, 54-летний актёр Иэн Холмс, играющий Доджсона, слишком стар для своей роли — во время показанных в фильме событий реальному автору «Страны чудес» было всего за тридцать. Юная Алиса в «Сказочном ребёнке», напротив, более соответствует реальному прототипу — как внешне, так и по возрасту (в предыдущей экранизации мы видели вполне половозрелую 17-летнюю девицу). Однако от этой разницы в возрасте любовное напряжение между Доджсоном и Алисой выглядит ещё гаже.

alice_mif_6_1Кадр из фильма «Сказочное дитя» (1985).

Надо сказать, что это — беда почти всех художественных фильмов, посвящённым известным людям. Их создатели, как правило, не только преувеличивают какие-то факты биографии (что вполне нормально), но и сознательно перевирают их.

Так что же там на самом деле было между Чарлзом Лютвиджем Доджсоном и Алисой Плэзнс Лидделл (да и остальными его «маленькими друзьями»)?

carroll_mif_c10Алиса Лидделл на фото Льюиса Кэрролла.

В качестве одного из самых весомых «доказательств» тайной влюблённости Доджсона в его малолетнюю подружку стало внезапное охлаждение его отношений со всей семьёй Лидделл. Миссис Ли запретила девочкам всякие лодочные прогулки и, по словам Алисы, уничтожила всю её переписку с Доджсоном. Поговаривали, что это охлаждение связано с тем, что Кэрролл осмелился сделать 11-летней Алисе… предложение (разумеется, через её мать). Мол, такие ранние помолвки, заключаемые задолго до фактического вступления в брак, в то время не были редкостью.
То, что Доджсон за всю свою жизнь ни в письме, ни в разговоре ни разу не проявил ни малейшего желания изменить свой статус холостяка, в учёт не бралось.

carroll_mif_c01

carroll_mif_c02Фейковые фото Кэрролла и Алисы.

Неужели у разрыва между Кэрроллом и Лидделлами не могло быть других причин? Какой-то неизвестной нам ссоры? Того, что к тому времени старшая сестра Алисы — Лорина — уже вышла из «невинного возраста» (ей, как раз, исполнилось 15 лет)? Кроме того, достоверно известно, что Кэрролла подозревали, как раз, в совершенно обратном. Что он, мол, завёл дружбу с сёстрами Лидделл лишь для того, чтобы почаще видеть их гувернантку — мисс Прикетт.

Запись из дневника Л. Кэрролла. 17 мая 1857 года:
«К большому моему удивлению, обнаружил, что мое внимание к ним кое-кто из членов колледжа толкует как ухаживание за гувернанткой… Что до меня, то я не придаю значения столь необоснованным слухам; но я был бы невнимателен по отношению к гувернантке, если бы и в будущем дал повод для подобных замечаний. И потому буду впредь стараться не проявлять к ней внимание на публике, за исключением тех случаев, когда подобное толкование невозможно».

Кстати, отношения Доджсона с Лидделлами через какое-то время более-менее наладились, но уже не были прежними. Выросшая Алиса вышла замуж и особо тёплого внимания к своему «другу детства» не проявляла, хотя он исправно посылал ей экземпляры своих сказок. На похоронах Доджсона она тоже не присутствовала. Мне кажется, что, не попади её имя в сказку и не стань эта сказка столь знаменитой, воспоминания Алисы Хагривс о «золотом июльском полдне» остались бы лишь в самых отдалённых уголках её сознания (кстати, этот момент отражён в фильме «Сказочный ребёнок» довольно убедительно).

«Ну, хорошо – скажете вы – пускай никакого предложения руки и сердца Алисе и не было (хотя, может, и было, но это не точно)… Но ведь холостяк Кэрролл почему-то всё время общался с одними детьми. Да ещё и голыми их фотографировал! Ох, неспроста это… Неспроста…».

carroll_mif_c04

Прежде, чем что-то на это возражать, начну с базового утверждения. Узнать, что твориться в посторонней голове мы не в силах и твориться там может всякое. Но нас определяют не столько мысли и эмоции, сколько то, как мы их выражаем. Иначе в педофилии можно обвинить любого человека, который любит и умеет общается с детьми — от писателя Чуковского до педагога Сухомлинского. Но… «где пруфы, Карл? Где пруфы?». Иначе получится прямо, как в анекдоте про Винни Пуха, который внезапно ударил Пятачка:

«- За что, Винни?!!
— А чего ты идёшь, молчишь, гадости всякие про меня думаешь?».

Во-первых, то, что Кэрролл любил и умел общаться с детьми не удивительно. Как я уже писал ранее, он вырос в многодетной семье (у него было 7 сестёр и 3 брата), поэтому имел в этом плане богатый опыт.
Во-вторых. В викторианскую эпоху девочки до 14 лет считались, как бы так сказать, «асексуальными». И то, что Кэрролл переставал с ними общаться по мере их взросления, говорит не о педофилии, а о том, что подобное общение холостого мужчины в полном расцвете сил с «девицами на выданье» считалось бы просто неприличным.

Мартин Гарднер «Аннотированная «Алиса»»:
«В его дневнике есть забавная запись о том, как он поцеловал какую-то девочку, а потом узнал, что ей уже исполнилось семнадцать лет. Кэрролл тут же отправил ее матери шутливое извинение, заверяя ее, что это больше не повторится. Матери девочки это письмо совсем не показалось смешным».

По той же причине, Кэрролл без особого смущения фотографировал детей обнажёнными (тогда подобные фото были распространены, а их целью было запечатлеть, как раз, ангельский невинный облик). Причём детские фото Кэрролл всегда делал только с согласия родителей и, как правило, в их присутствии.

carroll_mif_c08Фотограф Льюис Кэрролл и его фото Беатрис Хэтч в стиле «ню».

Именно благодаря особому отношению викторианской эпохи к детству (разумеется, мы говорим о детях низших классов) и возник умилительный образ Кэрролла, как дяденьки-фантазёра, который сторонится взрослых и раскрывается только во время общения и игр с детьми. Кто тогда знал, что подобное однобокое клише спустя годы сыграет с личностью Кэрролла злую шутку.

Когда подозрения автора «Алисы» в скрытой педофилии стали общим местом и начали приобретать черты «общеизвестного факта», на защиту Кэрролла встали серьёзные исследователи. Хотя, казалось бы, от чего его защищать? От домыслов?

Сторонники теории «педофилии Кэрролла» обычно любят указывать на то, что часть дневников писателя была утеряна, а в оставшихся были вырезаны некоторые страницы. Из чего делался вывод, что это сделали племянницы Кэрролла — с целью скрыть неприглядные факты биографии. Вот только, что они на самом деле пытались скрыть?
Внимательно изучив биографию Доджсона-Кэрролла, исследователи пришли совсем к другим выводам, разрушающим устоявшийся викторианский миф о «лучшем друге маленьких девочек».

1) Кэрролл имел немало друзей и среди мальчиков, что видно по его фото и письмам.

2) Кэрролл нередко сохранял дружеские отношения со своими маленькими друзьями» и после их взросления — писал им письма и даже приглашал погостить. Правда, без опаски он стал делать это лишь. достигнув преклонного возраста (встречи девиц со молодым холостяком и со стариком — две большие разницы).

Из письма Л. Кэрролла к 24-летней Гертруде Чатауэй с приглашением к себе в гости:
«Во-первых, если я доживу до следующего января, мне исполнится 59 лет. Если бы подобную вещь предложил мужчина тридцати или даже сорока лет от роду, это было бы совсем другое дело. Тогда бы об этом и речи идти не могло. Мне самому подобная мысль пришла в голову лишь пять лет назад. Только накопив действительно немало лет, рискнул я пригласить в гости десятилетнюю девочку, которую отпустили без малейших возражений. На следующий год у меня неделю пробыла двенадцатилетняя гостья. А еще через год я позвал девочку четырнадцати лет, на этот раз ожидая отказа под тем предлогом, что она уже слишком взрослая. К моему удивлению и радости, ее матушка согласилась. После этого я дерзко пригласил ее сестру, которой уже исполнилось восемнадцать. И она приехала! Потом у меня побывала еще одна восемнадцатилетняя приятельница, и теперь я совсем не обращаю внимания на возраст».

carroll_mif_c03Льюис Кэрролл в старости.

Например, актриса Иза Боумен, сыгравшая роль Алисы в театральной постановке «Страны чудес», общалась с Кэрроллом с 14 до 19 лет. Навещала Кэрролла и Гертруда Чатауэй — девочка, которой он посвятил «Охоту на Снарка». В момент последней встречи Кэрролла и Гертруды последней было 27 лет. И это лишь несколько примеров.

Льюис Кэрролл (из письма к младшей сестре):
«Теперь я руководствуюсь лишь двумя критериями относительно того, могу ли я пригласить в гости какую-то девочку или девушку из моих друзей. Это, во-первых, моя совесть, которая решает, является ли такой поступок совершенно невинным и допустимым в глазах Господа, а во-вторых, её родители, которые решают, одобряют ли они полностью то, как я поступаю.
Тебя не должно шокировать то, что про меня говорят. Любой из тех, о ком вообще говорят, наверняка будет кем-то осужден, и любой поступок, как бы ни был он сам по себе невинен, может быть, что вполне вероятно, кем-то не одобрен. Если делать в жизни лишь то, против чего никто не станет возражать, то недалеко уйдешь!».

Многие его «подруги» в своих мемуарах даже умышленно занижали свой возраст, чтобы не компрометировать образ Кэрролла.

Кэролайн Лич:
«Эта манипуляция становится особенно прозрачной, когда выясняется, что даже в тщательно отобранной Коллингвудом переписке почти половина цитируемых писем написана девочкам старше четырнадцати, а четверть адресована девицам восемнадцати лет и старше».

3) Кэрролл вовсе не сторонился взрослых (на его фото можно увидеть немало знаменитостей — вроде Альфреда Теннисона, Джорджа МакДональда и Роберта Саути). При этом среди друзей Кэрролла было немало, как мужчин, так и уже взрослых женщин. Вроде художницы Гертруды Томпсон, нарисовавшей обложку «Алисы для малышей» (в момент встречи с Кэрроллом ей было чуть меньше тридцати).

4) Кэрролл открыто восхищался зрелой женской красотой, с восторгом описывая, как статуи в стиле «ню», так и театральных актрис. Кроме того, тему взрослой любви можно найти в его романе «Сильвия и Бруно».

Недаром есть все основания утверждать, что, выдирая страницы из дневников, племянницы Кэрролла пытались скрыть не его отношения с детьми, а какие-то семейные детали, которые не хотели выносить на глаза публики. А, возможно, и личные встречи автора «Алисы» со взрослыми девушками и женщинами (которые в ту эпоху могли быть неправильно поняты).
Кто же знал, что в ХХ веке всё станет «задом наперёд совсем наоборот»?

Желающих узнать больше подробностей на эту тему, я отсылаю к статье А. Борисенко и Н. Демуровой «Льюис Кэрролл: мифы и метаморфозы» («Иностранная литература» №7/2003).
А тем, кто предъявляет Кэрроллу бездоказательные обвинения, предлагаю лучше задуматься о своей психике. А вдруг это вы — латентные педофилы?

Анекдот:
«Вовочка: — Марья Ивановна, а какое слово начинается на «х» и заканчивается на «й»?
Марья Ивановна: — Вовочка! Немедленно выйди из класса!!!
Вовочка: Вообще-то, это «Хемингуэй», но мне нравится ход Ваших мыслей…».

***

Ну, и напоследок кратко разберём уже откровенные фейки про Льюиса Кэрролла и его сказку.

Льюис Кэрролл был Джеком Потрошителем

Такое сенсационное заявление сделал некто Ричард Уоллес. В 1996 году он издал книгу, где заявил, что, именно Кэрролл стоял за чередой загадочных и жестоких убийств проституток, которые потрясли лондонский квартал Уайтчепел во второй половине 1888 года.

alice_mif_1_5Алиса и Чеширский Кот из компьютерной игры «American McGee’s Alice».

По этому поводу, сразу хочется воскликнуть: «Вы там уже определитесь: он — педофил или любитель расчленять взрослых женщин с, невесть откуда взявшимся, хирургическим мастерством?».
Доказательства Уоллес выдвинул просто фееричные. На основании того, что Кэрролл обожал анаграммы, он стал… переставлять слова и буквы в тексте «Страны чудес». Как поётся в песне, «кто ищет — тот всегда найдёт». Проделав эту долгую и бессмысленную работу Уоллесу, якобы, удалось получить точное описание одного из убийств Потрошителя. Правда, поклонники Кэрролла тут же всё проверили и выяснили, что часть букв «исследователь» просто подменил.

Настоящим автором «Алисы» является королева Виктория

Забавно, но на этот явный фейк повелись даже редактора советской газеты «Известия» (обычно советские издания очень скрупулёзно проверяли печатавшуюся информацию). 21 февраля 1984 году в газете появилась статья, где утверждалось:

«Исследователи из Континентального исторического общества в США, проведшие 11 лет за изучением неизвестных дневников королевы Виктории, склонны приписывать ей авторство популярнейшей сказки для детей и взрослых „Алиса в Стране чудес“. В одном из своих „откровений“, приведенных в монографии „Секретные дневники королевы Виктории“, она якобы писала: „Это, вероятно, поразит многих, когда станет известно, что я выступала под именем Чарлза Доджсона и его литературным псевдонимом Льюис Кэрролл“».

Разумеется, не обошлось и без аристократических прототипов — мол, под Герцогиней Виктория вывела свою мать, под Белым Кроликом — отца, а под Белым Рыцарем — мужа.
Фейк был настолько очевиден, что за его расследование взялось другое советское издание — «Литературная газета», которое обратилось за разъяснениями к известному комментатору Кэрролла – Мартину Гарднеру. Гарднер сказал, что знает автора этой бредовой концепции, но принципиально не хочет называть его имени.

М. Гарднер:
«Одно из двух — либо автор решил пошутить, либо он просто сумасшедший. Впервые с этим исследователем я познакомился десять лет назад. Подписывался он тогда женским именем и лишь спустя некоторое время признался, что он — мужчина».

alice_mif_8_1Иллюстрация Джона Тенниела.

Королева Виктория была «фанаткой» Кэрролла

Миф о восхищении, которое королева выражала по поводу сказки Кэрролла, существует в нескольких вариантах. Один из них весьма забавный и по-своему даже изящный. Мол, когда Виктория прочла «Страну чудес», то тут же попросила принести ей другие произведения этого автора. Ну, ей и принесли… «Элементарное руководство по теории детерминантов» и прочие математические труды.
В ходу было и воспоминание «некой старой знатной дамы» о том, как, будучи девочкой, она читала главу о Море Слёз, и спросила королеву «А вы могли бы столько наплакать?». После чего королева не только высоко оценила книгу, но и послала в дар Кэрроллу медальон. Нашлись и те, кто утверждал, что Виктория даже просила писателя посвятить ей следующую книгу.

Серьёзные исследователи в один голос утверждают, что все истории о тёплых взаимоотношениях автора «Алисы» с королевой — чистой воды слухи. Судя по всему, они возникли ещё при жизни Кэрролла и даже вынудили его опубликовать заявление:

«Пользуюсь случаем публично опровергнуть сообщения газет о том, будто я преподнёс некоторые свои книги в дар Ее Величеству. Считаю необходимым заявить раз и навсегда, что подобные сообщения являются ложными от начала и до конца и что ничего подобного никогда не было».

Фейковые цитаты «из Льюиса Кэрролла»

Интернет, наряду с неоспоримыми достоинствами, обладает рядом существенных недостатков. Откровенные фейки (особенно после появления социальных сетей) теперь распространяются с неимоверной скоростью, минуя хоть какие-то редакторские «фильтры». И даже там, где проверить достоверность информации не составляет никакого труда, многие этого не делают — кто по лени, кто из-за отсутствия времени (сам бываю грешен), а кто-то целиком осознанно. Иногда случается и так, что срабатывает принцип «испорченного телефона», когда информация от поста к посту искажается до неузнаваемости…

Данная тенденция не обошла стороной и «Алису в Стране чудес». В начале 2020 года я решил исследовать, как творчество Льюиса Кэрролла освещается в сети «ВКонтакте». И очень быстро разочаровался. Казалось бы — сказка культовая, имеющая неисчислимое число проявлений в самых разных сферах науки и искусства… Однако, каких-то интересных споров и исследований на эту тему, в соцсети я так и не обнаружил. Даже тематические сообщества по Кэрроллу не очень балуют разнообразием своих постов. Лучшее из того, что там попадается — это информация о новых изданиях «Алисы». Львиная же часть остальных постов была посвящена фильму Тиму Бёртона, игре «Алиса МакГи» и прочим вещам, крайне далёким от оригинального первоисточника.
Почему в сетях нет сообществ серьёзных отечественных исследователей или переводчиков, мне понять трудно (может я их просто не нашёл?).

Однако, что кому писать и постить — дело хозяйское. По-настоящему искреннее недоумение у меня вызвали, щедро рассыпанные по просторам соцсетей, цитаты, которые «на голубом глазу» приписываются Кэрроллу. Вот лишь некоторые из них:

«Алиса удивилась, как это она не удивилась, но ведь удивительный день еще только начался и нет ничего удивительного в том, что она еще не начала удивляться».

«— Если в мире всё бессмысленно, — сказала Алиса, — что мешает выдумать какой-нибудь смысл?»

«— А где я могу найти кого-нибудь нормального?
— Нигде, — ответил Кот, — нормальных не бывает. Ведь все такие разные и непохожие. И это, по-моему, нормально».

«– Если есть Стена Плача, то почему нет Стены Спокойствия ? – спросила Алиса. – Приходить к ней помолчать и набраться сил.
– Потому что есть Море Спокойствия, – ответил Кот. – Потому, что спокойствие – это море, а не стены».

«— А жизнь — это серьезно?
— О да, жизнь — это серьезно! Но не очень…».

Если первая цитата худо-бедно напоминает манеру Кэрролла, то остальные даже толковыми отсылками не назовёшь. Всё это напоминает сборник каких-то графоманских афоризмов, пытающихся косить то ли под Экзюпери, то ли под Ричарда Баха. Установить источники вышеприведённых цитат мне так и не удалось.

Однако встречаются и цитаты, которые имеют вполне конкретных авторов. Например, в 2010 году на proza.ru был опубликован цикл миниатюр под названием «Алиса… В Стране Чудес?», сочинённый Александром Баланиным. Да, в его миниатюрах есть и Алиса, и Чеширский Кот, и другие персонажи Страны Чудес. Нет только духа оригинальных книг Кэрролла (или почти нет). По сути, это некие метафорические философские рассуждения автора о жизни, смерти, взрослении и т.п.

«- А они и вправду не в своем уме? — спросила Алиса.
— Конечно, я же уже говорил тебе.
— А в чьем же тогда?
— Ни в чьем: они вообще безумны.
— «Без умны»? — удивилась Алиса. — Но хоть что-то же должно быть вместо ума! Может, глупость?
— Настоящий безумец тот, у кого ума не хватает даже на глупости, — сказал Кот с дурацкой улыбочкой».

Обычно на сочинения подобного рода падки рефлексирующие «вьюноши» и романтичные дамы «не от мира сего». Видимо, они и разнесли по Интернету следующие цитаты из Баланина:

«- Как тебя понимать? — строго спросила Герцогиня.
— Никак! — ответил Чеширский Кот. — Понимать меня необязательно. Обязательно любить. И кормить вовремя.
— Ладно, — согласилась Герцогиня.
— А еще я люблю, чтобы чесали, — а лучше целовали, — за ушком.
— Это уж слишком! — возмутилась Герцогиня.
— Не надо ни с каким Лишком! — закапризничал Кот. — Сама справишься!».

«- Они не странные. Они разные.
— Разные? И как их понять? Они такие разные!
— А их понимать не надо. Их любить надо».

Ещё один источник псевдоцитат помог установить участник старого (и довольно толкового) Liveinternet-сообщества «Страна Чудес» под ником «my_happy_day», который привёл скрины уже исчезнувших постов некоего «Маленького товарища Микки-Маузера». Судя по ним, именно перу «Микки-Маузера» принадлежат ещё два распространённых фейка:

«- Не грусти, — сказала Алисa. — Рано или поздно всё станет понятно, всё станет на свои места и выстроится в единую красивую схему, как кружева. Станет понятно, зачем всё было нужно, потому что всё будет правильно».

«- А что это за звуки, вот там? – спросила Алиса, кивнув на весьма укромные заросли какой-то симпатичной растительности на краю сада.
— А это чудеса, – равнодушно пояснил Чеширский Кот.
— И.. И что же они там делают? – поинтересовалась девочка, неминуемо краснея.
— Как и положено, – Кот зевнул. – Случаются».

carroll_mif_c05Пост «Микки-Маузера».
(Кликните на изображение, чтобы расукрыть его в полном размере).

Справедливости ради, надо сказать, что ни «Микки-Маузер», ни Баланин никогда не пытались выдать своё творчество за чужое. То ли дело пользователи соцсетей, которые не просто постили эти «цитаты», но и, ничтоже сумняшеся, подписывали их — «Льюис Кэрролл», «Алиса в Стране чудес». Дошло до того, что псевдоцитаты даже запихивали посреди отрывков из настоящей «Алисы»!

alice_mif_8_2Скрины постов из сети «ВКонтакте».
(Кликните на изображение, чтобы расукрыть его в полном размере).

Ребятушки! Хватит позориться. Не надо делать репост того, о чём вы не знаете. Сказки про Алису — не «Война и Мир», их недолго прочесть. Даже одного прочтения хватит, чтобы понять, что «Алиса» Кэрролла не имеет никакого отношения ко всем этой философско-романтическим раздумьям с изрядной долей сопливости. Что парадоксы и каламбуры Кэрролла, как правило, несравнимо изощрённей и интересней.
А, если хотите чего-то более простого и романтичного, лучше прочтите книгу Е. Клюева «Между двух стульев». Она тоже несёт на себе отблеск кэрроловской игры, но написана более мастерски и смешнее этих Интернетовских фанфиков.

Автор: Сергей Курий
июль 2020 г.

См. также:

Алисин кинозал
(обзор фильмов и мультфильмов, снятых по сказкам Льюиса Кэрролла)

Кэрролатые выражения
(почему сказки Льюиса Кэрролла разобрали на цитаты?)

Если б мы снимали фильм по «Алисе в Стране чудес»… (из переписки Елаиль Миндаль и Сергея Курия)

Wonderland_letter_01

Автор статьи: Сергей Курий
Рубрика: «Кэрролл в культуре», «ЖЖ автора проекта»

В конце 2019 года моя постоянная читательница под ником «Елаиль Миндаль» прислала мне объёмное и интересное письмо. Там она попыталась, отталкиваясь от текста «Алисы в Стране чудес», понять, как наиболее адекватно экранизировать эту сказку, каким должен быть характер её персонажей и т.п. А это всё равно, что нырнуть в кроличью нору…:)
Я тоже включился в обсуждение, и наша переписка превратилась в некий диалог. Мне показалось, что он будет интересен и другим читателям, неравнодушным к творчеству Льюиса Кэрролла.

В каком жанре?

ЕМ:

Вы знаете, я иногда воображаю себе фильмы, в которых я режиссёр. И читая ваш цикл «Алисин кинозал», я задумалась — какой фильм бы у меня получился по «Алисе в Стране чудес»?
Мне кажется, проще всего сделать мультфильм, потому что в этом случае можно дать простор фантазии. Вообще бывает довольно сложно смотреть на актёров, которые играют сказочных персонажей. Потому что… это действительно трудно, ведь они должны казаться естественными и правдоподобными.
Для меня эталоном идеального воплощения антропоморфных животных являются Быков и Санаева в фильме «Приключения Буратино». Их костюмы не очень хороши, они буквально сделаны из того, что попалось под руку. Но Быков и Санаева играют с такой харизмой и изобретательностью, что, глядя на них, ни у кого не вызывает сомнения, что это лиса Алиса и кот Базилио. Значит, для того, чтобы хорошо сыграть персонажей Страны чудес или Зазеркалья, надо чётко понимать их характер.

Ответ СК:

Раньше я тоже часто представлял, каким мог бы быть фильм по той или иной любимой книге. Сейчас я на подобное даже не осмеливаюсь, а могу лишь критиковать чужой продукт — типа «вот здесь удалось, а здесь нет, это — понравилось, а это нет».
Адекватно передать дух (а это самое главное) книги визуальными средствами крайне трудно — для этого нужен особый талант, коим я не обладаю. Могу высказать лишь дилетантские наблюдения…

Например, я подметил, что буквальные экранизации зачастую скучны и для «человека читающего» бесполезны. Поэтому я не против оригинального режиссёрского взгляда. Но есть произведения (особенно культовые), которые просто нельзя экранизировать без больших потерь.
К ним относится и «Алиса». Прежде всего, потому, что это делали не раз (+ театральные постановки) — причём иногда очень близко к тексту. Однако, как по мне, добиться того эффекта, что производит книга, не удавалось (за исключением, разве что, советских мультиков 1981-82 гг., но и тут без потерь и искажений не обошлось).

Это — не всегда вина режиссёров. Как я уже писал в цикле «Алисин кинозал», им приходится колебаться между банальной детской сказочкой с превращениями и абсурдным арт-хаусом. Поэтому, к «Алисе» возможен только авторский субъективный подход, где сразу нужно определиться с жанром и аудиторией. Что это будет? Лирическая зарисовка о безудержном детском воображении? Фантасмагорический кошмар о нормальной девочке, попавшей в мир безумия? Забавная клоунада со специфической кэрролловской игрой?
Как отдельное произведение искусства, экранизация «Алисы» может оказаться удачной вне зависимости от жанра. Например, фильм Яна Шванкмайера так же далёк от духа книги, как и фильм Тима Бёртона, но куда оригинальней последнего.

Но, я так думаю, что мы с вами, Елаиль, всё-таки не будем впадать в крайности и при обсуждении попытаемся придерживаться кэрроловского текста. Хотя и в этом случае, восприятие сказки будет разным. Хотя бы, потому, что далеко не все у всех персонажей Кэрролла детально прописаны характеры и мотивация. Они неожиданно появляются в любой момент, когда автору это угодно и так же мгновенно исчезают, когда не нужны… То же касается и структуры сказки, где почти любую сцену можно убрать, не разрушив повествование. Например, мы можем полностью исключить Безумное чаепитие, и сюжет не дрогнет (в первоначальной рукописи чаепития и не было). Зато мы потеряем одну из самых блестящих сцен сказки.

Что касается технической стороны, то мультфильм — действительно для «Алисы» лучше всего. Хотя в идеале лично я считаю, что главная героиня — всё-таки должна быть настоящей девочкой, а вот Страна Чудес и её персонажи — «искусственными». При нынешнем развитии компьютерной графики — это реально. А вот чистый мультфильм, лично мне хотелось бы видеть рисованным — без «объёмной» компьютерной графики.
В общем, Страна Чудес должна кардинально отличаться от нашего мира — зритель должен ощущать, что Алиса попала в совершенно иную реальность.

И ещё один важный момент, на котором я особенно настаиваю. Значительную часть сказки составляют диалоги и мысли Алисы, полные парадоксальных рассуждений и выводов. Просто озвучивать их — не выход (в кино это выглядит скучно). Сокращать же эти блестящие игры ума (как обычно и делают) для меня — вообще святотатство.
Выход здесь ровно один — все парадоксы и мысли надо изобретательно и забавно визуализировать (как это было частично сделано в советских мультиках или французском фильме 1970 года). А то, что требует пояснений (не все шутки Кэрролла понятны нашим современникам), желательно либо пояснять, либо заменять подходящими аналогами.

Персонажи и характеры

ЕМ:

Я уже писала вам о том, что персонажи Кэрролла, как обычные люди, только с извращенной логикой. Они не случайные образы, у них есть своя история. Давайте, приступим.

Алиса

1865_Tenniel_29
Рис. Д. Тенниэла.

По-моему, главное отличие Алисы от остальных персонажей — это эмпатия. Все здесь не в своем уме, наверное, поэтому мало кто думает о том, что чувствуют другие. Герцогине всё равно, что случится с её младенцем, Шляпнику и Мартовскому Зайцу всё равно, что Соне может быть больно от того, что они запихивают её в чайник. И так далее. Алиса же постоянно переживает за других, беспокоится, старается быть вежливой, боится кого-то обидеть. Но нельзя сказать, что жители Страны чудес совершенно лишены эмпатии.
(Всё, что можно сказать про Алису и её характер, вы уже сказали в вашей статье «Алисин кинозал — 2. Какая ты — настоящая Алиса из «Страны чудес»?». И я с вами полностью согласна.)

Ответ СК:

Да, я уже достаточно подробно разбирал этот образ. И до сих пор считаю, что главная черта Алисы — это патологическое бесстрашное любопытство, общительность (она очень боится остаться в одиночестве) и любовь к рассуждениям по тому или иному поводу. Остальное — на усмотрение режиссёра.

Лично мне кажется, что у Алисы нет какой-то ОСОБОЙ эмпатии. Как я уже писал, она вообще не вспоминает о родителях и сестре (только о кошке), а её добрые поступки вполне естественны (особенно, если учесть, что она не воспринимает опасность всерьёз).

Повторюсь, Кэрролл просто забавлялся и никакой морали в сказку не закладывал. Поэтому ни одного из персонажей мне никогда не было жалко (да и ничего страшного ни с кем из них не происходит).
Впрочем, в фильме эмпатию Алисы можно усилить — всё зависит от режиссёрской концепции.

Что касается возраста актрисы, играющей Алисы… Если вы всё-таки стремитесь экранизировать сказку близко к оригиналу, то я считаю, что желательно подбирать девочку не старше 11 лет. Подростки всё-таки ведут себя несколько иначе. Беда в том, что найти талантливых актрис такого возраста очень трудно…
Теперь о внешности героини. Не обязательно это должна быть стандартная куколка-красотка, как на рисунках Тенниела. Да, актриса должна быть симпатичной, но при этом немного нестандартной (яркой, запоминающейся).

Белый Кролик

1865_Tenniel_01
Рис. Д. Тенниэла.

ЕМ:

Первый, кого встречает Алиса, это Белый Кролик. По словам Кэрролла, он полная противоположность Алисы. Кролик не обращает на неё внимания, он слишком занят своими заботами. Настолько сильно, что когда он встречает Алису во второй раз, то принимает ее за служанку.(Вообще это довольно забавно, что служанка кролика человек). Кролик даже не делает попытки что-то сказать выросшей Алисе, для него она всего лишь ещё одна досадная проблема.
Конечно, Алиса и сама вела себя не слишком корректно. Например, я до сих пор не могу понять, почему все так жестоки к Биллю. И, судя по всему, не я одна…

https://posmotre.li/Alice_in_Wonderland#.D0.90.D1.83.D0.B4.D0.B8.D0.BE.D1.81.D0.BF.D0.B5.D0.BA.D1.82.D0.B0.D0.BA.D0.BB.D1.8C
«Пнуть собаку — какого чеширского Алиса выбрасывает Тритона Билля из трубы пинком?! Ему, между прочим, было очень больно, а в другом сеттинге мог бы реально умереть. Какого чеширского она перед этим произносит речь на тему «мне тоже неудобно, но я хоть пнуть его могу»?! Какого чеширского она в зале суда отбирает у того же Тритона Билля скрипящий грифель?! Какого чеширского она там же сажает его на место вниз головой, а переворачивая, говорит: «Всё равно, что так от него мало толку, что этак»?! (Совместно с тропом Что за фигня, автор? Да, автор может заставить свою героиню поступать с некоторыми очень жестоко, вразрез со всем её образом).
Или это На тебе! и прототип Билля — кто-то особенно Кэрроллу ненавистный, которого хотя бы здесь можно отпинать?»

Ну, ладно, это уж слишком… Думаю, Алиса просто растерялась и рассердилась. Что немудрено в таких-то обстоятельствах…

Вернёмся к Кролику. Я помню, как меня озадачило то, как он обращается со слугами. То есть робкий, пугливый Кролик распекает своих слуг, не стесняясь в выражениях? Это определённо неожиданно и поэтому смешно.
(Интересно, Кролик знал, что камешки должны превратиться в волшебные пирожки? Судя по всему, да, ведь он велел бросать их после того, как они услышали крик Алисы.)

Я бы сказала, что Кролик отнюдь не безумен. Наоборот, он ведёт себя довольно логично. Больше всего он похож на человека, который боится потерять свое место. Поэтому Кролик боится рассердить Герцогиню (а ещё больше Королеву). Можете себе представить, как трудно соблюдать правила этикета в Стране Чудес? А Кролик изо всех сил старается не совершить ошибку. Бегает, суетится, лишь бы не опоздать. То к герцогине, то на крокет, то на суд… У него довольно высокая должность, он очевидно состоит при дворе, раз выступает глашатаем на королевском суде. Но в этой Стране всё так нестабильно, что Кролик хронически оказывается на грани нервного срыва.) Помните, как он пытается отвести душу, рассказывая Алисе шепотом о скандале между Королевой и Герцогиней. Поверьте мне, этот Кролик тот ещё сплетник.

Ответ СК:

Да, Кролик – это придворный персонаж. Вечно озабоченный, суетливый, пугливый перед теми, кто выше его по статусу, и типичный барин — перед своими слугами. Подобное отношение к слугам в эпоху Кэрролла (да и сейчас) было вполне естественным.
В целом характер Кролика Вы описали довольно точно.
Кстати, о свойствах волшебных пирожков он, конечно, знал. Почему не применил их раньше, чтобы уменьшить Алису (до Билля и т.п.)? Мне кажется, что Кэрролла вообще мало заботила логичность происходящего в сказке.

Насчёт бестактности Алисы по отношению к Биллю… Мне кажется, вы принимаете это слишком близко к сердцу. Думаю, что персонажи сказки создавались автором без расчёта на сопереживание. Лирические нотки можно найти лишь в «Зазеркалье» — в сцене прощания с Белым Рыцарем (в образе которого Кэрролл пародировал самого себя).
Вся остальная «бестактность и грубость» Алисы нужна лишь для создания комических ситуаций. Тот же Билль — это классический литературный дурачок и «патентованный» мальчик для битья.

В целом, Алиса старается быть вежливой (как её учили), но ей не всегда удаётся держать себя в руках. Она перебивает, порой ведёт себя высокомерно и пытается поставить зарвавшихся безумцев на место (но иначе с ними нельзя — они куда грубее и бестактнее). Алиса не воспринимает обитателей этого дурдома всерьёз и относится к ним соответственно. В конце концов, она — не идеальный ребёнок, а живая девочка со своими недостатками.

Мышь

1865_Tenniel_72
Рис. Д. Тенниэла.

ЕМ:

Но первым персонажем, с которым Алиса разговаривает, является не Кролик, а Мышь. Мышь очень легко понять. Это обидчивое, ранимое, гордое, несколько высокомерное существо. Что интересно, Мышь, хоть и сильно сердится на бестактность Алисы, всё же поначалу прощает её. И даже хочет рассказать ей историю своей печальной жизни.
У неё обострённая реакция на несправедливость, именно она напоминает Додо, что Алиса тоже должна получить приз, даже если это её собственный напёрсток. Когда она читает свою «сухую» лекцию, она преисполнена уверенности в том, что именно это и необходимо всем, чтобы высохнуть. Читает она и вправду так монотонно и скучно (прямо по типичному учебнику), что у всех уши вянут.
А уж её грустная и долгая история про хвост это апофеоз. Голос Мыши должен звучать, как оскорбленная добродетель, но при этом само стихотворение, как я понимаю, довольно смешное, и это такой контраст…. (К тому же обязательно визуальное воплощение «Хвоста». Что если на строчках будут двигаться и разговаривать нарисованные Кот (или Пёс) и Мышь?) Алиса просто злит её своим непониманием трагической истории. Настолько, что она убегает, хотя девочка изо всех сил пытается извиниться.

Ответ СК:

Мышь — нудная и педантичная. Думаю, именно педантичностью, а не тягой к справедливости, объясняется её желание наградить и Алису.
Что касается экранизации «Хвостатой истории» — то Ваша версия хороша. А в конце фигурный текст должен превратиться в настоящий хвост, на который смотрит Алиса.:)

Птицы на берегу Моря Слёз

1865_Tenniel_08
Рис. Д. Тенниэла.

ЕМ:

Птицы, выбравшиеся из Моря Слёз, тоже очень важны. Именно в их компании Алиса ощущает себя по-настоящему комфортно. И неудивительно, ведь это дружеский и семейный круг самой Алисы Лидделл. То есть их воплощения.

«Не прошло и нескольких минут, как Алиса уже чувствовала себя так, словно знала их всех целый век.»

Пусть у этих птиц всего по паре реплик, они должны быть ярко выражены. Особенно Додо, воплощение самого автора. Он изобретательный и находчивый, но в то же время немного рассеянный. Он должен сначала растеряться, когда его спросят, кто победил и какие будут призы. Когда же Додо находит решение, он радуется, что вышел из трудной ситуации и тут же напускает на себя вид «Так и было задумано». А с какой гордостью, с каким достоинством он награждает Алису напёрстком! Алиса улыбается и украдкой посмеивается. Тихо-тихо, чтобы не задеть чувства Додо. (Вот у этих птиц нет таких проблем с эмпатией, как у остальных жителей Страны Чудес).
И конечно же Алиса страшно огорчается, когда случайно пугает своих друзей. Она только что выплыла из моря собственных слёз, и была так счастлива оказаться в компании. И вот она снова одна, по своей же вине. Ну почему здесь все не любят её кошку?

Ответ СК:

Добавить к Вашим словам особо нечего.
Беда только в том, что читатель и зритель зачастую не подозревает о прототипах этих героев. Тут можно использовать старый проверенный способ — в начале фильма изобразить этих прототипов и вложить им в уста некоторые знаковые фразы.
Например, сестра Алисы — Лорина (Попугайчик Лори) — может сказать по какому-то поводу «Я старше, чем ты, и лучше знаю, что к чему!», реальный Доджсон (Додо), заикаясь, произнести какую-то канцелярскую заумную фразу, а гувернантка Алисы (Мышь) зачитать «Историю Англии»…

Щенок

1865_Tenniel_13
Рис. Д. Тенниэла.

ЕМ:

Так, кто у нас там дальше из героев? Гигантского щенка, которого встретила Алиса, можно с чистой совестью пропустить. Сцена с ним очень короткая и никак не влияет на сюжет.

Ответ СК:

Да, этот эпизод не особо важен в книге. Однако он может быть хорош для кино — как чисто визуальная развлекательная сцена. Но тогда снять её надо качественно и интересно.

Гусеница

1865_Tenniel_14
Рис. Д. Тенниэла.

ЕМ:

А уж кого пропустить нельзя, так это Гусеницу. А как же! Именно она даёт Алисе ценные указания о том, как употреблять гриб… Ой, я не то хотела сказать!
Гусеница это один из тех персонажей, которых в мультфильме Диснея сделали, как надо. (При всём уважении, в советском мультфильме Гусеница выглядит, как сильно обкуренная бабушка.

lewis_carroll_03
Кадр из м-ф «Алиса в Стране чудес» (1981).

Что за зелье кладут в этот кальян?) Она (в оригинале он) — такой своеобразный равнодушный философ. Она слушает Алису вполуха, размышляя о чем-то своём, более важном. Если Гусенице и интересно, то она ничем этого не показывает. Поэтому она и говорит с Алисой так издевательски бестактно. Философ-стоик какой-то! Или киник? Я в этом не очень разбираюсь.
Только один раз она выходит из себя, когда речь заходит об её росте. Опять-таки это хорошо показано в мультфильме Диснея. Также очень удачно визуальное решение: Гусеница томно курит кальян и пускает разные фигуры из разноцветного дыма. Как она сказала? «Держи себя в руках»? Ценный совет, надо воспользоваться.

Зачем Гусеница даёт Алисе совет, если ей вроде как наплевать? Я не знаю. Понадобилось по сюжету? Но, в принципе, она просто так захотела. Могла сказать, могла и промолчать. Алисе пришлось её потом ещё и переспрашивать, дабы уточнить туманные указания. То есть нет, я забыла, Гусеница отвечает не на её слова, а на мысли. Чудо.

Ответ СК:

Согласен — в советском м-ф образ Гусеницы сильно отходит от оригинального. Хотя, если про книгу забыть, он по-своему хорош.
Вот что бывает, когда персонаж в угоду русскому языку меняет пол. Ведь у Кэрролла Гусеница — мужчина. Похожая метаморфоза произошла и с пантерой Багирой (в оригинальном «Маугли» — это самец).

Если говорить о «философском» образе Гусеницы, то она (он), скорее, напоминает своей невозмутимостью стоиков. Что не мешает, Гусенице быть о-о-очень высокомерной и откровенно «троллить» Алису…

«— Вернись! — закричала Гусеница ей вслед. — Мне нужно сказать тебе что-то очень важное.
Это звучало заманчиво — Алиса вернулась.
— Держи себя в руках! — сказала Гусеница.
— Это всё? — спросила Алиса, стараясь не сердиться.
— Нет, — отвечала Гусеница».

Что касается полезного совета, то Гусеница действительно даёт его Алисе просто потому, что это было нужно автору. Хотя почему бы и не дать?

Горлица

underground_25
Рис. Л. Кэрролла.

ЕМ:

Дальше у нас Горлица… Хм-м, её, в принципе, можно тоже пропустить. Она не особо интересна. Обычная птица, с манией преследования и логикой софистов. Ничего удивительного. В мультфильме Диснея её, кстати, тоже неплохо сделали.

Ответ СК:

Пропустить, конечно, можно. Хотя мне сцена с горлицей нравится — тут есть и благодарный визуальный ряд (длинношеяя девочка) и абсурдная логика («девочки — тоже змеи, раз едят яйца»). Кстати, Тенниэл, по непонятным причинам, эту сцену проигнорировал, а вот сам автор в оригинальной рукописи посвятил ей аж два рисунка.

underground_24
Рис. Л. Кэрролла.

Лягушонок-лакей

1929_Willy Pogany_27
Рис. Willy Pogany.

ЕМ:

Теперь проходим прямо к дому Герцогини. Но прежде, чем войти в дом, познакомимся с привратником. Скажу сразу, Алиса очень зря сочла этого Лягушонка глупым. Он не сказал ничего глупого, наоборот безупречная логика.
Вот его спокойствие несколько выводит из себя… Но если ты работаешь рядом с таким адским шумом, поневоле начинаешь медитировать. Этот Лягушонок познал дзэн в чистом виде.

«Лягушонок, видно, решил, что сейчас самое время повторить свои замечания с небольшими вариациями.
– Так и буду здесь сидеть, – сказал он, – день за днем, месяц за месяцем…
– Что же мне делать? – спросила Алиса.
– Что хочешь, – ответил Лягушонок и засвистал.»

Ответ СК:

Согласен. С такой хозяйкой поневоле станешь «дзен-буддистом».:) Эмпатии у Лягушонка ещё меньше, чем у Гусеницы.

Герцогиня, Кухарка

1865_Tenniel_20
Рис. Д. Тенниэла.

ЕМ:

Ну, что ж рассмотрим обитателей дома сего. У нас тут Кухарка, Герцогиня, Младенец и Кот, который вообще скорее сам по себе.
Знаете, меня пугает Кухарка. Она просто квинтэссенция мрачного равнодушия, отсутствия эмпатии, крайнего эгоцентризма и беспричинной жестокости. Так, ну это я загнула. Надо быть снисходительнее к людям, которые всю жизнь проводят в облаке перца.

Перец сильно повлиял и на Герцогиню. Думаю, она не успела от него отойти, поэтому на крокете дала Королеве пощёчину. Может, Королева жульничала в игре? В любом случае, отношения между ними стали натянутыми. (Ах да, ещё, по словам Кролика, Герцогиня опоздала на крокет. Неудивительно, что он сам так боится опаздывать.)
Герцогиню нельзя назвать злой, она вполне нормально общается с Алисой, наконец отчихавшись от перца. (И девочка приятно удивлена её мягкому тону.) Вот только она так сосредоточена на своей болтовне про мораль, что даже не замечает неудобств, которые она причиняет Алисе. Страна эгоцентриков, честное слово!
И, да, я искренне надеюсь, что Младенец был счастлив стать поросёнком. Так ему будет лучше. Думаю, Герцогиня не возражает.

Ответ СК:

Как по мне, Герцогиня — самый нелогичный персонаж в сказке. Кажется, что речь идёт либо о трёх разных героинях. Одна ведёт себя, как безумная мамочка, вторая — смело даёт затрещину самой королеве, третья — просто надоедливая безобидная старушка, которая во всём ищет мораль (и очень боится королевы). Зачем Кэрролл все три образа вместил в одну Герцогиню — непонятно. Поэтому идея с перцем, который меняет характер (как наркотик), может сгладить эти несоответствия…:)

Чеширский Кот

1865_Tenniel_30
Рис. Д. Тенниэла.

ЕМ:

Про Чеширского Кота я всегда говорила, что он мой любимый персонаж. И один из самых важных. Только Чеширского кота Алиса назвала своим другом.
Он может вести осмысленную беседу, показывает, что ему действительно интересно беседовать с Алисой, обладает способностью к объективному взгляду. Не то чтобы другие персонажи к этому совсем неспособны, но они в высшей степени эгоцентричны, то обижаются, то пугаются, то отказываются понимать. А Кот смотрит на весь этот мир, как бы со стороны

Добавлю ещё, что он выглядит по-настоящему свободным. Он не злится, не кричит, не обижается — он спокоен и говорит спокойно. Он вежлив и умён, но, что главное, у него нет проблем с эмпатией. Когда Алиса просит Кота исчезать помедленнее, он тут же соглашается без всяких обид и непоняток. Без сомнения, Чеширский Кот один из адекватнейших жителей Страны Чудес… твердо знающий, что он не в своём уме. Именно поэтому!

Ответ СК:

С ним всё, действительно, понятно. Он наиболее дружелюбен по отношению к Алисе, крайне ироничен и «гуляет сам по себе» (хотя вроде и числится, как «кот Герцогини»). При этом изображать Чеширского Кота просто пушистиком-милашкой — неправильно. Его крупные размеры и ряд острых зубов вызывают опасения, как у Алисы, так и у Короля.

Участники Безумного Чаепития

1865_Tenniel_24
Рис. Д. Тенниэла.

ЕМ:

И мы переходим к моей любимой Троице Безумного Чаепития. Благодаря вам, я поняла атмосферу этого места. В целом, это очень похоже на посиделки героев Вудхауса, когда они выпьют. Нет, серьезно, когда герои Вудхауса пьют, они становятся уморительными. Конечно, наши персонажи пьют только чай. Но это не важно, ведь им не нужен алкоголь, чтобы растормозить подсознание и нести чепуху. Для них это стиль жизни!
Эта Троица отличается от всех жителей Страны Чудес своим особым видом безумия. Это замкнутое общество, отстраненное от всех, компания, которая сама по себе. Обратите внимание, как о них говорит Чеширский Кот, всё равно к кому пойти, потому что они всегда рядом друг с другом, связанные своим сумасшедшим чаепитием. Поэтому они так протестуют против прихода Алисы.

Начнем со Шляпника. Мне кажется, многие забывают, что чаепитие проходит в доме Мартовского Зайца, потому что Шляпник ведёт себя как главный. И так и есть. Он главный в их дуэте… то есть троице. По сравнению с Зайцем, он более сдержанный, замкнутый, строгий. У Шляпника довольно печальный вид, но поначалу он кажется скорее отсутствующим. С Алисой он разговаривает с некоторым снисходительным оттенком, подчеркивая свой жизненный опыт. Его должен играть умный трагикомический актер. Он немного неряшлив в одежде, даже шляпу он взял из тех, что держит на продажу. Подумайте, как смешно: у Шляпника нет собственных шляп! И вместе с тем это заставляет задуматься о жизни…
Шляпник загадывает свою загадку с тем же отсутствующим выражением лица, как и тогда, когда заявляет, что понятия не имеет об ответе. В сущности, ответ для него и неважен. Время всё равно останется на том же месте…

Когда Алиса обмолвилась, что они попусту теряют время, Шляпник воодушевляется. Внезапно резко замечает, что нельзя неуважительно говорить о Времени. Когда он рассказывает Алисе, как вести себя со Временем, он дает ей хороший совет, которому сам мечтал бы последовать. Рассказывая о своей беде, он всё больше мрачнеет и тяжко вздыхает. Поёт Шляпник… ну, если верить оригиналу, несколько фальшиво. Это его любимая песня, он на ней буквально зациклился. По собственному признанию, он только о ней и думает. Алиса сочувствует ему, искренне возмущаясь жестокостью Королевы, но Шляпник не обращает на это внимание. Похоже, именно Шляпник придумал пересаживаться вокруг стола, вместо того, чтобы мыть посуду. Когда Алиса, подумав, спрашивает, что будет, если дойти до конца, будет смешно, если Шляпник внезапно онемеет и погрузится в раздумье. Действительно, что будет, если дойти до конца?

Шляпник груб с Алисой, но не замечает этого. Он разговаривает с ней примерно в том же тоне, что со своими друзьями, искренне удивляясь её непонятливости. Он и Мартовский Заяц ведут себя как невоспитанные дети, но в то же время как взрослые, в чей замкнутый круг вторглись извне. Они шикают на Алису, обзывают её, откровенно считают её глупой. Алиса не может стерпеть такой грубости и поэтому уходит, но надеется, что они извинятся…

Теперь Мартовский Заяц. Знаете, ошибка диснеевского мультфильма в том, что у этих двоих персонажей там практически одинаковые характеры. На самом деле они резко отличаются друг от друга. Мартовский Заяц безумен. Но, как заявляет Шляпник, он не всегда таким был. Возможно, и сам Шляпник не всегда таким был. Это опять-таки отличает этих персонажей от других.

Мартовский Заяц, по контрасту со Шляпником, очень живой и весёлый, если тут можно говорить о веселье. Помните, как ловко он поддевает Алису: «А зачем ты уселась без приглашения? Это тоже невежливо!». Он то и дело поддразнивает Алису, просто чтобы развлечься. Безумие этого персонажа может проявляться в его непоседливости. Скажем, Заяц то и дело наклоняется и подвигается к своим собеседникам, а когда они пересаживаются, делает это стремительнее всех.
Что объединяет его со Шляпником? Они оба безумцы из английской пословицы, но что ещё? Я думаю, они старые друзья и поэтому, поняв, что они обречены на вечное чаепитие, решили провести его вместе. (Ведь они прекрасно понимают слова друг друга.) Заяц не любит скуки, поэтому возможно он тоже не раз пытался убить время. Что характерно, пожалуй, Шляпник это единственный, кого уважает Мартовский Заяц. Заметно это в том, как он реагирует на строгое замечание своего друга.

«– Масло было самое свежее, – робко возразил Заяц.
– Да, но туда, верно, попали крошки, – проворчал Болванщик. – Не надо было мазать хлебным ножом.
Мартовский Заяц взял часы и уныло посмотрел на них, потом окунул их в чашку с чаем и снова посмотрел.
– Уверяю тебя, масло было самое свежее, – повторил он. Видно, больше ничего не мог придумать.»

Когда Шляпник рассказывает о Времени, Заяц зевает. Ему так надоели эти скучные разговоры! Разок он воодушевляется…

«<…> Допустим, сейчас девять часов утра – пора идти на занятия. А ты шепнула ему словечко и – р-раз! – стрелки побежали вперед! Половина второго – обед!
(– Вот бы хорошо! – тихонько вздохнул Мартовский Заяц.)»

Лучше всего Мартовского Зайца описывает эта фраза: «– А что если мы переменим тему? – спросил Мартовский Заяц и широко зевнул. – Надоели мне эти разговоры. Я предлагаю: пусть барышня расскажет нам сказку.»

И Соня… Даже не знаю. Раньше, когда я читала, мне казалось, что она умнее остальных. Теперь я так не думаю. Она (точнее он, но неважно) очень похожа на некоторых персонажей Вудхауса под мухой. Так же как они, она постоянно засыпает, отрицает это, оговаривается, зацикливается на своих словах (патока). А ещё она не терпит, когда её перебивают или подвергают сомнению её слова. Соня говорит вялым сонным голосом, а когда она злится, голос становится угрюмым и звучит чуть живее. Шляпник и Мартовский Заяц постоянно подшучивают над Соней, высмеивая её сонливость.

Эти персонажи на суде — отдельная тема. Шляпник очень волнуется и боится. И есть чего! Ведь его постоянно угрожают казнить. Его обычно размеренная речь становится нервной и непонятной. Шляпник понятия не имеет, о чем идёт речь (а это очень важно!). Поэтому он несёт всякую белиберду, обрывки собственных мыслей. Кстати, он действительно ведёт себя, как маленький человек. Типичный тип.
Представляю, чего стоило оторвать эту троицу от чаепития! Им некомфортно в зале суда и каждый хочет вернуться домой. Когда Мартовский Заяц «всё отрицает», он просто не хочет, чтобы его допрашивали. Ну, или он это сказал просто так….
Сама сцена чаепития очень и очень английская. Странно, что персонажи ближе не столько к старичкам из лимериков Эдварда Лира, сколько к персонажам Вудхауса. Даже запихивание Соню в чайник напоминает о том, как англичане разыгрывают своих друзей. Как там у Джерома…

«Гаррис встал на ноги и оглянулся, в поисках своего предполагаемого убийцы. Негодяй стоял рядом и от души смеялся, но, увидев лицо Гарриса, возникшее из водной пучины, он отпрянул и ужасно сконфузился.
«Ради бога, простите меня, — растерянно пробормотал он. — Я принял вас за своего друга».
Гаррис считал, что ему чертовски повезло: если бы его приняли за родственника — он был бы уже утопленником».

Насчёт сцены Безумного Чаепития. Конечно соблазнительно сделать так, чтоб посуда пела и плясала. Но по-моему лучше сделать упор на харизму персонажей и смешные диалоги. Пусть посуда двигается только тогда, когда герои сами её двигают.
Наоборот, сделаем всё тоньше. Стол накрыт, вроде как подобает и всё же что-то не так… Где-то не хватает ложки, где блюдца, где вообще странные вещи. Местами скатерть в пятнах от частых пересаживаний, особенно постарался Мартовский Заяц. Именно тогда сцена будет более странной. Ведь, когда Заяц обмакнет часы в чашку с чаем, это будет самый обычный чай и самая обычная чашка, но сам персонаж ненормальный. Вы замечали, что в Стране Чудес много странных и необычных вещей, но не так, как в Зазеркалье, где вещи постоянно оживают или превращаются во что-то. Вещи могут быть волшебными или использоваться не по назначению, но в целом они обычные. А персонажи нет.

(Вы думаете, я слишком уж углубилась? Я не знаю, но мне кажется, что именно этого пытался достичь Тим Бертон, создавая историю Страны Чудес. Но, блин, у него с Вилли Вонкой вышло лучше! Для того, чтобы понять персонажей надо работать с текстом, а не просто пороть отсебятину.)

Ответ СК:

Во многом согласен с Вами. Участники Чаепития — классические английские чудаки и безумцы, которые живут в своём мирке. Мне кажется, что изображать их надо предельно гротескно и карикатурно.
Как Вы верно подметили, эта троица, как бы, угодила во временную ловушку — в их мире ничего не меняется. Они не думают о будущем, поэтому вопрос Алисы «Что будет, если все чашки с чаем закончатся?» их пугает, и они меняют тему разговора.

Если же попытаться выяснить, как герои сошли с ума, то можно добавить в сказку драматизма. Но нужно ли? Тут всё зависит, в каком жанре сказку экранизировать…

Вы пишете: «Представляю, чего стоило оторвать эту троицу от чаепития! Им некомфортно в зале суда и каждый хочет вернуться домой». Это совершенно точное наблюдение.
Согласен я и с тем, что оживлять посуду в этой сцене совершенно незачем (это бы хорошо вписалось в сцену Безумного Пира из «Зазеркалья», но не здесь).

Соня — не умная. Она просто «флегма», которая рассказывает свою историю подобно усталой бабушке, засыпающей на середине предложения.

Что касается Тима Бёртона, то он как раз никуда не «углублялся». Напротив, превратил весёлую абсурдную сказку в набор голливудских клише. Шляпник у него не только «бунтарь против Системы», но ещё и кривляка с конвульсивно-импульсивным расстройством.
Я уж про всякие аниме молчу, где Шляпника нередко превращают в… героя-любовника! Героя-любовника, Карл!!!:)

Грифон и Черепаха

1865_Tenniel_33
Рис. Д. Тенниэла.

ЕМ:

Прежде, чем обсудить Короля и Королеву, хочу сказать пару слов о Грифоне и Черепахе Квази. Это тоже комический дуэт противоположностей такой же, как и Шляпник с Мартовским Зайцем.

Грифон — грубый, насмешливый, задиристый, фамильярный и… ленивый. На момент их знакомства с Алисой он спит. Дрыхнет средь бела дня, когда вокруг — Королевский крокет, плавно переходящий в суд? Молодец!
По-моему, это было несколько неожиданно. Внезапно Королева, едва закончив игру, хочет, чтобы Грифон познакомил Алису с Черепахой Квази, чтобы тот рассказал ей свою историю. Да, Королева умеет развлечь гостей. И, надо сказать, что Грифон, хоть и со скрипом, но подчиняется ей. Всё же есть какое-то подобие власти в этой странной стране. Грифон, кстати, один из немногих, кто оценивает абсурд этой власти.

«– Смех – да и только! – пробормотал он не то про себя, не то обращаясь к Алисе.
– Смех? – переспросила Алиса растерянно.
– Ну да, – ответил Грифон. – Все это выдумки. Казнить! Скажет тоже! У них такого отродясь не было. Ладно, пошли!»

Да, у Грифона есть чувство юмора…

Итак, что насчёт Черепахи Квази? О, это интересный типаж. Меланхолик, полностью погружённый в свои воспоминания. Обладатель собственной неповторимой и душераздирающей истории, от которой можно разрыдаться… Если он когда-нибудь сумеет её закончить. Вообще, если честно, порядочный нытик. И опять комментарий от Грифона!

«Пройдя совсем немного, они увидели вдалеке Черепаху Квази; он лежал на скалистом уступе и вздыхал с такой тоской, словно сердце у него разрывалось. Алиса от души пожалела его.
– Почему он так грустит? – спросила она Грифона. И он ответил ей почти теми же словами:
– Все это выдумки. Грустит! Скажешь тоже! Не о чем ему грустить. Ладно, пошли!»

Грубо, Грифон. Очень грубо. Ты думаешь, что телячьей голове, которую обманом выдают за черепаху, ни о чем грустить? Он мог бы быть настоящей черепахой!

Этих персонажей обычно считают не особо важными. Но, по факту, именно у них был самый длинный разговор с Алисой. Целых две главы! Она рассказала им свои приключения, вплоть до момента с Гусеницей. Они же познакомили её с особенностями своего образования, поностальгировали о прошлом, показали ей морскую кадриль. А в конце Квази спел ей чудную песню.
Обратите, кстати, внимание, что Грифон и Черепаха Квази типичные студенты-недоучки, демонстративно много вспоминающие о прошлом и давящие авторитетом своего «образования».

«– Никогда не слыхала о «Причитании»! – воскликнул Грифон, воздевая лапы к небу. – Что такое «читать», надеюсь, ты знаешь?
– Да, – отвечала Алиса неуверенно, – смотреть, что написано в книжке и… читать.
– Ну да, – сказал Грифон, – и если ты при этом не знаешь, что такое «причитать», значит, ты совсем дурочка.
У Алисы пропала всякая охота выяснять, что такое «Причитание»»

Особенно неприятно, когда Алису, умную и сообразительную девочку, отчитывают эти двое «учёных». За то, что она читает не те стихи!

«– Совсем непохоже на то, что читал я ребенком в школе, – заметил Грифон.
– Я никогда этих стихов не слышал, – сказал Квази. – Но, по правде говоря, – это ужасный вздор!
Алиса ничего не сказала; она села на песок и закрыла лицо руками; ей уж в не верилось, что все еще может снова стать, как прежде.»

В принципе, это довольно хорошая сцена. Тут есть, без сомнения, самое энергичное и уморительное описание танца. Много интересных каламбуров. Да и редко когда удаётся увидеть столько ностальгической грусти у комичных персонажей. И… эта песня!
Не знаю, как объяснить, но, несмотря на слова, в этой песне есть какое-то величие и даже светлая грусть. Её надо исполнять только тоскливым черепашьим голосом. К тому же для Квази в этой песне содержится особый смысл. «Еда вечерняя» в оригинале называется «Черепаший суп». Суп, которым никогда не суждено стать Квази, ведь он поддельная черепаха. Подумайте!

«Еда вечерняя! Кто, сердцу вопреки,
Попросит семги и потребует трески?
Мы все забудем для тебя, почти зада–
ром данная блаженная Еда!
Задаром данная блаженная Еда!»

«А ветерок с моря доносил грустный напев:

– Еда вече-е-рняя,
Блаженная, блаженная Еда!

Он звучал все тише и тише и, наконец, совсем смолк.»

Ответ СК:

Нечего добавить. По-моему, Ваша трактовка образов совершенно адекватна оригиналу. Кстати, Грифона и Черепаху выбросили в советском мультике, а вот в западных экранизациях они обычно присутствует обязательно. Признаюсь, в детстве мне эти две главы не особо нравились (ну, разве кроме каламбуров про уроки — «причитание» и т.п.), но потом я своё мнение изменил.

Королева и Король Червей

1865_Tenniel_color21
Рис. Д. Тенниэла.

ЕМ:

Так теперь о Королеве Червей… С чего же начать?
Ну, во-первых, это единственный персонаж, к встрече с которым нас постепенно и неуклонно подготавливали. Сначала Алиса узнаёт, что Герцогиня приглашена на крокет к Королеве. Потом Шляпник упоминает, что Королева хотела отрубить ему голову. Наконец, Алиса узнаёт от садовников, посадивших не те розы, как они боятся гнева этой карточной дамы. И, между прочим, сад, в который так хотела попасть Алиса ещё в начале книги, тоже принадлежит Королю и Королеве, и там же играют в крокет. А, в довершение всего, оказывается, что именно туда опаздывал Белый Кролик! Отдельные сюжетные линии начали сплетаться воедино.

И вот Алиса впервые встречает Королеву… Королеву, о которой Льюис Кэрролл писал: «Я представлял себе Червонную Королеву воплощением безудержной страсти – нелепой и бессмысленной ярости». И что же? Она её ни капельки не боится!

«– Откуда мне знать, – ответила Алиса, удивляясь своей смелости. – Меня это не касается.
Королева побагровела от ярости и, сверкнув, словно дикий зверь, на нее глазами, завопила во весь голос :
– Отрубить ей голову! Отрубить…
– Чепуха! – сказала Алиса очень громко и решительно.
Королева умолкла.»

Да, Алиса прекрасно понимает, что все они, включая Королеву, всего-навсего колода карт. Это создаёт особый контраст между ней и другими персонажами.
Но надо отметить, что отнюдь не все жители Страны Чудес боятся Королевы. Грифон насмехается над её «страшной» угрозой (хотя и за глаза). Кухарка вообще настолько проперчилась, что равнодушна ко всему (даже на суде). Соня продолжает сонно вставлять своё мнение, из чего делают кренделя, хотя и вовремя исчезает. (Кстати, в оригинале она права — в тарты добавляют патоку). И конечно же Чеширский Кот! Но на то он и Чеширский. Ему-то не отрубишь голову, при всём желании. Спросите палача. Очень важно также, что Алиса сразу спасает садовников. Её действительно волнует их судьба, она по-настоящему возмущена таким жестоким поведением Королевы.

(При экранизации важно не забыть о том, что у всех карт ярко выраженный характер. Пятёрка, Семёрка и Двойка совсем разные, хотя и похожи. Палач — это утомлённый человек, который уже устал «рубить» всем подряд головы и отстаивает своё право на элементарную логику. Как же рубить голову, если кроме неё ничего и нет? Что сказать о Валете… В принципе, у него практически нет характера. Королева вообще считает его глупцом. Даже на суде он как-то слишком вяло защищается. Неудивительно, если его хотят казнить ещё до решения присяжных. Вот разве что один раз он грустно признаёт, что не может плавать. При желании, можно вложить в эти слова всю экзистенциальную тоску.)

Червонная Королева… Вы наверное удивитесь, но по-моему она самый сложный персонаж во всей книге. Не по самому описанию характера, нет. Но её довольно сложно сыграть. Прежде всего её категорически нельзя играть на сплошном крике. Нет! Она кричит отнюдь не всегда, а только когда хочет отрубить кому-нибудь голову. (Помню, меня удивило, что в советском мультфильме Королева вообще не кричит, а отдаёт приказы скучающим голосом. Типа, «Ах, да, а ещё отрубите ему голову».)
И не надо делать из неё злодейку. Это нарушает сам принцип сказки, там почти нет однозначно хороших или плохих персонажей. Королеву надо играть по принципу «Играя злого, ищи, где он добрый». Надо искать моменты, где она спокойная, рассудительная и даже… милая? Их мало? Да. Можно ли их найти? При должном старании. Само введение Королевы в сюжет у меня почему-то ассоциируется с тем, как в мультфильмы Диснея ввели Дональда Дака, потому что Микки Маус уже стал примером для всех детей, и ему уже нельзя было приписывать плохие качества. И многие полюбили Дональда именно за его недостатки. Он был вспыльчивым, грубым, завистливым, жадным, трусливым, надоедливым, глупым и злобным. Конечно не всегда, но порой он был полным психопатом. И что же? Мы ведь не считаем его злодеем. Примерно также обстоят дела и с Королевой.

Прежде всего Королева вовсе не глупа. Ей не составляет никакого труда распознать обман садовников. Также она прекрасно помнит Шляпника, даже просит подать список тех, кто пел на последнем концерте, чтобы удостовериться. Она не глупая, она безумная, как и все жители Страны Чудес. Только в отличие от них, Королева обладает властью назначать казни. Она просто свихнулась на том, чтобы рубить головы! И, хотя она никогда не приводит приговор в действие, её подданные всё ещё побаиваются, что однажды кому-нибудь отрубят голову по-настоящему. Это Страна Чудес, тут всё непредсказуемо!
Ещё Королеву правда волнует, что о ней думает Алиса. Помните эту сцену?

«– А как тебе нравится Королева? – спросил Кот тихо.
– Совсем не нравится, – отвечала Алиса. – Она так…
В эту минуту она заметила, что Королева стоит у нее за спиной и подслушивает.
– …так хорошо играет, – быстро сказала Алиса, – что хоть сразу сдавайся.
Королева улыбнулась и отошла.»

Вот как это объяснить? Королева хочет понравиться Алисе? Звучит нелепо, но можно объяснить. Помните, как Королева умолкла, услышав трезвую речь девочки? Немногие дают отпор Королеве. Она этого не любит (вспомните, как она поссорилась с Герцогиней). Но её супруг мягко напомнил ей, что Алиса ещё ребёнок. У Королевы, кстати, тоже есть дети… Да, кто-нибудь это вообще замечал? Алиса вызывает у неё некоторое уважение, потому что она хоть и немного побаивается этой вспыльчивой дамы, не пресмыкается перед ней. Позже Королева даже просит у неё совета, как поступить с Котом. И даже вызывает Герцогиню из тюрьмы. Правда потом, при виде этой особы, быстро забывает о любых вопросах.

«Тут, к великому удивлению Алисы, Герцогиня умолкла и задрожала. Алиса подняла глаза и увидала, что перед ними, скрестив на груди руки и грозно нахмурившись, стоит Королева.
– Прекрасная погода, ваше величество, – слабо прошептала Герцогиня.
– Я тебя честно предупреждаю, – закричала Королева и топнула ногой. – Либо мы лишимся твоего общества, либо ты лишишься головы. Решай сейчас же – нет, в два раза быстрее!
Герцогиня решила и тотчас исчезла.»

Если кто-то не понял, благодаря Алисе, Герцогиню освободили. Да, это вышло случайно, но каков результат! К тому же Алиса является единственной, кому по ходу игры не велели отрубить голову. Видно, не к спеху.
Королева нетерпелива, вспыльчива и взбалмошна. Но, тем не менее, она ни разу не повышает голос на Короля. Да, эти двое и вправду любят друг друга. Король неизменно с ней ласков, спрашивает у неё совета и, именно благодаря ему, в итоге, прощают всех приговорённых. Она же спокойно выслушивает его слова и соглашается с ним. Не забывайте также, что во время суда, Королева молчит большую часть времени… Ну, пока не сочтёт нужным… А, и так ясно.

«– «Она, конечно, горяча…» – пробормотал он и взглянул на Королеву. – Ты разве горяча, душечка?
– Ну что ты, я необычайно сдержанна, – ответила Королева и швырнула чернильницу в Крошку Билля.»

Вот этот контраст надо уметь подловить. Она спокойно отвечает Королю, а потом поступает так, что это полностью противоречит её словам. Поистине, разносторонняя личность.
Я помню, как поняла, что не стану досматривать фильм Тима Бёртона до конца, когда увидела отрубленные головы… В смысле, какого хрена? Я знаю, это его фишка, и ему наверное понравился бзик Червонной Королевы… Но, блин! Все так любят вспоминать, что Королева хочет отрубить всем головы, но забывают про главное… Прелесть Королевы в том, что она так никому и не отрубит голову! И именно поэтому страшная угроза превращается в смешную. В одной из ваших статей вы отметили ещё один важный момент.

«А вы заметили, как в вопле Королевы Червей — «Рубите ей голову! Гоните её в шею! Подавите её! Ущипните её! Отрежьте ей усы!» — наказания чередуются в странном порядке — от смертельных до практически безобидных?»

А я ведь этого и не заметила! Но это важно! Королева должна быть смешной, а не страшной. Точнее, не более страшной, чем типичный смешной злодей, который и не делает ничего по-настоящему страшного. Поэтому Королеву надо играть с умом. Стоит перегнуть палку — получится психопат с манией убивать.
(Между прочим, мой любимый персонаж в фильме «Фиби в Стране Чудес» — мальчик, играющий роль Червонной Королевы. Он понимает всю сложность и юмор своей роли и наслаждается этим. Я честно не понимаю детей, которые над ним издевались. Ведь это одна из самых ярких ролей!).

Что ж, от Королевы к Королю. И хватит выкидывать его из сюжета и делать его роль ничтожной! Он очень важен для этой сказки.
Во-первых, Король куда более разумен и спокоен, чем его жена. Как я уже упоминала, именно он прощает всех приговорённых, чем и успокаивает Алису, переживающую за их судьбы. Но при этом он тот ещё самодур.

«– Он мне совсем не нравится, – заметил Король. – Впрочем, пусть поцелует мне руку, если хочет.
– Особого желания не имею, – сказал Кот.
– Не смей говорить дерзости, – пробормотал Король. – И не смотри так на меня.
И он спрятался у Алисы за спиной.
[…] – Нет, его надо убрать, – сказал Король решительно.
Увидев проходившую мимо Королеву, он крикнул:
– Душенька, вели убрать этого кота!
У Королевы на все был один ответ.
– Отрубить ему голову! – крикнула она, не глядя.
– Я сам приведу палача! – сказал радостно Король и убежал.»

Хотя, учитывая, как проходят их «казни», это скорее пустая угроза. Особенно для Кота.
Когда же мы, наконец, видим Короля на суде… О-о-о! Что тут скажешь? Его манера судить необычайно доставляет!

1865_Tenniel_38
Рис. Д. Тенниэла.

«– Давай сюда свои показания, – сказал Король.
– И не подумаю, – отвечала кухарка.
Король озадаченно посмотрел на Белого Кролика.
– Придется Вашему Величеству подвергнуть ее перекрестному допросу, – прошептал Кролик.
– Что ж, перекрестному, так перекрестному, – вздохнул Король, скрестил на груди руки и, грозно нахмурив брови, так скосил глаза, что Алиса испугалась.»

«– Что ты знаешь об этом деле? – спросил Король.
– Ничего, – ответила Алиса.
– Совсем ничего? – настойчиво допытывался Король.
– Совсем ничего, – повторила Алиса.
– Это очень важно, – произнес Король, поворачиваясь к присяжным. Они кинулись писать, но тут вмешался Белый Кролик.
– Ваше Величество хочет, конечно, сказать: не важно, – произнес он почтительно. Однако при этом он хмурился и подавал Королю знаки.»

Особенно забавно, как старательно Король пытается придать хоть какой-то смысл этому нелепому заседанию. Но больше всего об этом заботится сам Кролик. Куда ж мы без него!

«— Обдумайте свое решение! — сказал Король присяжным.
— Нет, нет, — торопливо прервал его Кролик. — Еще рано. Надо, чтобы все было по правилам.»

И всё становится ещё напряжённей, когда Алиса начинает задавать свои бестактные вопросы.

«– Никуда я не уйду, – сказала Алиса. – И вообще, это не настоящее правило. Вы его только что выдумали.
– Это самое старое правило в книжке! – возразил Король.
– Почему же оно тогда 42-е? – спросила Алиса. – Оно должно быть первым!
Король побледнел и торопливо закрыл книжку.
– Обдумайте свое решение, – сказал он присяжным тихим, дрожащим голосом.»

«– Это очень важная улика, – проговорил Король, потирая руки. – Все, что мы сегодня слышали, по сравнению с ней бледнеет. А теперь пусть присяжные обдумают свое…
Но Алиса не дала ему кончить.
– Если кто-нибудь из них сумеет объяснить мне эти стихи, – сказала Алиса, – я дам ему шесть пенсов (За последние несколько минут она еще выросла, и теперь ей никто уже не был страшен.) – Я уверена, что в них нет никакого смысла!»

С тех пор, как Алису вызвали, в качестве свидетельницы, она активно спорит с Королём и Королевой. И, чем дальше, тем больше… В прямом смысле, ведь Алиса постепенно выросла до своего настоящего роста… Понятно!
Только недавно, я наконец действительно осознала смысл окончания сна Алисы. И это всё очень просто, так просто, что все хотят это усложнить.
Алиса всё больше разоблачает нелепость суда над Валетом. Все готовы уже его осудить, хотя его вина так и не доказана. Показания берутся у тех, кто вообще не в курсе, что происходит. Письмо без подписи и с неизвестным почерком должно стать уликой против Валета. Да и крендели вернулись на место неизвестным образом. Их вообще крали? Алиса окончательно теряет терпение от этой пародии на судебное разбирательство.

«– Пусть присяжные решают, виновен он или нет, – произнес Король в двадцатый раз за этот день.
– Нет! – сказала Королева. – Пусть выносят приговор! А виновен он или нет – потом разберемся!
– Чепуха! – сказала громко Алиса. – Как только такое в голову может прийти!
– Молчать! – крикнула Королева, багровея.
– И не подумаю, – отвечала Алиса.
– Рубите ей голову! – крикнула Королева во весь голос.
Никто не двинулся с места.»

Вдумайтесь в её вопросы. Она словно нападает на саму идею Страны Чудес. «Какой смысл в этом суде? В вашем правлении? В самой этой непонятной стране?» Вот как это звучит. Во второй раз (только во второй) Королева хочет отрубить ей голову. Но нет. Алису нельзя ни выгнать, ни заткнуть. Она снова и снова задаёт неудобные вопросы, на которые никто не знает ответа. Такие же она задавала на протяжении всей книги. Но теперь она настаивает на ответах. Именно поэтому Король так напуган. Не только из-за того, что она так выросла, но и из-за того, что она ставит под сомнение само существование подобной нелепости.

Алиса приняла на веру Белого Кролика, с его часами и жилетным карманом. Ей казалось это вполне естественным. Так и во сне мы верим, что всё происходит наяву. Алиса уменьшается, чтобы не напугать обитателей странной страны. Но вот на суде она, до сих пор сдерживающая своё возмущение (она вежливая девочка), в конце концов… нет, не выходит из себя, а возвращается в себя. И потому вырастает до своего обычного роста.
Белый Кролик старательно убеждает присутствующих, что в суде есть смысл. Для него, отчаянно держащегося за свою высокую должность, это понятно. Но Алиса наконец осознала, что всё это безумие не может быть правдой. И, когда мы понимаем, что спим, мы просыпаемся. Сон начинает рушиться.

«– Кому вы страшны? – сказала Алиса. (Она уже выросла до своего обычного роста.) – Вы ведь всего-навсего колода карт!
Тут все карты поднялись в воздух и полетели Алисе в лицо.
Она вскрикнула – полуиспуганно, полугневно, – принялась от них отбиваться… и обнаружила, что лежит на берегу, головой у сестры на коленях, а та тихо смахивает у нее с лица сухие листья, упавшие с дерева.»

1865_Tenniel_42
Рис. Д. Тенниэла.

Ответ СК:

Да, Сад и Королева — некое связующее звено многих линий этой сумбурной сказки. Королева сплошь комична — она выглядит жестокой, но на поверку — совершенно безобидна (гигантский щенок и то опасней). По крайней мере, в книге ей ни разу не удаётся никого казнить.

В целом, Ваша трактовка образа мне близка. Особенно здорово вы описали взаимоотношения Королевы с Королём, на которого она никогда не кричит. Поэтому вряд ли его надо изображать классическим «подкаблучником», которого постоянно унижают и третируют. Хотя по силе характера он своей жёнушке явно уступает. Король робок и крайне неуверен в себе. Все его попытки заставить себя уважать, выглядят комично. Поэтому в трудных ситуациях он сразу апеллирует к Королеве.

Также согласен с Вами, что в советских мультиках Королева Червей практически идентична по характеру Чёрной Королеве из «Зазеркалья», а это не так.

Что касается Валета, то он в основном играет роль статиста и в книгу попал из фольклорного стишка про украденные крендели. Если же судить об этом персонаже по крупицам описания, то он, действительно, выглядит напыщенным дураком себе на уме.

Ваше объяснение, почему Алиса проснулась именно на сцене Суда, вполне имеет право на жизнь. Но мне кажется, дело не в ОСОЗНАНИИ безумия. То, что окружающие персонажи — игральные карты – она догадалась уже при первой встрече.
Я думаю, Кэрролл просто решил закончить сновидение на высшей эмоциональной точке, когда оно начало превращаться в кошмар. По сути, Алису здесь впервые агрессивно атакуют (сцена со Щенком не в счёт, он просто игрался). Похожий приём автор использует и в финале «Зазеркалья». Когда на пиру начинается хаотичное и жутковатое безумие, Алиса тоже просыпается.

Теперь насчёт «Фиби в Стране чудес»… Разумеется, речь в фильме идёт о толерантности (уверен, что без посыла в защиту секс-меньшинств тоже не обошлось).
Забавно другое. Мне вспомнилось, как в советском пионерлагере мы ставили спектакль «Летучий корабль» (на основе музыкального мультика). Я там играл Бабку-Ёжку, и все сверстники воспринимали это со здоровым юмором.
Во-первых, о сексуальных девиациях тогда никто даже не думал. Во-вторых, в СССР никто не парился по поводу переодевания персонажа в одежду противоположного пола в том случае, если это носило комический характер (взять, хотя бы, фильмы «Здравствуйте, я ваша тётя» или «В джазе только девушки»). Поэтому и мальчик, играющий Королеву Червей, в то время вряд ли бы вызвал травлю со стороны сверстников. Вот, если бы он играл Алису, или я изображал Царевну — это было бы, мягко говоря, странно… Кстати, заметьте, что ту же Герцогиню в западных фильмах часто играет мужик. А вот видеть, что Алису или Золушку играет мужчина, захотят только очень специфические зрители.:)

Сестра Алисы

1902 - Fanny Y Cory_58
Рис. Fanny Y. Cory.

ЕМ:

И вот конец… Нет! Мы ведь не поговорили про самого недооценённого и забытого персонажа! Сестру Алисы.
Её мало, кто считает важной. Но, благодаря ей, конец становится по-настоящему завершённым. Она более серьёзная, более трезво мыслящая и гораздо менее любопытна, чем Алиса. Но вот Алиса рассказывает ей свой сон…
После всего сумасшествия и безумия опять жаркий летний день, уже начинающий клониться к вечеру. Две девочки сидят под деревом. Алиса рассказывает, время от времени изображая кого-то из персонажей. Они обе смеются, задумываются, останавливаются, чтобы перевести дух. И вот Алиса убегает, а её сестра остаётся.

«Она прислушалась: все вокруг ожило, и странные существа, которые снились Алисе, казалось, окружили ее.
Длинная трава у ее ног зашуршала – это пробежал мимо Белый Кролик; в пруду неподалеку с плеском проплыла испуганная Мышь; послышался звон посуды – это Мартовский Заяц поил своих друзей бесконечным чаем; Королева пронзительно кричала: «Рубите ему голову!» Снова на коленях у Герцогини расчихался младенец, а вокруг так и свистели тарелки и блюдца; снова в воздухе послышался крик Грифона, скрип грифеля по доске, визг подавленной свинки и далекое рыданье несчастного Квази.
Так она и сидела, закрыв глаза, воображая, что и она попала в Страну Чудес, хотя знала, что стоит ей открыть их, как все вокруг снова станет привычным и обыденным; это только ветер зашуршит травой, погонит по пруду рябь и зашатает камыши; звон посуды превратится в треньканье колокольчика на шее у овцы, пронзительный голос Королевы – в окрик пастуха, плач младенца и крик Грифона – в шум скотного двора, а стенанья Черепахи Квази (она это знала) сольются с отдаленным мычанием коров.»

Сестра исполняет роль зрителя (или читателя) этой необычной сказки. Она думает о том, что видела её сестра и, может, даже завидует её воображению. И, если кто-нибудь спросит, в чём смысл этой книги, я знаю, что ему ответить…
Радость. «Алиса в Стране Чудес» не так уж и сложна, как многие думают. Точнее она одновременно сложна и проста. Это всего лишь развлечение, весёлая чепуха, игра в слова для того, чтобы повеселить трёх девочек. Это могло никогда не стать книгой. Но в чепухе вдруг оказалось больше смысла, чем кто-либо ожидал. «Бессмыслица и смысл — всё вместе», как в обличениях Короля Лира или безумии Офелии. Только теперь это не трагедия, это весело, как Корова, подпрыгнувшая до луны.
Это всего лишь девочка, задремавшая в летний день. И в то же время это путешествие в неизведанное.

«Но вот настала тишина,
И, будто бы во сне,
Неслышно девочка идет
По сказочной стране
И видит множество чудес
В подземной глубине.»

Ответ СК:

У многих есть искушение добавить в «Алису» побольше романтики и лирики — мол, это тоска автора по ушедшему детству. Да, в книге есть лирическая теплота — и это замечательно. Однако она присутствует в виде обрамления (во вступительном стихотворении, где Кэрролл ностальгически вспоминает историю сочинения сказки, и в финале, где в словах сестры мы, конечно же, слышим мысли автора). Но в самой сказке никакой лирики нет и лепить её туда (если вы хотите приблизиться к оригиналу) не стоит.
«Алиса» — это дань беззаботной свободной фантазии, к которой так восприимчивы дети, но которую нередко утрачивают взрослые. Поэтому (при желании) в фильме можно противопоставить скучный мир взрослых миру детского воображения.

Странность

1911 - George Soper_0_01
Рис. George Soper.

ЕМ:

Вы были правы, в мире Зазеркалья больше смысла <Я говорил не о смысле, а о более продуманной структуре — С.К.>. Но в мире Страны Чудес прекрасно то, что можешь сам выбирать, какой смысл или отказаться от его поиска, подобно Королю. Вы были правы, персонажей не за что особо любить. Но они так уникальны, что хочется наслаждаться их безумием.
Все эти необычные и абсурдные миры — в книгах, мультфильмах и так далее… Все эти странные и сумасшедшие персонажи… Все эти сцены и места, полные каламбуров и скрытых отсылок… Вся эта «Странность — синоним гениальности», о которой говорил в одном из своих видеороликов Ностальгирующий Критик… 

Всем этим мы косвенно обязаны «Алисе в Стране Чудес». Она оказала влияние на писателей, художников, режиссёров, учёных… Она подарила столько простора и мучений переводчикам. Она… когда-то вызвала у меня потрясение своей абсурдной логикой, когда я и слов-то таких не знала.
Мир «Алисы» это мир того сна, что обычно снится под утро. Он непонятный, но почему-то ты хочешь остаться в нём подольше и понаблюдать за происходящим. Вы были совершенно правы, когда писали: «Героиня же Кэрролла просто бредёт по фантастическому миру, как зевака, случайно забредший в Эрмитаж — в полном соответствии с советом Чеширского кота: «Если всё равно куда попасть, значит, всё равно куда идти». «

Так и я порой поступаю в своих снах: просто наблюдаю за тем, что происходит, и иногда пытаюсь понять, что к чему. Зазеркалье — это более управляемый сон. В нём больше правил, больше смысла, и есть цель — дойти до края доски и стать королевой.
А Страна Чудес — это место, где надо жить, как Чеширский Кот. Просто прими, что ты не в своём уме и иди, куда хочешь, ищи смысл, какой хочешь… Куда-нибудь ты обязательно попадёшь.
Ещё кое-что. На «Алису» частенько ссылаются разные произведения. Мне это нравится. Но мне, как и вам не нравится, когда эту сказку стараются превратить из весёлого безумия в мрачное безумие. Просто потому, что она на самом деле очень светлая и смешная, хоть и с примесью чёрного юмора. Может, конец немного сентиментален, но он это отлично передаёт.

«И, наконец, она представила себе, как ее маленькая сестра вырастет и, сохранив в свои зрелые годы простое и любящее детское сердце, станет собирать вокруг себя других детей, и как их глаза заблестят от дивных сказок. Быть может, она поведает им и о Стране Чудес и, разделив с ними их нехитрые горести и нехитрые радости, вспомнит свое детство и счастливые летние дни.»

Ответ СК:

«Алису» можно и нужно снимать через призму СВОЕГО восприятия. Неважно, что это будет — мюзикл, хоррор, арт-хаус, сатира, детское кино — да что угодно!
Главное — не утратить эту атмосферу странности, фантасмагории, игры (причём, не только игры воображения, но и игры ума).
Иначе это будет уже не «Алиса», а совсем другое произведение.

Переписка — октябрь-ноябрь 2019 г.
Последняя редакция — март 2020 г.