«Алиса для малышей» — Глава IX. Чеширский Кот (The Cheshire-Cat)

Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

Рис. Джона Тенниела.

ОРИГИНАЛ на английском (1889-1890):

Chapter 9: The Cheshire-Cat

All alone, all alone! Poor Alice! No Baby, not even a Pig to keep her company!

So you may be sure she was very glad indeed, when she saw the Cheshire-Cat, perched up in a tree, over her head.

The Cat has a very nice smile, no doubt: but just look what a lot of teeth it’s got! Isn’t Alice just a little shy of it?

Well, yes, a little. But then, it couldn’t help having teeth, you know: and it could have helped smiling, supposing it had been cross. So, on the whole, she was glad.

Doesn’t Alice look very prim, holding her head so straight up, and with her hands behind her, just as if she were going to say her lessons to the Cat!

And that reminds me. There’s a little lesson I want to teach you, while we’re looking at this picture of Alice and the Cat. Now don’t be in a bad temper about it, my dear Child! It’s a very little lesson indeed!

Do you see that Fox-Glove growing close to the tree? And do you know why it’s called a Fox-Glove? Perhaps you think it’s got something to do with a Fox? No indeed! Foxes never wear Gloves!

The right word is “Folk‘s-Gloves.” Did you ever hear that Fairies used to be called “the good Folk“?

Now we’ve finished the lesson, and we’ll wait a minute, till you’ve got your temper again.

Well? Do you feel quite good-natured again? No temper-ache? No crossness about the corners of the mouth? Then we’ll go on.

“Cheshire Puss!” said Alice. (Wasn’t that a pretty name for a Cat?) “Would you tell me which way I ought to go from here?”

And so the Cheshire-Cat told her which way she ought to go, if she wanted to visit the Hatter, and which way to go, to visit the March Hare. “They’re both mad!” said the Cat.

And then the Cat vanished away, just like the flame of a candle when it goes out!

So Alice set off, to visit the March Hare. And as she went along, there was the Cat again! And she told it she didn’t like it coming and going so quickly.

So this time the Cat vanished quite slowly, beginning with the tail, and ending with the grin. Wasn’t that a curious thing, a Grin without any Cat? Would you like to see one?

If you turn up the corner of this leaf, you’ll have Alice looking at the Grin: and she doesn’t look a bit more frightened than when she was looking at the Cat, does she?

Рис. Джона Тенниела.

____________________________________________________

Перевод Нины Демуровой (2006):

Глава 9. Чеширский Кот

Одна в лесу! Совсем одна! Бедная Алиса! Нет рядом ни Ребёнка, ни даже Поросёнка.

Можешь не сомневаться, что она очень-очень обрадовалась, когда вдруг увидела на ветке у себя над головой Чеширского Кота.

Улыбка у Кота, конечно, очень приятная, но сколько у него зубов! Алисе даже стало чуть-чуть не по себе.

Да, пожалуй, самую чуточку. Но он же не виноват, что у него столько зубов! А если бы Кот сердился, он бы не улыбался. Так что Алиса скорее обрадовалась, чем испугалась.

Смотри, как она прямо стоит — голову подняла, руки заложила за спину, будто собралась Коту урок отвечать!

Да, кстати… Я кое-чему хочу тебя научить, пока мы рассматриваем эту картинку. Только, пожалуйста, не сердись! Это займёт одну минутку, не больше!

Видишь на картинке цветы возле дерева? Они называются львиный зев. И знаешь почему? Ты думаешь, потому что они любят зевать? Нет, совсем по другой причине.

Зев — значит рот или пасть. Конечно, когда львы зевают, они открывают пасть! Вот эту открытую львиную пасть цветок и напоминает.

Ну вот и всё, чему я хотел тебя научить. А теперь переждем минутку, пока ты перестанешь сердиться.

Всё, больше не сердишься? И не хмуришь брови? И губы не поджимаешь? Ну, тогда слушай дальше.

— Котик Чешик! — сказала Алиса. (Правда, хорошее имя для Кота?) — Скажи, пожалуйста, куда мне отсюда идти?

Чеширский Кот объяснил Алисе, куда надо идти, если она хочет попасть к Болванщику (так называют шляпного мастера, потому что он работает с болванками для шляп), и куда — если она хочет попасть к Мартовскому Зайцу.
— Правда, оба они безумцы! — предупредил Кот.

И тут Кот вдруг пропал — совсем как пламя свечи, когда фитиль догорит!

А Алиса отправилась к Мартовскому Зайцу. Но не прошла она и нескольких шагов, как вдруг опять увидала Кота. Алиса сказала, что ей не нравится, когда так быстро появляются и исчезают.

И тогда Кот стал исчезать очень медленно: первым растворился в воздухе его хвост, а последней — улыбка. Кот уже весь исчез, а улыбка его ещё была видна. Улыбка без Кота — забавно, правда? Тебе бы хотелось такое увидеть?

Если ты приподнимешь уголок этой страницы, то увидишь Алису, которая смотрит на Улыбку. И похоже, ей ничуть не страшнее смотреть на Улыбку, чем на Кота, правда?

____________________________________________________

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

«Алиса для малышей» — Глава VIII. Ребёнок-nоросёнок (The Pig-Baby)

Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

Рис. Джона Тенниела.

ОРИГИНАЛ на английском (1889-1890):

Chapter 8: The Pig-Baby

Would you like to hear about Alice’s visit to the Duchess? It was a very interesting visit indeed, I can assure you.

Of course she knocked at the door to begin with: but nobody came: so she had to open it for herself.

Now, if you look at the picture, you’ll see exactly what Alice saw when she got inside.

The door led right into the kitchen, you see. The Duchess sat in the middle of the room, nursing the Baby. The Baby was howling. The soup was boiling. The Cook was stirring the soup. The Cat-it was a Cheshire Cat-was grinning, as Cheshire Cats always do. All these things were happening just as Alice went in.

The Duchess has a beautiful cap and gown, hasn’t she? But I’m afraid she hasn‘t got a very beautiful face.

The Baby-well, I daresay you’ve seen several nicer babies than that : and more good-tempered ones, too. However, take a good look at it, and we’ll see if you know it again, next time you meet it!

The Cook-well, you may have seen nicer cooks, once or twice.

But I’m nearly sure you’ve never seen a nicer Cat! Now have you? And wouldn‘t you like to have a Cat of your own, just like that one, with lovely green eyes, and smiling so sweetly?

The Duchess was very rude to Alice. And no wonder. Why, she even called her own Baby “Pig!” And it wasn‘t a Pig, was it? And she ordered the Cook to chop off Alice’s head: though of course the Cook didn’t do it: and at last she threw the Baby at her! So Alice caught the Baby, and took it away with her: and I think that was about the best thing she could do.

So she wandered away, through the wood, carrying the ugly little thing with her. And a great job it was to keep hold of it, it wriggled about so. But at last she found out that the proper way was, to keep tight hold of its left foot and its right ear.

But don’t you try to hold on to a Baby like that, my Child! There are not many babies that like being nursed in that way!

Well, and so the Baby kept grunting, and grunting. So that Alice had to say to it, quite seriously, “If you’re going to turn into a Pig, my dear, I’ll have nothing more to do with you. Mind now!”

And at last she looked down into its face, and what do you think had happened to it? Look at the picture, and see if you can guess.

“Why, that’s not the Baby that Alice was nursing, is it?”

Ah, I knew you wouldn’t know it again, though I told you to take a good look at it! Yes, it is the Baby. And it’s turned into a little Pig!

So Alice put it down, and let it trot away into the wood. And she said to herself “It was a very ugly Baby: but it makes rather a handsome Pig, I think.”

Don’t you think she was right?

Рис. Джона Тенниела.

____________________________________________________

Перевод Нины Демуровой (2006):

Глава 8. Ребёнок-nоросёнок

Рассказать тебе о том, как Алиса побывала у Герцогини? Уверяю тебя, это очень интересно.

Конечно, Алиса начала с того, что постучала в дверь. Однако никто на стук не ответил — пришлось ей отворить дверь самой.

(На следующей картинке ты увидишь то же, что увидела Алиса, когда вошла в дом.)

Дверь, как видишь, вела с улицы прямо на кухню. Посреди кухни сидела Герцогиня с Ребёнком на руках. Ребёнок кричал. На плите кипел суп. Кухарка его мешала. Кот — а это был Чеширский Кот — улыбался, как улыбаются все чеширские коты. Вот что происходило, когда Алиса вошла в дом.

На Герцогине красивое платье и чепец, не правда ли? Но лицо у неё не слишком красивое.

Ну а Ребёнок… По правде сказать, тебе доводилось видеть немало младенцев гораздо милее этого, да и нравом получше. И всё же вглядись в него повнимательней — интересно, узнаешь ли ты его, когда встретишь снова.

Что до Кухарки — то тебе, возможно, попадались кухарки и поприятнее, — ну, может, разок-другой, не более.

Но я совершенно уверен, что лучше этого Кота тебе никогда не доводилось встречать! Ведь верно? Хочешь, чтобы у тебя тоже был такой Кот, с красивыми зелёными глазами и такой же улыбкой?

Герцогиня заговорила с Алисой очень грубо. Не стоит удивляться. Она даже собственного Ребёнка обзывала Поросёнком! Но ведь он же не поросёнок, правда? А ещё Герцогиня приказала Кухарке отрубить Алисе голову (только Кухарка, конечно, этого не сделала) и швырнула в неё Ребёнком! Но Алиса поймала Ребёнка на лету и унесла его с собой, — и хорошо сделала, по-моему.

Алиса пошла дальше по лесу, держа в руках спасённого малыша. Это было не очень легко — так он извивался в её руках. В конце концов Алиса поняла, что нужно одной рукой крепко держать его за левую ногу, а другой — за правое ухо.

Только ты, голубчик, никогда не пробуй держать малышей таким способом! На свете не так уж много детей, которым бы это понравилось!

Вот шли они и шли, а Ребёнок то и дело похрюкивал. Пришлось Алисе ему сказать, притом совершенно серьёзно:
— Если ты собираешься стать поросёнком, мой милый, я с тобой дела иметь не буду! Заруби это себе на носу!

Через минуту она взглянула ему в лицо — и знаешь, что с ним произошло? Взгляни-ка на картинку — посмотрим, что ты скажешь?

Ты скажешь: «Ой! Ведь это не тот Ребёнок, которого Алиса унесла из дома Герцогини?!»

Я так и думал, что ты его не узнаешь, а ведь я просил тебя хорошенько в него вглядеться! Это тот самый Ребёнок. Только он превратился в Поросёнка!

Алиса спустила его с рук — и он сразу затрусил в лес. А она подумала: «Ребёнок он был очень невзрачный, а Поросёнок, пожалуй, из него вышел хоть куда!»

По-моему, Алиса была права. А ты как думаешь?

____________________________________________________

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

«Алиса для малышей» — Глава VII. Голубая Гусеница (The Blue Caterpillar)

Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

Рис. Джона Тенниела.

ОРИГИНАЛ на английском (1889-1890):

Chapter 7: The Blue Caterpillar

Would you like to know what happened to Alice, after she had got away from the Puppy? It was far too large an animal, you know, for her to play with. (I don’t suppose you would much enjoy playing with a young Hippopotamus, would you? You would always be expecting to be crushed as flat as a pancake under its great heavy feet!) So Alice was very glad to run away, while it wasn’t looking.

Well, she wandered up and down, and didn’t know what in the world to do, to make herself grow up to her right size again. Of course she knew that she had to eat or drink something: that was the regular rule, you know: but she couldn’t guess what thing.

However, she soon came to a great mushroom, that was so tall that she couldn’t see over the top of it without standing on tip-toe. And what do you think she saw? Something that I’m sure you never talked to, in all your life!

It was a large Blue Caterpillar.

I’ll tell you, soon, what Alice and the Caterpillar talked about: but first let us have a good look at the picture.

That curious thing, standing in front of the Caterpillar, is called a “hookah”: and it’s used for smoking. The smoke comes through that long tube, that winds round and round like a serpent.

And do you see its long nose and chin? At least, they look exactly like a nose and chin, don’t they? But they really are two of its legs. You know a Caterpillar has got quantities of legs: you can see some more of them, further down.

What a bother it must be to a Caterpillar, counting over such a lot of legs, every night, to make sure it hasn’t lost any of them!

And another great bother must be, having to settle which leg it had better move first. I think, if you had forty or fifty legs, and if you wanted to go a walk, you’d be such a time in settling which leg to begin with, that you’d never go a walk at all!

And what did Alice and the Caterpillar talk about, I wonder?

Well, Alice told it how very confusing it was, being first one size and then another.

And the Caterpillar asked her if she liked the size she was, just then.

And Alice said she would like to be just a little bit larger-three inches was such a wretched height to be! (Just mark off three inches on the wall, about the length of your middle finger, and you’ll see what size she was.)

And the Caterpillar told her one side of the mushroom would make her grow taller, and the other side would maker her grow shorter.

So Alice took two little bits of it with her to nibble, and managed to make herself quite a nice comfortable height, before she went on to visit the Duchess.

____________________________________________________

Перевод Нины Демуровой (2006):

Глава 7. Голубая Гусеница

Хочешь узнать, что было с Алисой, когда она убежала от щенка? Он ведь был такой огромный — с ним не поиграешь! (Тебе небось тоже не очень бы понравилось играть с молодым бегемотом, а? Того и гляди, раздавит в лепёшку своими ножищами!) И Алиса с радостью сбежала от Щенка, едва он отвернулся.

И она пошла дальше, не зная, как же ей поступить, чтобы снова стать обычного роста. Для этого надо было что-нибудь съесть или выпить, такое уж тут было правило — это Алиса знала. Но что именно, она никак не могла догадаться.

Вскоре она подошла к огромному грибу. Он был так высок, что Алиса никак не могла разглядеть, что же там у него на шляпке. Пришлось встать на цыпочки. И знаешь, кого она увидела? Кое-кого, с кем тебе никогда, я уверен, не приходилось разговаривать!

На шляпке сидела большая Синяя Гусеница.

Сейчас ты узнаешь, о чём говорили Алиса и Синяя Гусеница. Только давай сперва рассмотрим картинку.

Эта странная вещь (перед Гусеницей) называется «кальян», его используют для курения. Дым проходит через вон ту длинную трубочку, которая закручивается кольцами, словно змей.

Обрати внимание, какой у Гусеницы длинный нос, да и подбородок тоже длинный. По крайней мере, кажется, что это нос и подбородок. На самом же деле это две её ножки (тебе, конечно, известно, что у гусениц множество ножек). Чуть ниже видны ещё несколько.

Нелегко быть Гусеницей — приходится каждый вечер пересчитывать ножки, чтобы проверить, не потерялась ли какая за день!

А ещё труднее, должно быть, решать, какая из этих ножек должна пойти первой. Будь у тебя сорок или пятьдесят ножек, тебе бы тоже долго пришлось думать, с какой ноги пойти. Так долго, что, может, и вовсе не удалось бы с места двинуться!

О чём же, интересно, говорили Алиса и Синяя Гусеница?

Алиса пожаловалась, как трудно быть сначала одного роста, потом совсем другого.

А Синяя Гусеница спросила, нравится ли Алисе её теперешний рост.

Та призналась, что ей хотелось бы чуточку подрасти: три дюйма — ужасно противный рост! (Три дюйма — это примерно длина твоего среднего пальца, — именно такого роста и была Алиса.)

И тогда Синяя Гусеница сказала, что если Алиса откусит от этого гриба с одной стороны, то подрастёт, а если с другой — то уменьшится.

Алиса отломила от гриба с разных сторон два кусочка и стала откусывать от них понемножку, пока не стала вполне подходящего роста. После этого она отправилась к Герцогине.

____________________________________________________

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

«Алиса для малышей» — Глава VI. Милый маленький Щенок (The Dear Little Puppy)

Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

Рис. Джона Тенниела.

ОРИГИНАЛ на английском (1889-1890):

Chapter 6: The Dear Little Puppy

Well, it doesn’t look such a very little Puppy, does it? But then, you see, Alice had grown very small indeed: and that‘s what makes the Puppy look so large. When Alice had eaten one of those little magic cakes, that she found in the White Rabbit’s house, it made her get quite small, directly, so that she could get through the door: or else she could never have got out of the house again. Wouldn’t that have been a pity? Because then she wouldn’t have dreamed all the other curious things that we’re going to read about.

So it really was a little Puppy, you see. And isn’t it a little pet? And look at the way it’s barking at the little stick that Alice is holding out for it! You can see she was a little afraid of it, all the time, because she’s got behind that great thistle, for fear it should run over her. That would have been just about as bad, for her, as it would be for you to be run over by a waggon and four horses!

Have you got a little pet puppy at your home? If you have, I hope you’re always kind to it, and give it nice things to eat.

Once upon a time, I knew some little children, about as big as you; and they had a little pet dog of their own; and it was called Dash. And this is what they told me about its birthday-treat.

“Do you know, one day we remembered it was Dash’s birthday that day. So we said “let’s give Dash a nice birthday-treat, like what we have on our birthdays!’ So we thought and we thought “Now, what is it we like best of all, on our birthdays?’ And we thought and we thought. And at last we all called out together “Why, it’s oatmeal-porridge, of course!’ So of course we thought Dash would be quite sure to like it very much, too.

“So we went to the cook, and we got her to make a saucerful of nice oatmeal-porridge. And then we called Dash into the house, and we said “Now, Dash, you’re going to have your birthday-treat!’ We expect Dash would jump for joy: but it didn’t, one bit!

“So we put the saucer down before it, and we said “Now, Dash, don’t be greedy! Eat it nicely, like a good dog!’

“So Dash just tasted it with the tip of its tongue: and then it made, oh, such a horrid face! And then, do you know, it did hate it so, it wouldn’t eat a bit more of it! So we had to put it all down its throat with a spoon!”

I wonder if Alice will give this little Puppy some porridge? I don’t think she can, because she hasn’t got any with her. I can’t see any saucer in the picture.

____________________________________________________

Перевод Нины Демуровой (2006):

Глава 6. Милый маленький Щенок

Сказать по правде, выглядит этот Щенок не таким уж маленьким, верно? На самом деле он только кажется огромным рядом с Алисой — ведь она стала совсем крошкой. Когда Алиса нашла у Кролика в доме волшебные пирожки, она съела один и тут же стала такой маленькой, что сумела выйти в дверь (иначе она ни за что не выбралась бы из Кроличьего дома. Вот было бы жалко, правда? Потому что тогда с ней больше не случилось бы ничего удивительного, о чём мы могли бы с тобой прочитать).

Так вот, на самом деле Щенок был совсем маленький. И очень милый, правда? Посмотри, как он лает на палочку, которую протягивает ему Алиса! Видно, что она его побаивается — спряталась за чертополох, чтобы он на неё не наскочил. Ведь для неё это было бы то же, что для тебя попасть под телегу с запряжённой в неё четвёркой лошадей!

А у тебя есть щенок? Если есть, то, надеюсь, ты всегда хорошо с ним обращаешься и даёшь ему лакомые кусочки.

Когда-то давным-давно я был знаком с такими же большими детьми, как ты. И у них был маленький пёсик по имени Джамп. Как-то они мне рассказали такой случай.

Однажды мы вспомнили, что у Джампа день рождения. «Давайте угостим его чем-нибудь вкусненьким — как нас угощают в наш день рождения!» — решили мы. И стали ломать голову, чем бы его угостить. «А что бы нам самим больше всего понравилось?» Тут мы призадумались — и в один голос закричали: «Ну конечно,
овсянка!»

Мы решили, что овсянка и Джампу наверняка очень понравится, и упросили кухарку дать нам для него полное блюдце овсяной каши. А потом позвали его в дом. «У тебя сегодня день рождения, Джамп? Угощайся, пожалуйста!» Мы думали, он запрыгает от радости, но не тут-то было.

Мы поставили перед ним блюдце и сказали: «Угощайся, Джамп! Только смотри, не жадничай! Будь умником и ешь аккуратно!»

Джамп тихонько лизнул языком кашу — и как скривится! Овсянка ему до того не понравилась, что он вовсе не стал её есть. Пришлось запихивать ему кашу в рот ложкой!

Интересно, стала бы Алиса кормить Щенка овсянкой? Вряд ли — у неё ведь и овсянки-то нет. И блюдца на картинке не видно.

____________________________________________________

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

«Алиса для малышей» — Глава V. Ящерка Билль (Bill, the Lizard)

Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

Рис. Джона Тенниела.

ОРИГИНАЛ на английском (1889-1890):

Chapter 5: Bill, the Lizard

Now I’m going to tell you about Alice’s Adventures in the White Rabbit’s house.

Do you remember how the Rabbit dropped his gloves and his fan, when he was so frightened at hearing Alice’s voice, that seemed to come down from the sky? Well, of course he couldn’t go to visit the Duchess without his gloves and his fan: so, after a bit, he came back again to look for them.

By this time the Dodo and all the other curious creatures had gone away, and Alice was wandering about all alone.

So what do you think he did? Actually he thought she was his housemaid, and began ordering her about! “Mary Ann!” he said. “Go home this very minute, and fetch me a pair of gloves and a fan! Quick, now!”

Perhaps he couldn’t see very clearly with his pink eyes: for I’m sure Alice doesn’t look very like a housemaid, does she? However she was a very good-natured little girl: so she wasn’t a bit offended, but ran off to the Rabbit’s house as quick as she could.

It was lucky she found the door open: for, if she had had to ring, I suppose the real Mary Ann would have come to open the door: and she would never have let Alice come in. And I’m sure it was very lucky she didn’t meet the real Mary Ann, as she trotted upstairs: for I’m afraid she would have taken Alice for a robber!

So at last she found her way into the Rabbit’s room: and there was a pair of gloves lying on the table, and she was just going to take them up and go away, when she happened to see a little bottle on the table. And of course it had the words “DRINK ME !” on the label. And of course Alice drank some!

Well, I think that was rather lucky, too: don’t you? For, if she hadn‘t drunk any, all this wonderful adventure, that I’m about to tell you about, wouldn’t have happened at all. And wouldn’t that have been a pity?

You’re getting so used to Alice’s Adventures, that I daresay you can guess what happened next? If you ca’n’t, I’ll tell you.

She grew, and she grew, and she grew. And in a very short time the room was full of Alice: just in the same way as a jar is full of jam! There was Alice all the way up to the ceiling: and Alice in every corner of the room!

The door opened inwards: so of course there wasn’t any room to open it: so when the Rabbit got tired of waiting, and came to fetch his gloves for himself, of course he couldn’t get in.

So what do you think he did? (Now we come to the picture). He sent Bill, the Lizard, up to the roof of the house, and told him to get down the chimney. But Alice happened to have one of her feet in the fire-place: so, when she heard Bill coming down the chimney, she just gave a little tiny kick, and away went Bill, flying up into the sky!

Poor little Bill! Don’t you pity him very much? How frightened he must have been!

____________________________________________________

Перевод Нины Демуровой (2006):

Глава 5. Ящерка Билль

А теперь я расскажу тебе о приключениях Алисы в доме у Белого Кролика.

Помнишь, как Кролик перепугался, когда услышал её голос, который раздался словно с потолка? Он даже выронил веер и перчатки. А явиться к Герцогине без веера и перчаток было просто невозможно — вот почему он вернулся за ними.

Додо и другие странные существа к тому времени уже разошлись, и Алиса осталась одна.

И Кролик почему-то решил, что она — его служанка, и начал ей приказывать!
— Мэри Энн! Ну-ка, беги домой и принеси мне пару перчаток и веер! Да поторапливайся!

Возможно, он не очень-то хорошо видел своими розовыми глазками. Ведь Алиса, мне кажется, совсем не похожа на служанку, правда? Впрочем, Алиса была добрая девочка — она нисколько не обиделась и со всех ног побежала к домику Кролика.

Хорошо, что дверь была не заперта! Если бы ей пришлось звонить, дверь отворила бы настоящая Мэри Энн, а уж она ни за что не впустила бы Алису в дом. И, конечно, совсем хорошо, что Алиса не встретила настоящую Мэри Энн, когда бежала вверх по лестнице! Ведь Мэри Энн решила бы, что Алиса прокралась в дом, чтобы что-то украсть!

Наконец Алиса оказалась в комнатке Кролика. А вот и пара перчаток лежит на столе! Алиса совсем уже собралась взять их и уйти, как вдруг увидела на столе пузырёк! А на пузырьке, как ты догадываешься, было написано: «ВЫПЕЙ МЕНЯ!»
И Алиса, конечно же, отпила немножко из пузырька!

И хорошо сделала, правда? Если б она не отпила, то больше не случилось бы никаких удивительных приключений и мне не о чем было бы тебе рассказывать! Вот было бы жалко, да?

Хорошо, что с Алисой вечно что-то приключается. Может, ты уже догадываешься, что будет дальше?

Алиса начала расти… и расти… и расти… Скоро комнатка стала ужасно тесной — она вся от самого пола до потолка прямо-таки наполнилась Алисой, словно банка — вареньем. Даже углы в комнате были теперь заполнены Алисой!

Дверь в комнатку отворялась внутрь, и потому открыть её теперь было, конечно, невозможно. Вот почему Кролик, устав ждать служанку и вернувшись за перчатками домои, никак не мог попасть к себе.

И знаешь, что он сделал? (Взгляни-ка на картинку.) Он велел Ящерке Биллю подняться на крышу и влезть в дом через трубу. Он не знал, что Алиса так выросла и что одна нога её попала в камин. Услышав, что кто-то лезет в трубу, Алиса тихонько поддала ногой — и Билль вылетел из трубы прямо в небо!

Бедняжка Билль! Как же он перепугался! Жалко его, правда?

____________________________________________________

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>