Алисин кинозал — 7. «Sex, Drugs & Wonderland!»

1968_Curious_Alice_10

Автор статьи: Сергей Курий
Рубрика: «Экранизации произведений Льюиса Кэрролла»

<<< часть 6 | СОДЕРЖАНИЕ | часть 8 >>>

Как я уже писал в предыдущей статье, очередной всплеск интереса к сказкам Льюиса Кэрролла пришёлся на вторую половину 1960-х годов. Это было время, когда хиппующая молодёжь старалась любым способом досадить своим буржуазным родителям с их консервативными ценностями — взахлёб читала «красную книжечку» Мао, привечала всяческих индийских йогов и сжигала повестки, чтобы не ехать воевать во Вьетнам. К сожалению, вся эта кипучая деятельность в итоге была подведена под довольно простенький лозунг — «Sex, Drugs & Rock’n’Roll!».

Казалось бы, Кэрролл, который всю жизнь блюл безбрачие и не употреблял ничего крепче чая и вина, плохо вписывался в психоделическую атмосферу 60-х. Зато туда прекрасно вписывались причудливые похождения Алисы, напоминающие поклонникам ЛСД затянувшийся галлюциногенный «трип». Первой пропагандисткой такого взгляда стала Грейс Слик из группы JEFFERSON AIRPLANE. В своей песенке «White Rabbit» (1967) она провела прямую параллель между детской сказкой и миром наркотиков (мол, недаром же Алиса постоянно «меняет» себя, принимая всякие препараты).

Все эти ассоциации закрепились настолько прочно, что их пришлось использовать и тем, кто с наркотиками боролся…

«Любопытная Алиса» / «Curious Alice» (1968)

В 1968 (по другим данным — в 1971) году Национальный институт психического здоровья США снял целую антинаркотическую короткометражку под названием «Любопытная Алиса». Трудно поверить, но фильм адресовался детям 8-10 лет, что, само по себе, свидетельствовало о масштабах пагубной тенденции.

1971_Curious_Alice_1979

Стиль «Любопытной Алисы» вполне соответствовал теме и эстетике того времени. Начинался он с натурных съёмок, где Алиса (в исполнении детской актрисы Элизабет Джонс) сидит на лугу и читает сказку Кэрролла. Далее девочка погружается в сон, и фильм превращается в анимированный коллаж с прерывистой сменой кадров. Натуральным остаётся только лицо Алисы, которое напоминает вклеенное фото.

1968_Curious_Alice_2

Угодив в Страну чудес, героиня пьёт из бутылочки, после чего начинается её психоделический трип. Во время путешествия Алиса встречает разных персонажей сказки Кэрролла, каждый из которых «сидит» на каком-то наркотике: Безумный Шляпник — на ЛСД, возбуждённый Мартовский Заяц — на амфетаминах, заторможенная Соня — на барбитуратах, Гусеница, видимо, курит опиум, а Король Червей и вовсе держит вместо скипетра шприц, наполненный героином.

1971_Curious_Alice_1972

Отснятый фильм стали распространять по школам — причём вместе с книжкой-раскраской и тестом на понимание увиденного. В книжке были привычные детские задания (вроде «Обведи персонаж по точкам»), а в тесте вопросы вроде:

«Чеширский Кот был:
а) страшным;
б) другом Алисы;
в) тоже наркоманом;
г) тем, кто дал Алисе дурной совет».

1968_Curious_Alice_4    1968_Curious_Alice_5

1968_Curious_Alice_8

Несмотря на благие намерения создателей, в 1972 году Национальный координационный совет по антинаркотическому просвещению (NCCDE) раскритиковал «Любопытную Алису». В отчёте говорилось, что фильм не столько просвещает, сколько вводит «в заблуждение», что «юные зрители могут быть очарованы фантастическим миром наркотиков». Критики справедливо заметили, что не каждый ребёнок поймёт, чем шприц Короля ужаснее, чем шприц медика, и то, что безобидный на вид кубик сахара, который употребляет Шляпник, пропитан галюциногенной «кислотой».
В итоге, было решено, что показывать детям «Любопытную Алису» нужно только в присутствии опытного наставника.

«Алиса в «Кислотной» стране» / «Alice in Acidland» (1969)

Если «Любопытная Алиса» была просто неудачным антинаркотическим фильмом, то картину 1969 года «Алиса в «Кислотной» стране» (или «Алиса в Стране Кислоты») можно откровенно назвать «фальшивой».

1969_Alice_in_Acidland_1970

Во-первых, кроме метафорического названия и имени главной героини никаких отсылок к сказке Кэрролла мы там не увидим. Алиса в фильме — это современная девушка, которая попадает в «кроличью нору» вечеринок, где все курят «травку», принимают ЛСД и занимаются беспорядочным сексом (в том числе, лесбийским). Даже известие о том, что её подруга покончила с собой в наркотическом угаре, не отвращает героиню от порочного образа жизни. Заканчивается всё тем, что после особого мощного ЛСД-трипа Алиса попадает прямиком в дурдом, где доживает свои дни в состоянии «овоща».

1969_alice_acidland_1

Хотя фильм подавался, как антинаркотический, всё его морализаторство было лишь дешёвой уловкой. Ведь тот, кто хочет осудить порок, вряд ли будет его смаковать. До порнографии «Алиса в «Кислотной» стране», конечно, чуток не дотягивала, но обнажёнки и провокационных сцен там было вдоволь. А весь «полезный посыл» был лишь лицемерной «присыпкой» поверх мелькающих голых грудей и задниц.

P.S.: Удивительно, но этот фильм можно найти на торрентах в русском дубляже.

«Алиса в Стране чудес» /
«Alice in Wonderland: An X-Rated Musical Comedy» (1976)

Отгремела «сексуальная революция», и наступили 1970-е годы, которые кинокритики не зря прозвали «золотой эпохой порно». Создатели порнофильмов не гнушались ничем — в том, числе адаптацией классических произведений. Не обошла сия участь и «Алису в Стране чудес»…

1976_Alice_in_Wonderland_x_poster2

Честно говоря, никогда не думал, что мне придётся обсуждать эту тему. Однако, к моему удивлению, фильм 1976 года под названием «Alice in Wonderland: An X-Rated Musical Comedy» оказался, по-своему, примечательным. Режиссёру Баду Таусенду даже удалось смонтировать более «мягкую» версию — на три минуты короче. Это помогло перевести фильм из категории «X» в категорию «R», что разрешало его просмотр несовершеннолетними в сопровождении родителей.
Впрочем, лично я ни в каком варианте не стал бы смотреть его с детьми. Как ни крути, это всё-таки полноценное порно — с лесбиянками, оральным сексом и даже демонстрацией женской маструбации.

1976_Alice_in_Wonderland_x_111

Сюжетная линия фильма тоже не особо затейлива. Алиса здесь — это мечтательная и очень инфантильная девушка-библиотекарь, которая отвергает ухаживания парня и, вообще, не хочет взрослеть. Далее, как и положено, она встречает Белого Кролика, который увлекает её за собой в Страну чудес. По пути Алиса встречает самых разных персонажей (развратного Шляпника, хитрого Шалтая-Болтая, лесбиянку-«доминантку» Королеву Червей), каждый из которых… скажем так, пробуждает в ней разные стороны сексуальности. В свой мир Алиса возвращается уже полностью «раскрепощённой» — на радость своему неудачливому ухажёру.

1976_Alice_in_Wonderland_x_024

Что же выделяет этот фильм на фоне других порноподелок?
Во-первых, как и заявлено в названии, это действительно «музыкальная комедия». В фильме полно песенок и хореографических номеров (причём, последние порою поставлены лучше, чем танцы в некоторых «нормальных» экранизациях «Алисы»).

Во-вторых, режиссёр не стал превращать свой порнофильм в очередную банальную костюмированную оргию. Юмор здесь, конечно, специфический, но всё-таки пытающийся хоть как-то подражать стилю Кэрролла. Тут вам и абсурдный Суд, который идёт «от конца к началу», и разговор героини со своими половыми органами, которые требуют их «ублажить», и каламбуры Шалтая-Болтая, который жалуется, что у него кое-что «упало» и просит Алису это «поднять». Есть в фильме и оригинальные находки. По-моему, это первая экранизация, где близнецы Труляля и Траляля изображены разнополой парой (в дальнейшем этот подход используют ещё не раз).

1976_Alice_in_Wonderland_x_075

В-третьих, невзирая на жанр, в порно-«Алисе» нет ничего мрачного и чересчур болезненного — всё подано позитивно, весело — в духе некоего секс-карнавала.

Наконец, к числу достоинств фильма, можно отнести и крайне симпатичную исполнительницу главной роли — 22-летнюю модель Кристин Дебелл. Подобный кинодебют не помешал девушке впоследствии сниматься во вполне «пристойных» кинокартинах. Как видим, тогда актрис не сильно смущали съёмки в жанре порно.
Интересно, что в том же 1976 году Кристин с белым кроликом в руках появилась на обложке журнала «Playboy», чем вызвала небольшой скандал — многие приняли девушку за несовершеннолетнюю…

1976_Alice_in_Wonderland_x_playboy               1976_Alice_in_Wonderland_x_222

Надо сказать, что на порно-«Алису» обратили внимание и профессиональные кинокритики. Например, Роджер Эберт отмечал, что в фильме действительно есть «толика остроумия и стиля», а Кристин Дебелл «излучает такую свежесть и наивность, что это очаровывает даже в самых провокационных сценах».

***

Ну, и, если я уже коснулся темы «сексуальной эксплуатации» сказки Кэрролла, то нельзя не упомянуть о жанре «анимэ».
Сегодня я далёк от мысли огульно хаять весь жанр, но моё первое впечатление о нём было весьма нелицеприятным. Если уж кого-то обвинять педофилии и всяческих девиациях, так японских аниматоров, а не автора «Алисы в Стране чудес». То, что «анимэ» за последние десятилетия завоевало весь мир не случайно, ведь масса произведений этого жанра заточено под психологию подростков. Здесь вам и, грудастые не по годам, школьницы в коротких юбочках, и обилие кровищи, и сентиментальные «сопли с сахаром», и странный кокетливый юморок.

В своих поисках я наткнулся сразу на несколько анимэ-мультиков, имеющих отношение к сказке Кэрролла. Есть среди них и совершенно «нормальные», но о них я расскажу в других статьях. Здесь же я хотел коснуться тех, при просмотре которых у меня в голове мелькала лишь одна мысль: «Что это за …?».

1993_Miyuki_chan

Взять, к примеру, «Miyuki-chan in Wonderland» (1993-1995) — целый сериал, снятый в поджанре «юри» (проще говоря, на лесбийскую тему). Его героиня — очередная школьница по имени Миюки-чан — попадает в волшебные миры, населённые исключительно женскими персонажами, которые постоянно её домогаются (будь то Чеширская Кошка, Шляпница, или Червовая Королева с кнутом и в садо-мазо-костюме). Больше к этому добавить нечего…

Второй «странный» мультфильм носит название «Heart no Kuni no Alice» («Алиса в Стране Сердец (Червей)»). Оказалось, что он был снят в 2011 году по мотивам компьютерной игры. Никаких провокационных сцен в этом мультике нет, но вот любовных линий — хоть отбавляй (Алиса у здешних мужчин просто нарасхват).

2011_Heart no_Kuni_no Alice_1

Пересказывать сюжет сего «творения» я не буду и вот почему. Несмотря на то, что здесь есть Белый Кролик, Шляпник, Труляля с Траляля и прочие, на оригинальную сказку мультик не похож — то есть, абсолютно. Это какое-то специфическое подростковое фэнтези, просто паразитирующее на знакомых персонажах. Достаточно поменять их имена и детали внешности, и никто не догадается, что мультфильм вообще имеет отношение к «Алисе в Стране чудес».

Эх, кто вернёт мне полтора часа жизни, потраченные на эту японскую идиотию? Тем не менее, особо любопытные могут оценить мультик сами (тем более, что на РуТубе есть версия с русским переводом).

<<< часть 6 | СОДЕРЖАНИЕ | часть 8 >>>

«Алиса в Стране чудес» («Alicia en el pais de las maravillas») — фильм 1976 г.

1974_Alicia_en_el_pais_de_las_maravillas_01                 1974_Alicia_en_el_pais_de_las_maravillas_02

Рубрика «Экранизации по произведениям Льюиса Кэрролла»

Формат фильма: цветной.

Производство: Аргентина (EP Producciones).

Дата выхода: 9 декабря 1976.

Продолжительность: 66 мин.

Режиссёр(ы): Eduardo Pla.

Сценарист(ы): Eduardo Pla.

Музыка: Gustavo Beytelman , Charly García, Enzo Gieco.

В ролях:

1974_Alicia_en_el_pais_de_las_maravillas_03Алиса / Alice — Monica von Rautenstrauch
Сестра Алисы / Alice’s sister — Tina Write
Белый Кролик / White Rabbit — Carlos Lorca
Мышь / Mouse — Ernesto Leal
Додо / Dodo — Raul Indart Rougier
Гусеница / Caterpillar — Roberto Granados
Рыба-лакей / Fish-Footman — Eduardo Rosales
Герцогиня / Duchess — Evelyn Rodríguez
Кухарка / Cook — Angela Da Silva
Чеширский Кот / Cheshire cat — Ruben Fraga
Шляпник / Hatter — Nano Gruberg
Мартовский Заяц / March Hare — Charlie Ruggles
Королева Червей / Queen Of Hearts — Marta Serrano
Король Червей / King Of Hearts — Ricardo Bouzas
Грифон / Gryphon — Paulino Andrada
Фальшивая Черепаха / Mock Turtle — Marta Larreina
Шалтай Болтай / Humpty Dumpty — Bruno Llacer

и другие.

См. также:

Рецензия на фильм от Ирэн Мартинез (на испанском языке) >>>

_____________________________________________________________

Видео:

_____________________________________________________________

Галерея кадров:

Больше изображений можно найти в тематической галерее по Льюису Кэрроллу

_____________________________________________________________ 

Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» —
Сергей Курий

Алисин кинозал — 6. Почему диснеевская «Алиса в Стране чудес» провалилась, а потом стала «классикой»?

1951_Alice_In_Wonderland_Disney_185

Автор статьи: Сергей Курий
Рубрика: «Экранизации произведений Льюиса Кэрролла»

<<< часть 5 | СОДЕРЖАНИЕ | часть 7 >>>

Если спросить западных детей, каким образом они впервые познакомились с «Алисой в Стране чудес», то уверен, что большинство назовут мультфильм Уолта Диснея, выпущенный в далёком 1951 году. Удивительно, но за всё это время так не было снято более известной (а, по мнению многих, и более удачной) экранизации сказки Льюиса Кэрролла.

Лично у меня такой успех вызывает смешанные чувства. С одной стороны — мультик действительно получился ярким, увлекательным и изобретательным (впрочем, как и всё творчество великого мультипликатора). Смотреть его совсем не скучно, чего о многих экранизациях Кэрролла не скажешь.
С другой стороны — мультфильм не избежал того, что критики прозвали «диснеезацией» — то есть, когда автор не приспосабливается к оригинальной истории, а, напротив, приспосабливает её под себя. Разумеется, такой подход нравится далеко не всем. Достаточно вспомнить историю с Памелой Трэверс, которая долго сопротивлялась попыткам Диснея экранизировать её «Мэри Поппинс». На самом деле в авторском подходе к материалу нет ничего плохого — но надо понимать, что адекватного представления об оригинале по диснеевским экранизациям не сложишь.

Сам Дисней своих намерений никогда не скрывал. Он утверждал, что, при всём уважении к оригинальному тексту, его целью было «ввести Алису в XX век». При этом в понимании сказки Кэрролла мультипликатору тоже не откажешь. Вот, что Дисней говорил ещё в 1939 году на одном из рабочих собраний:

«За сказкой Кэрролла стоит дух фантазии, воображения и бредовой логики. И это должно смешить (я так понимаю, мультипликатор имел в виду «смешить современного зрителя» — С.К.). Поэтому, к чёрту, английскую публику и поклонников Кэрролла! Я хочу сделать его более актуальным».

Alice_Disney_1
Уолт Дисней.

К числу таких предвзятых «поклонников Кэрролла» я могу отнести и себя. Поэтому не удивительно, что полного удовлетворения от «Страны чудес» Диснея я так и не получил. Тому были и другие причины. Дело в том, что впервые я посмотрел этот мультфильм достаточно взрослым, и уже был к тому времени очарован не только книгой, но и советскими мультсериалами Ефима Пружанского.

Впрочем, и диснеевскую «Алису» поначалу встретили без особого восторга. Мультфильм провалился в прокате, подвергся нелицеприятной критике, да и сам Дисней счёл его творческой неудачей. И это, несмотря на то, что, наверное, ни на один свой проект мультипликатор не потратил столько времени и сил, как на экранизацию Кэрролла. Почти два десятилетия он мучительно искал для «Алисы» подходящий стиль и концепцию, постоянно меняя художников, сценаристов и режиссёров.

Страстным желанием экранизировать сказку Кэрролла Дисней был одержим, чуть ли, не с самого начала своей карьеры — задолго до «Мики-Мауса» и «Белоснежки».
Ещё в 1923 году он снимает короткометражку под названием «Алиса в Стране чудес» — о маленькой девочке (её сыграла 4-хлетняя Вирджиния Дэвис), которая приходит к нему в студию, наблюдает за процессом создании мультфильмов, а затем сама попадает внутрь мультфильма.

alice_comedies_Virginia Davis_2    alice_comedies_Virginia Davis
Вирджиния Дэвис.

Правда, никаких персонажей из оригинальной сказки мы здесь не видим, а название фильма — лишь метафора «волшебного» мира анимации.

В итоге, корткометражка разрослась в целый цикл из 57 серий под общим названием «Alice Comedies» (1923-1927). В нём Алиса (которую кроме Вирджинии играли ещё три девочки — Даун О’Дей, Марджи Гэй и Луис Хардвик) продолжала путешествовать по мультяшным мирам — на этот раз вместе с котом Юлиусом, который был явно срисован с другой анимационной звезды 1920-х годов — кота Феликса.

alice_comedies_1

Гораздо больше отсылок к сказкам Кэрролла мы можем увидеть в другом короткометражном мультике Диснея «Thru the Mirror» («Сквозь зеркало»), героем которого является небезызвестный Микки-Маус.

Disney_Thru_the_Mirror

По сюжету, во время чтения «Алисы в Зазеркалье» мышонок засыпает и во сне тоже проникает по ту сторону зеркала. Как и Алиса, Микки меняет себя в размерах (съев орех) и встречается с ожившими игральными картами. Когда Король Червей видит, как мышонок отплясывает с его супругой, он в порыве ревности приказывает схватить наглеца и тому приходится удирать от карточных солдат обратно в свой мир. Как видите, и этот мультик имеет к Кэрроллу весьма отдалённое отношение…

Что касается полноценной экранизации «Алисы в Стране чудес», то Дисней собирался приступить к ней ещё в 1932 году. Как и в «Alice Comedies» он хотел совместить на экране живую игру и анимацию. Для этого Дисней даже приобрёл права на использование оригинальных гравюр Джона Тенниела, а на главную роль хотел взять 40-летнюю (!) кинозвезду Мэри Пикфорд (говорят, даже сохранились фото её проб в наряде Алисы).

Alice_Disney_Mary_Pickford
Мэри Пикфорд.

Однако от замысла пришлось отказаться. Во-первых, появился серьёзный конкурент в лице студии «Paramount», которая готовилась в 1933 году выпустить свою «Алису». Во-вторых, после долгих раздумий Дисней решил выбрать для своей первой полнометражной картины другую сказку — «Белоснежка».

К идее экранизации «Алисы» Дисней вернулся в 1938 году, когда его «Белоснежка» уже произвела фурор в мире мультипликации. Разработать сценарий поручили Аль Перкинсу, а визуальной стороной фильма занимался художник Дэвид Холл. Холл был родом из Ирландии, но большую часть жизни плодотворно работал в Голливуде (в частности принимал участие в создании первой кинопостановки про Кинг-Конга 1933 года).
В итоге, к 1939 году художник создал более 400 эскизов к «Алисе в Стране чудес». Рисунки получились настолько восхитительными и своеобразными, что впоследствии их издадут отдельными альбомами. Вот только Диснею они так и не пригодятся… Мультипликатор счёл сценарий чересчур мрачным и гротескным, а рисунки Холла — слишком похожими по стилю на гравюры Тенниела, что усложняло их «оживление».

Лично мне очень жалко, что этот проект был заморожен. Хотя, если Дисней рассчитывал, на детскую аудиторию, то визуальный ряд Холла был для этого действительно жутковат.
Вот Алиса падает в кроличью нору, полную свирепых летучих мышей.

1955_David_Hall_img_13

Вот Шляпник и Мартовский Заяц кидаются на девочку с ножницами и ножом.

1955_David_Hall_img_53

Вот Чеширский кот от улыбки, которого бросает в дрожь.

1955_David_Hall_img_123

Однако больше всего удивляет рисунок, где Алисе (по приказу Красной Королевы) собираются… отсечь голову на гильотине.

1955_David_Hall_img_56

Нетрудно догадаться, что сценарий 1939 года был куда более вольным, чем тот, что напишут впоследствии…

Желание Диснея экранизировать «Алису» было так велико, что он реанимировал проект третий раз — в 1945 году — сразу после окончания войны. На этот раз в роли сценариста выступил Олдос Хаксли — автор знаменитой антиутопии «О, дивный новый мир». Зная, что Хаксли — большой поклонник Льюиса Кэрролла, Дисней надеялся, что тот сможет в полной мере передать дух оригинальной сказки.
Хотя писателю уже уплатили гонорар в 7,5 тыс. долларов, результат снова не удовлетворил Диснея — он счёл сценарий слишком литературным и буквальным. Жена Хаксли говорила, что это был единственный сценарий, который её муж написал за всю свою карьеру…

Лишь с четвёртой попытки работа над «Алисой» сдвинулась с мёртвой точки. Дисней, наконец-то, нашёл подходящую художницу — Мэри Блэр. Блэр полностью отказалась от стиля Тенниела с его полутонами и штриховкой. Её «Алиса в Стране чудес» стала более «двумерной», почти лишённой теней и расцвеченной очень яркими и смелыми красками.

1951_Alice_In_Wonderland_Disney_384

Новый стиль требовал и коренной переработки концепции, над которой теперь трудилось аж 13 сценаристов и три режиссёра — Клайд Джероними, Уилфред Джексон и Хэмилтон Ласк. В сценарии не осталось ничего мрачного. Персонажи продолжали выглядеть глупыми и странными, но перестали быть пугающими. Сказка Кэрролла полностью превратилась в весёлую музыкальную комедию — тот жанр, на котором студия «Disney» собаку съела…

Здесь надо упомянуть, что Диснея долго не покидала идея снять «Алису» в духе своего сериала «Alice Comedies» — то есть, поместить внутрь нарисованного мира настоящую актрису. На роль Алисы уже рассматривались такие претендентки, как Джинджер Роджерс, Лиза Дэвис Вальц и Луана Паттен, но в итоге от идеи киномультфильма пришлось отказаться. Дисней посчитал, что не сможет полностью реализовать фантасмагорию Кэрролла в этом жанре, и в 1946 году было решено — «Алиса» станет полностью мультяшной.

Alice_Disney_Ginger_Rogers   Alice_Disney_Lisa_Davis_Waltz   Alice_Disney_Luana_Patten
Джинджер Роджерс, Лиза Дэвис Вальц и Луана Паттен.

Образ диснеевской Алисы впоследствии будет растиражирован и станет считаться даже более эталонным, чем у Тенниела. На мой вкус, эта блондинка с большими голубыми глазами получилась чересчур «няшной». Недаром впоследствии Алиса попадёт в категорию т.н. «Диснеевских принцесс», хотя у неё не было ни королевского титула, ни любовной линии.

1951_Alice_Disney_princess_1   1951_Alice_Disney_princess_2

В процессе работы сценарий несколько раз менялся, редактировался и сокращался — иначе мультфильм бы получился излишне длинным и затянутым. Например, решено было полностью исключить эпизоды с участием Герцогини, Грифона и Черепахи.
Кроме того, в первоначальном варианте сценария было гораздо больше эпизодов из «Зазеркалья», которые постепенно выбраковывались. Например, была удалена сцена встречи Алисы с Бармаглотом, который на поверку оказывался не столько страшным, сколько смешным существом — с колокольчиками и гудками на голове.
Также в мультфильм хотели включить сцену с Белым Рыцарем, который давал Алисе советы и был задуман, как карикатура на Уолта Диснея. Однако сам Дисней, скрепя сердце, от неё отказался, решив, что лучше, если героиня «усвоит урок сама». Для этого даже была написана специальная песня «Very Good Advice» («Очень хороший совет»).

Я даю себе очень хороший совет,
Но я очень редко следую ему…
Смогу ли я когда-либо научиться делать то, что должна?

В результате из всего «Зазеркалья» в мультфильм попали только Траляля и Труляля, говорящие цветы, несколько Зазеркальных насекомых, первая строфа «Бармаглота», которую напевает Чеширский Кот, и несколько фраз Красной Королевы, которые вложили в уста Королевы Червей.

Появились в сказке и новые персонажи, которых не было в книге. Например, говорящая дверная ручка. По словам Диснея, он ввёл её для того, чтобы «избежать длинного поясняющего монолога в начале истории и дать Алисе возможность с кем-то общаться».
Однако больше всего фантазия художников разыгралась, когда они придумывали причудливую фауну Страны Чудес — в основном, пернатую (все эти птицы-зонтики, птицы-зеркала, птицы-лопаты и даже птицы-клетки).

Хватает в сценарии и других расхождений с книгой — причём принципиальных. Например, уже к середине мультфильма Алисе надоедает Страна Чудес. Начинается всё с логичной и смешной фразы: «Встретить бы кого-нибудь разумного для разнообразия», но заканчивается потоками слёз и горячим желанием поскорее вернуться домой.
Тут можно вспомнить и справедливое возмущение одной моей знакомой по поводу того, что из-за проказ Чеширского Кота во время игры в крокет гнев Королевы падает на совершенно непричастную Алису. Мол, как можно, чтобы один из самых благожелательных персонажей подставил свою подругу! Собственно за это в финале Алису и судят (вместо Валета).

Отдельного внимания заслуживает саундтрек, к которому приложил руку композитор Оливер Уоллес. Ни один мультик Диснея до этого не мог похвастаться таким количеством песен. Заглавная тема «Alice in Wonderland» стала джазовым стандартом, а зрителям особенно полюбились «Морж и Плотник» и «Неденьрожденническая песня» («The Unbirthday Song»), которую распевают и распивают (это каламбур!) на Безумном чаепитии.

На самом деле первоначально для мультфильма было написано более пятидесяти песен. Однако больше половины из них выпадали из сценария вместе с персонажами. Среди них — «Прекрасный Суп», «Омаровая кадриль», «Лев и единорог», «Лупите своего сынка», «Осторожно, Бармаглот» и другие.

Одна из забракованных композиций — «Beyond the Laughing Sky» («Под смеющимся небом») — впоследствии всё-таки пригодилась. С переписанным текстом и новым названием «The Second Star to the Right» («Вторая звезда направо») она войдёт в саундтрек следующего диснеевского мультфильма — «Питер Пэн».

К поискам голосов для персонажей Дисней подходил очень тщательно. Например, он хотел, чтобы Алиса имела английское произношение, но, в то же время, не настолько английское, чтобы оттолкнуть американского зрителя.
Свою идеальную Алису мультипликатор обрёл в лице 10-летней Кэтрин Бомонт. Дисней был очарован не только голосом, но и внешностью девочки. Поэтому на Кэтрин была возложена ещё одна обязанность — она стала моделью своей героини (а впоследствии и моделью Венди из «Питера Пэна»).

Kathryn_Beaumont_00

Галерея других фото Кэтрин Бомонт
(при клике фото откроется в полном размере):

Дело в том, что для того, чтобы персонажи выглядели более натуральными, художники просили настоящих актёров разыгрывать перед ними целые сцены из мультфильма. После чего копировали на бумаге их движения и выражения лиц.

1951_Alice_Disney_emotion

Для некоторых сцен Кэтрин приходилась принимать самые невероятные позы — висеть вниз головой. уцепившись ногами за перекладину, или висеть, зацепившись подолом за доску. А для эпизода плавания в Море слёз девочка действительно забиралась внутрь огромной стеклянной банки. Оно того стоило — персонажи мультфильмов Диснея двигаются настолько естественно, что это не перестаёт восхищать до сих пор.

Кэтрин Бомонт:
«Это была пустая сцена. Там располагались только камеры, фонари и несколько досок вокруг, чтобы создать перспективу».

Галерея фото со съёмочной площадки «Алисы в Стране чудес»
(при клике фото откроется в полном размере):

На этом миссия юной актрисы не закончились. После того, как мультфильм был практически готов, Дисней, как опытный коммерсант, провёл целый рекламный тур, в котором его неизменно сопровождала Кэтрин, изображавшая Алису. Например, в 1950 году они появились в специальном театрализованном ТВ-выпуске под названием «Один час в Стране чудес». А на «Шоу Фредди Уоринга» (14.06.1951) Кэтрин даже исполняла песни своей героини вживую.

Долгожданная премьера «Алисы в Стране чудес» состоялась 22 июня 1951 года в Лондоне, куда Дисней и Бомонт снова прибыли вместе.

Kathryn_Beaumont_00_London_Premiere
Кэтрин Бомонт и Уолт Дисней на лондонской премьере.

Результат оказался неожиданным и крайне неприятным. Мультфильм подвергся жесточайшей критике — особенно со стороны британских снобов, которые обвинили Диснея в том, что он упрощает, «дезинфицирует» и «американизирует» их национальную классику.
Один из рецензентов назвал мультфильм «серией разрозненных кусочков нелепостей», а другой высказался ещё резче:

«Дисней не смог понять, что литературный шедевр нельзя улучшить введением песенок и приёмов, более подходящих для блошиного цирка».

Ожидаемого успеха у зрителей мультфильм также не снискал. В год выхода его сборы в США составили около 2,4 миллиона долларов. Учитывая трёхмиллионный бюджет, время и усилия, затраченные на производство, такой результат можно считать провалом. Единственным утешением была номинация на «Оскар» за лучший саундтрек, но и тут победу присудили не «Алисе», а к-ф «Американец в Париже».

Слабая реакция зрителей и резкая реакция критиков заставили сомневаться в себе самих создателей картины. Один из аниматоров — Уорд Кимболл — назвал мультфильм «кричащим водевилем», а причиной провала считал слишком большое количество, работавших над ним, «поваров». Уолт Дисней тоже считал своё детище «ужасным разочарованием» и объяснял это тем, что у него «нет сердца». Впрочем это не помешало Диснею в 1958 году открыть в своём знаменитом парке аттракцион, посвящённый любимой сказке.

Шло время. Мультфильм транслировали только по ТВ — да и то в сильно урезанном виде. Зато в 1960-х годах телевидение стало доступным почти для всех. А, когда в моду вошли наркотики, психоделия и «кислотная» цветовая гамма (в духе мультика «Жёлтая подводная лодка»), стиль диснеевской «Алисы» попал, что говорится, в струю. Студии «Disney», конечно, не нравилось, что их мультфильм ассоциируют с наркотиками, но нет худа без добра. Вскоре интерес выплеснулся далеко за пределы субкультурных «гетто», и переизданная «Алиса» постепенно обошла по сборам даже диснеевскую «Золушку». В 1980-х годах уже никто не сомневался, что это «шедевр» и «классика».

Ну, и в завершение, немного о личном.
Если вы спросите — доволен ли я диснеевской адаптацией «Алисы»? — ответ будет, скорее, «нет», чем «да». Но, если отвлечься от «вкусовщины» и взглянуть на мультфильм объективно, то нельзя не признать его очевидных достоинств. Диснею удалось превратить довольно специфическую и тяжеловесную сказку Кэрролла в динамичное, доступное и интересное зрелище — прежде всего, для детей. И в этом контексте массовая популярность его «Алисы» целиком заслужена.

<<< часть 5 | СОДЕРЖАНИЕ | часть 7 >>>

Более подробную справочную информацию
смотрите в рубрике «Экранизации произведений Льюиса Кэрролла»

Алисин кинозал — 5. «Алиса» цветная и кукольная (обзор фильма 1949 года)

1949_Alice_In_Wonderland_333

Автор статьи: Сергей Курий
Рубрика: «Экранизации произведений Льюиса Кэрролла»

<<< часть 4 | СОДЕРЖАНИЕ | часть 6 >>>

История фильма «Алиса в Стране чудес» 1949 года — это настоящий драматический клубок, сплетённый из грязных интриг, капиталистической конкуренции, политической цензуры и прочих проявлений вопиющей несправедливости. В результате одна из самых оригинальных на тот момент экранизаций сказки Кэрролла, первая, снятая в цвете и с использованием кукольной анимации, прошла мимо массового зрителя и до сих пор остаётся изрядно подзабытой.

Более того — по моему мнению, это первый фильм по «Алисе», который можно считать творческой удачей (впечатление не испортило даже то, что я смотрел его в отвратительном качестве и не понимал ни одного слова).
К сожалению, творческая удача и признание далеко не всегда ходят рука об руку. Но обо всём по порядку…

«Алиса в Стране чудес» / «Alice au pays des merveilles» (1949)

Хотя режиссёром фильма значится британец Даллас Бауэр, огромная (если не решающая) роль в работе над ним принадлежит американцу Лу Бунину. Русская фамилия последнего не случайна. Родился Бунин в Киеве в 1904 году, но ещё в детстве эмигрировал с семьёй в США. В юности он успел поработать в Чикагском кукольном театре и ассистентом у знаменитого мексиканского художника Диего Риверы, а затем, как талантливый кукольный аниматор, был приглашён в Голливуд.

1949_Alice_Wonderland_Lou_Bunin_
Лу Бунин.

Надо сказать, что к несправедливости Бунину было не привыкать. В разгар т.н. «маккартизма» и «охоты на ведьм» его заподозрили в симпатии к коммунистическим идеям и тут же уволили с работы. В результате, свою «Алису в Стране чудес» Бунину пришлось снимать во Франции вместе с упомянутым Далласом Бауэром. Но и там были свои трудности.

Лу Бунин:
«Здесь есть такое правило — если вы снимаете во Франции, то должны сотрудничать с французским производителем. Кроме того, вы должны сделать французскую версию с французским режиссёром.
Работу усложнило ещё и то, что из-за нехватки топлива, два дня в неделю отключали электричество — причём без предварительного уведомления».

В итоге фильм был снят, как бы, дважды — двумя режиссёрами и на двух языках — английском и французском (режиссёром франкоязычной версии выступил Марк Моретт). Говорят, что версии отличались не только порядком сцен, но и целыми эпизодами.

1949_Alice_Wonderland_magazine
Французский журнал, сообщающий о выходе фильма.

Это была первая экранизация «Алисы», где сюжет сказки предварялся историей её создания. Однако пролог ограничился не только лодочной прогулкой Кэрролла-Доджсона с сёстрами Лидделл. Всегда склонный к социальной сатире, Бунин подал всё так, будто в персонажах Страны чудес нашли своё гротескное отображение реальные люди, окружавшие Кэрролла – будь то напыщенные аристократы и консервативная профессура Оксфорда. Недаром, актёры, которые появляются в начале фильма в образах королевы Виктории и её мужа, далее будут озвучивать Королеву Червей и Белого Кролика. Стоит ли говорить, что это был целиком авторский ход, призванный высмеять нравы элиты (настоящий Доджсон о таком и подумать не мог).

1949_Alice_In_Wonderland_147

1949_Alice_In_Wonderland_148

Когда только пролог заканчивается и начинается собственно сказка, на экране остаётся лишь одна актриса — исполнительница роли Алисы — Кэрол Марш (позднее она прославится ролью Люси в классическом ужастике «Ужас Дракулы» с Кристофером Ли).

1949_Alice_In_Wonderland_Carol Marsh_1
Кэрол Марш c куклами Бунина.

Алиса в фильме — это 23-летняя блондинка, облачённая в ярко-голубое платье с чрезвычайно пышной юбкой. Надо отметить, что здесь актриса не пытается выдать себя за маленькую девочку и по сюжету является половозрелой студенткой Оксфорда, да ещё и симпатизирующей своему чудаковатому учителю.
Надо отметить, что Кэрол Марш оказалась отважной девушкой, и все трюки в фильме старалась выполнять сама. Например, не раз разбивала коленки и рвала чулки, тренируясь падать с 9-метровой высоты в «кроличью нору» (пусть и на подготовленную внизу сетку). Однако самой страшной ей показались съёмки сцены, где уменьшившейся Алисе приходилось сползать по скользкой гигантской ножке стеклянного столика.

1949_Alice_Wonderland_Carol_Marsh_2    1949_Alice_Wonderland_Carol_Marsh_2b
Кэрол Марш c куклами Бунина.

В Стране чудес единственными партнёрами Кэрол Марш стали куклы (очень гротескные, колоритные, запоминающиеся), а всё действие происходило на фоне таких же искусственных мультяшных декораций. Для того чтобы совместить живую и кукольную игру, был использован бесхитростный и в то же время эффектный приём. Экран просто разделили на два сектора: в одном играли куклы, а в другом — актриса. В итоге получалось, что Алиса общается с персонажами, как бы, через определённую границу.

1949_Alice_Wonderland_rabbit

1949_Alice_In_Wonderland_290

Повествование, хоть и придерживается основной канвы сказки, полно разных вольностей.
Например, сцену с перекрашенными розами Алиса наблюдает из зала сквозь в маленькую дверцу. Она видит и разговор Королевы с Садовниками, и игру в крокет, сопровождаемую забавной песенкой. Надо отметить, что музыка в фильме вообще весьма хороша и очень точно соответствует не только настроению, но и динамике происходящего.
Есть и более радикальные изменения оригинального сюжета. Например, мы видим, что Валет действительно-таки похитил блюдо с тарталетками и то, что Кролик об этом знает.

1949_Alice_In_Wonderland_325

Также за время фильма героиня не раз возвращается в зал с дверьми, который играет роль некоего исходного «портала» (в частности, именно там происходит беседа Алисы с Грифоном и Черепахой).

1949_Alice_In_Wonderland_164

Все эти вольности настолько остроумно и уместно вплетены в сюжет, что не вызывают никакого раздражения. Это как раз тот случай, когда авторский подход не выхолащивает дух оригинала, а творчески переосмысливает его отдельные стороны. Комичность, парадоксальность и странность происходящего (на мой взгляд, самые ценные черты сказки) здесь сохранены в полной мере.

Почему же эта экранизация так и не получила заслуженного внимания общественности?
Начнём с того, что в Британии фильм запретили к показу вообще. Причиной стало то, что Королеву Червей сочли непочтительной и злой пародией на королеву Викторию (чего фильм, в общем-то, и не скрывал).

1949_Alice_In_Wonderland_327

В США на пути фильма встал сам Уолт Дисней, который уже вовсю работал над своей версией «Алисы в Стране чудес» и не хотел, чтобы какая-то чужая экранизация отвлекла внимание зрителей от его детища. Свои интриги «папа Микки Мауса» начал уже давно. Например, из-за договорённости Диснея с компанией «Technicolor» Бунин не смог использовать её технологии и ему пришлось воспользоваться менее качественной цветной плёнкой «Ansco «. Когда же стало ясно, что опередить французскую версию всё равно не удастся, Дисней начал против неё судебную тяжбу. И хотя иск в итоге отклонили, американская премьера фильма Бауэра-Бунина была задержана на 18 месяцев, что собственно и требовалось Диснею.

Даже по истечении этого срока ситуация легче не стала. Бунин утверждал, что многие кинотеатры отказывались прокатывать его фильм, опасаясь потерять расположение великого Уолта. Когда же один американский ТВ-канал всё-таки решил показать «Алису» 1949 года, то на другом — в то же самое время — стали транслировать «Алису» 1933 года. И зритель предпочёл старый фильм со звёздным актёрским составом малоизвестной новой версии с кукольными марионетками…

Самым ироничным во всей этой истории стало то, что мультфильм Диснея тоже провалился. Но об этом — в следующей статье…

<<< часть 4 | СОДЕРЖАНИЕ | часть 6 >>> 

Более подробную справочную информацию
смотрите в рубрике «Экранизации произведений Льюиса Кэрролла»

Алисин кинозал — 4. Алиса обретает голос

1931_Alice_in_Wonderland_301
Кадр из к-ф «Алиса в Стране чудес» (1931).

Автор статьи: Сергей Курий
Рубрика: «Экранизации произведений Льюиса Кэрролла»

<<< часть 3 | СОДЕРЖАНИЕ | часть 5 >>>

«- Лучше мне промолчать, — подумала Алиса.
— Лучше промолчи! Знаешь, сколько стоит
разговор? Тысячу фунтов — одно слово!»

(Л. Кэрролл «Алиса в Зазеркалье»)

В 1932 году мир готовился отмечать 100-летний юбилей автора «Алисы в Стране чудес». По этому поводу было проведено множество мероприятий. Во-первых, в Нью-Йорке была выставлена на всеобщее обозрение оригинальная рукопись Льюиса Кэрролла, недавно купленная коллекционером у Алисы Лидделл (в замужестве — Харгривс) – той самой, которой эта сказка посвящалась. Во-вторых, в Нью-Йорк пригласили саму 80-летнюю Алису, чтобы Колумбийский университет вручил ей почетную степень доктора литературы.

К тому времени эпоха немого кино уже закончилась, и идея снять по сказке Кэрролла первый звуковой фильм напрашивалась сама собой. Голливуд уже начал работу над высокобюджетной киноверсией со «звёздным» актёрским составом, но неожиданно выяснилось, что его опередила маленькая независимая студия «Metropolitan» из Нью-Джерси — причём на целых два года.

«Алиса в Стране чудес» / «Alice in Wonderland» (1931)

Желание режиссёра Бада Полларда — выпустить первый звуковой фильм по «Стране чудес» под шумок юбилея — разумеется, было разумным коммерческим ходом. Однако дешевизна съёмок сильно отразился на конечном результате.
Начнём с того, что в фильме сплошь снимались актёры-любители, которые, как писали критики, «пытались изо всех сил воспроизвести британский акцент». Алису сыграла 19-летняя Рут Гилберт с характерным для того времени макияжем (губки-«поцелуйчики») и белым париком на голове (кстати, это было первое появление на экране Алисы-блондинки).

1931_Alice_in_Wonderland_254
Цвет платья Алисы из фильма 1931 года неизвестен, но видно, что оно украшено цветочным узором.

Несмотря на наличие звука, актриса всё ещё играет с ужимками характерными для немого кино — нарочито жестикулирует, удивлённо пучит глаза в сторону зрителя и постоянно хихикает, как вечно восторженный ребёнок.

1931_Alice_in_Wonderland_203  1931_Alice_in_Wonderland_207  1931_Alice_in_Wonderland_222  1931_Alice_in_Wonderland_230

Ей не уступает актёр, играющий Чеширского кота, который явно перестарался со идиотским смехом и мурлыканьем.
Однако самой идиотской вышла сцена с Гусеницей. Когда актёр начинает ползать по земле в своём неудобном костюме, нельзя удержаться от хохота — настолько это выглядит жалко и неуклюже. Кстати, в немой экранизации 1915 года его коллега тоже ползал, но там и костюм был лучше, и движения — более адекватными.

1931_Alice_in_Wonderland_303

Дешевизна и любительский подход в фильме 1931 года проявились буквально во всём.
Нетрудно заметить, что он снят одной камерой, которая просто перемещается с одного персонажа на другого (особенно это раздражает в сцене Безумного Чаепития). Не меньше раздражает то, как персонажи исполняют песни «Мигай, мигай…» и «Прекрасный суп». Такое ощущение, что мелодии они придумывали прямо во время съёмки и пели, как бог на душу положит — без музыкального сопровождения и мимо всех нот (точь-в-точь, пьяные на улице).

1931_Alice_in_Wonderland_234

Спецэффекты в фильме почти отсутствуют (если не считать некоторых комбинированных съёмок). Не показано ни падение в нору, ни изменение роста.
Режиссёр решает эту проблему, просто выбрасывая «неудобные» сцены. Алиса оказывается в Стране чудес с первых же кадров — будто по волшебству. После чего долго и нудно ходит по лесу и так же долго и нудно разговаривает сама с собой. Надо сказать, что на монологи и диалоги здесь не поскупились — они воспроизводятся из оригинального текста сказки обильно и дословно. Веселее от этого, впрочем, не становится. Как написал после выхода фильма журнал «Film Daily»:

«Даже детям может стать очень скучно из-за отсутствия действия и интересных диалогов. Это особенно забавно, учитывая, что неинтересные диалоги на 90% были собственными словами Льюиса Кэрролла».

Отсебятины в фильме тоже хватает. Например, оказывается, что пирожки на самом деле украл не Валет, а Белый Кролик (!) — причём сделал это для Герцогини (!!), на которой хотел жениться (!!!).
Роль Герцогини вообще заметно расширена. В отличие от книги, именно она отводит Алису к Грифону (вместо Королевы Червей) и выступает на Суде. А в сцене, когда Алиса попадает в её дом, происходит полный «треш». Хозяйка ведёт себя крайне агрессивно и не только прогоняет Кухарку, но и кидается на девочку с топором.

1931_Alice_in_Wonderland_221a

Этим «треш» в фильме не ограничивается. Мы видим, как во время допроса Шляпник не выдерживает и умирает прямо в зале суда, после чего Алиса душераздирающе рыдает…

1931_Alice_in_Wonderland_2820   1931_Alice_in_Wonderland_2822

Несмотря на низкий бюджет, премьера состоялась в довольно престижном нью-йоркском театре «Warner» на Таймс-сквер. Хотя фильм был раскритикован и успеха не имел, он был разослан по американским школам в качестве пособия на уроках литературы. Да ещё и застолбил себе место в истории, как первая звуковая экранизация «Алиса в Стране чудес».

«Алиса в Стране чудес» / «Alice in Wonderland» (1933)

Если судьба фильма 1931 года была предсказуема, то провала голливудской «Алисы в Стране чудес», снятой именитым режиссёром Норманом З. МакЛеодом, никто не ожидал. Ведь картина студии «Paramount Pictures» не могла пожаловаться на скромный бюджет или отсутствие громких имён.

_1933_Alice_in_Wonderland_525

Можно даже сказать, что фильм под завязку был набит «звёздами» и талантами. Сценаристы Джозеф Манкевич и Уильям Кэмерон Мензис, мастер по спецэффектам Гордон Дженнингс, композитор Дмитрий Тёмкин — все, как на подбор, будущие лауреаты премии «Оскар» (за исключением Мензиса, который одну статуэтку УЖЕ имел).

1933_Alice_in_Wonderland_528

Что уж говорить об актёрах! Достаточно назвать Кэри Гранта (Черепаха), Гэри Купера (Белый Рыцарь), Эдну Мэй Оливер (Чёрная Королева), Ричарда Арлена (Чеширский кот), комика У. К. Филдса (Шалтай-Болтай). Интересно, что Филдс тогда был настолько популярен, что, несмотря на короткую роль, «Paramount Pictures» выпустила перед премьерой шутливый пресс-релиз, где рассказывалось, как комик удирал от сумасшедшего, который принял его за яйцо (отсылка к тексту «Зазеркалья»).

1933_Alice_in_Wonderland_530

Даже для роли младенца Герцогини студия не стала использовать куклу или новорождённого малыша, а выбрала настоящего актёра-карлика Билли Барти (он же сыграл и Белую Пешку).

1933_Alice_in_Wonderland_545

К поиску исполнительницы главной роли подошли не менее тщательно, рассмотрев не менее 6 тысяч претенденток. И уже почти остановили свой выбор на 15-летней Айде Лупино, как тут увидели на сцене театра Пасадены 19-летнюю Шарлотту Генри, которая показалась более подходящей. Так как выдавать актрису за маленькую девочку было бессмысленно, то в разговоре с Шалтаем-Болтаем Алиса стала говорить, что ей не семь с половиной лет, а 12 лет и 4 месяца (хотя и здесь сильно молодилась).

1933_Alice_in_Wonderland_i_09

Работа над фильмом шла стремительно. Кастинг девушек проводился в августе, сценарий был завершён в сентябре, а уже под Рождество 1933 года фильм вышел в прокат. Шарлотта вспоминала, что ей приходилось на протяжении двух месяцев сниматься по 16 часов в день.

1933_Alice_in_Wonderland_489

Что касается сценария, то в нём решили переплести сюжеты обеих сказок про Алису (этот приём станет популярным и в последующих экранизациях).
Как и в «Зазеркалье», история начинается зимой. Скучающая Алиса смотрит в окно и видит на снегу живого белого кролика, однако в погоню за ним не бросается. В волшебный мир она проникает сквозь зеркало, встречая там ожившие шахматные фигурки.

1933_Alice_in_Wonderland_265

Только выйдя и Зазеркального дома, героиня, наконец-то встречает, знакомого нам, Кролика в жилете и следует за ним сквозь нору. Далее фильм развивается по сюжету «Страны чудес» с небольшими изменениями. Например, в отличие от книги, лекция Мыши действительно помогает Алисе высохнуть, а магические свойства напитка и пирожного поменяны местами: от первого Алиса растёт, а от второго — уменьшается. Также стоит обратить внимание на сцену, где, чтобы попасть в зал, Алисе приходится открывать множество дверей, расположенных буквально друг за другом (эта находку впоследствии будут копировать ещё не раз).

1933_Alice_in_Wonderland_f2e

После встречи с Черепахой канва фильма снова резко меняется. Когда, героиня бежит за руку с Грифоном, тот неожиданно превращается в Чёрную королеву.

1933_Alice_in_Wonderland_495

И дальше фильм развивается согласно сюжету «Зазеркалья» — вплоть до финального пира (сцена Суда над Валетом отсутствует). Особое место занимает стихотворение про Моржа и Плотника, которое было подано в виде мультфильма.

1933_Alice_in_Wonderland_591

Пишут, что первоначально фильм длился 90 минут, но потом его сократили до 77-ми, купировав стих про папу Вильяма и сократив эпизод Безумного Чаепития.

Если говорить о спецэффектах Дженнингса, то в то время они казались блестящими. Здесь и комбинированные съёмки с ожившими шахматами, и раздвигающаяся Алиса, и Чеширский кот, оставляющий после себя фосфоресцирующую улыбку, и убедительное (даже жутковатое) превращение младенца в поросёнка.

1933_Alice_in_Wonderland_343

1933_Alice_in_Wonderland_336

Кроме того это редчайшая экранизация «Алисы», где в сцене крокета присутствуют живые фламинго и морские свинки (заменившие оригинальных ежей).

1933_Alice_in_Wonderland_370

Ну, и, конечно же, нельзя не упомянуть об искусно сделанных костюмах, разработанных Ньютом Джонсом и Уолли Уэстмор с большой оглядкой на гравюры Тенниела.

1933_Alice_in_Wonderland_515

Парадокс, но многие критики считают, что именно костюмы сыграли решающую роль в том, что фильм потерпел неудачу. Мол, зрители, пришедшие посмотреть на любимых актёров, не могли узнать их под слоями грима и громоздкими масками из папье-маше.

1933_Alice_in_Wonderland_547
Кэри Грант со своим костюмом.

Не помогло даже то, что в начальных титрах, длившихся аж три с половиной минуты, персонажи сказки изображались вместе с настоящими лицами актёров.

1933_Alice_in_Wonderland_f1

Лично я не думаю, что причина провала была только в этом. Несмотря на старания создателей и обаяние Шарлотты Генри, в этом фильм явно чего-то недоставало. Он показался мне каким-то пресным, в плохом смысле слова, буквальным — т.е. лишённым тех изюминок и неожиданностей, которые заставляют предпочесть экранизацию оригинальной книге.

1933_Alice_in_Wonderland_476

В общем, учитывая вложенные деньги и усилия, «Алису в Стране чудес» 1933 года можно назвать провальной. Ни одной номинации на «Оскар» она тоже не получила. Зато это был единственная экранизация, которая удостоилась похвалы от самой вдохновительницы сказки. За год до своей смерти Алиса Лидделл-Хагривс посетила предварительный просмотр и сказала:

«Я в восторге от фильма и теперь убеждена, что эту восхитительную историю можно верно интерпретировать только в звуковом кино».

<<< часть 3 | СОДЕРЖАНИЕ | часть 5 >>>

Более подробную справочную информацию
смотрите в рубрике «Экранизации произведений Льюиса Кэрролла»