Стихи из «Винни-Пуха» в разных переводах — Прощание с Кристофером Робином (стихотворение Иа)

vinni_puh_stihi_22
Рис. Б. Диодорова и Г. Калиновского.

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений из «Винни-Пуха» А. А. Милна

Оригинал (1928):

Christopher Robin is going
At least I think he is
Where?
Nobody knows
But he is going-
I mean he goes
(To rhyme with knows)
Do we care ?
(To rhyme with where)
We do
Very much
(I haven’t got a rhyme for that
“is” in the second line yet.
Bother.)
(Now I haven’t got a rhyme for
bother.. Bother.)
Those two bothers will have
to rhyme with each other
Buther
The fact is this is more difficult
than I thought,
I ought-
(Very good indeed)
I ought
To begin again,
But it is easier
To stop
Christopher Robin, good-bye
I
(Good)
I
And all your friends
Sends-
I mean all your friend
Send-
(Very awkward this, it keeps
going wrong)
Well, anyhow, we send
Our love
END

______________________________________________

Адаптированный перевод Олега Дьяконова:
(без упрощения текста оригинала по методу Ильи Франка).
«Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух» (М: АСТ, 2008):

Кристофер Робин уходит.
По крайней мере, я думаю так.
Куда?
Никто /не/ знает.
Но он уходит —
Я хочу сказать, он уходит
(Для рифмы со «знает»)
Нас это тревожит?
(Для рифмы с «куда»)
/Нас/ тревожит
Очень.
(У меня еще нет рифмы для этого
«так» во второй строке,
Фу-ты)
(Теперь у меня нет рифмы для «фу-ты»).
Фу-ты.)
Придется этим двум «фу-ты»
рифмоваться друг с другом,
Фи-ты.
Дело в том, что это труднее,
чем я думал,
Мне следует —
(Очень хорошо, в самом деле)
Мне следует
Начать опять,
Но легче
Перестать.
Кристофер Робин, до свидания,
Я
(Хорошо)
Я
И все твои друзья
Передает —
Я имею в виду, весь твой друг,
Передают —
(Очень нескладно это, оно продолжает
идти не так)
Ну, в любом случае, мы передаем
Наш привет.
КОНЕЦ.

 

______________________________________________

Перевод Бориса Заходера (1960):

СТИХОТВОРЕНИЕ
СОЧИНИЛ ОСЕЛ ИА-ИА

Кристофер Робин уходит от нас.
По-моему, это факт.
Куда?
Никто не знает.
Но он уходит, увы!
Да, он нас покидает.
(Вот рифма к слову «знает».)
Мы все огорчены
(Тут рифма к слову «увы»).
Нам всем и правда грустно.
Терпеть все это трудно.
(Неплохо?)
(Так и нет рифмы к слову «факт». Досадно!)
(А ведь теперь нужно еще рифму к слову
«Досадно». Досадно!)
(Пусть эти два «досадно» рифмуют друг
С другом, ладно?)
Я вижу —
Не так-то легко написать
Очень хорошую строчку,
И лучше бы все
Сначала начать,
Но легче
Поставить точку…
Нет!
Кристофер Робин,
Мы все здесь твои
Друзьи…
(Не так!)
Мы все здесь друзья.
(Твоя? Опять не так!)
В общем,
Прими на прощанье от всех
Пожеланье успех…
(Не так!)
Прими пожеланье успехов
От всехов!
(Фу ты, вот неуклюжие слова,
Что-нибудь всегда получается не так!)
Словом,
Мы все тебе их желаем,
Ты молодец!
КОНЕЦ

______________________________________________

Перевод Натальи Рейн (1999):

ПОЭМА

Кристофер Робин идёт,
Вроде бы точно идёт.
Спросим куда?
Нет ответа.
Но точно идёт.
С приветом.
(Это для рифмы «с ответом»)
Скажет: не ваше дело.
Нам надоело
(Снова для рифмы)
Вся эта
Неизвестность
(Что-то никак не могу подобрать
рифмы для «неизвестность». Простите).
(Ну вот, теперь нет рифмы
на «простите». Простите).
Есть два «простите» и
(О, придумал!)
Рифма на них: извините.
Нет, что-то совсем я запутался,
Не думал, что это
Так трудно…
Занудно.
(Ой, получилось!)
Ладно, пожалуй,
Лучше с начала
Начать
И ограничиться малым.
Кристофер Робин,
Прощай!
Не забывай!
(Гениально)
Не забывай
Верных своих друзей,
Верных своих,
Сочинивших сей стих…
Впрочем…
Короче…
(Что-то опять я запутался)
Впрочем, короче, ты молодец!
Любим тебя.

КОНЕЦ.

______________________________________________

Перевод Вадима Руднева и Татьяны Михайловой (1996):

Кристофер Робин уходит,
По крайней мере, на мой взгляд.
Куда?
Не знает никто.
Но он уже в пальто
(Чтобы была рифма к „никто“) .
Навсегда?
(Чтобы рифмовалось с „куда“)
Что мы можем поделать?
(У меня нет еще рифмы к „взгляду“. Вот черт!)
(Ну вот. Теперь еще надо рифму к черту. Черт!)
(Ну ладно, пусть эти два черта и рифмуются друг с другом на здоровье).
Дело обстоит гораздо серьезнее, чем я предполагал.
Но я не лгал.
(Так, очень хорошо) .
Я должен
Начать сначала
Но легче
Остановиться
Кристофер Робин, гудбай.
Ай!
(Хорошо!)
ай (в смысле Я по-английски) и олл ов всех твоих друзей
(О. Кей.)
Посылают,
То есть я имею в виду желают
(Здесь некоторое затруднение,
Не туда заехал).
Ладно, как бы то ни было,
Мы тебя любим.
Всё». [92]

Примечания переводчика:

92 — Стихотворение И-Ё представляет собой не только нелепую попытку самовыражения, но и драматический прорыв замкнутого в себе и на себя подавленного сознания И-Ё к другим, неловкий, неудачный, но тем не менее благородный. С другой стороны, И-Ё понимает, что, лишившись Кристофера Робина, он лишается своей единственной опоры, так как другие животные не относятся к нему всерьез и не жалеют его (кроме Пуха, но к нему сам И-Ё не относится всерьез). Само стихотворение написано свободным рифменным стихом (раешником). В нем можно угадать черты пародии на верлибр и авангардную поэзию 1920-х годов.

 

______________________________________________

Украинский перевод Леонида Солонько (1963):

ВІРШОТВІP
що його створив осел Іа-Іа

Крістофер Робін іде від нас.
По-моєму, це так.
Куди?
Ніхто не знає.
Але, гай-гай, на жаль,
Він нас покидає!
(Ось рима до слова «знає»!)
Чи нас бере печаль?
(Тут рима до слова «жаль»!)
Авжеж, бере: за груди,
За мозок і за всюди.
(Чудово!
А ще ж треба заримувати слово «так!»
Та як?)
Біда!
(«Біда»?)
Нове з ‘явилось слово,
Щоб римувати знову.
Біда!
Не буду римувати —
Полишу так стирчати!
Згода?
(Не так!)
Не так, я бачу, легко
Рядок створити вдалий,
Хоч, кажуть, я й упертий,
І сіна їв чимало.
І краще б оце зараз
Почати все спочатку,
Та легше все ж поставить
Тут крапку, як печатку…
Ні, ні!
Крістофере наш Робіне,
Ми всі отут твої
Друз’ї…
(Не так!)
Ми всі отута друзі
Твоюзі…
(Знов не так!)
Ну, словом:
Прощавай,
Бувай,
Та нас не забувай!
(Оце вже пречудове,
Та ще не все готово!)
Усі ми на прощання
Бажаєм тобі ща… мня… вня…
(Ні, не так!)
Бажаєм тобі щастя
Усі ми на проща… ття… стя…
(От морока, такі незграбні слова,
Ніяк не хочуть ставати на місце!)
Одним словом:
Ми любим тебе дуже,
Крістофере, наш друже,
Ти справжній молодець!
Кінець.

______________________________________________

.

Стихи из «Винни-Пуха» в разных переводах — Хвалебная песнь Пятачку

vinni_puh_stihi_21
Рис. Б. Диодорова и Г. Калиновского.

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений из «Винни-Пуха» А. А. Милна

Оригинал (1928):

Here lies a tree which Owl (a bird)
Was fond of when it stood on end,
And Owl was talking to a friend
Called Me (in case you hadn’t heard)
When something Oo occurred

For lo! the wind was blusterous
And flattened out his favourite tree;
And things looked bad for him and we-
Looked bad, I mean, for he and us-
I’ve never known them wuss

Then Piglet (PIGLET) thought a thing
“Courage!” he said “There’s always hope
I want a thinnish piece of rope
Or, if there isn’t any, bring
A thickish piece of string”

So to the letter-box he rose,
While Pooh and Owl said “Oh!” and “Hum!”
And where the letters always come
(Called “LETTERS ONLY”) Piglet sqoze
His head and then his toes,

O gallant Piglet (PIGLET)! Ho!
Did Piglet tremble? Did he blinch[1]?
No, no, he struggled inch by inch
Through LETTERS ONLY, as I know
Because I saw him go.

He ran and ran, and then he stood
And shouted, “Help for Owl, a bird,
And Pooh, a bear!” until he heard
The others coming through the wood
As quickly as they could

“Help-help and Rescue!” Piglet cried,
And showed the others where to go
[Sing ho! for Piglet (PIGLET) ho!]
And soon the door was opened wide,
And we were both outside !

Sing ho! for Piglet, ho!
Ho!

Примечания переводчика:

1 — Опять поэзия требует жертв. «Бледнеть» имеет вид «to blench», но для рифмы сойдет и to «blinch».

______________________________________________

Адаптированный перевод Олега Дьяконова:
(без упрощения текста оригинала по методу Ильи Франка).
«Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух» (М: АСТ, 2008):

Почитательная Песнь Пятачку

Здесь дерево лежит, которое Филин (птица)
Любил, когда оно стояло вертикально;
И Филин беседовал с другом,
Которого звали Я (в том случае, если вы не слышали),
Когда случилось что-то У-У-какое.

Вот слушай! Ветер был штормовой
И расплющил его любимое дерево;
И вещи <= обстоятельства> выглядели плохо для него и для мы[1] —
Выглядели плохо, я хочу сказать, для он[2] и нас —
Я никогда не знал хужее[3].

Тогда Пятачок (ПЯТАЧОК) придумал вещь <= нечто>:
«Смелее!» — он сказал. «Всегда надежда есть.
Мне нужен тоненький кусочек каната <= кусочек тоненького каната>.
Или если нет, принесите
Кусочек толстенькой бечевки.»

И он поднялся к почтовому ящику,
В то время, как Пух и Филин говорили «Ах!» и «Гм!»!»,
И туда, куда всегда попадают письма
(Называется <= под названием> «Только для писем») протиснулся Пятачок
Его голова, а затем его копытца.

О, доблестный Пятачок (ПЯТАЧОК)! Ура!
Дрожал ли Пятачок? Бледнел ли он?
Нет, нет, он пробивался дюйм за дюймом;
Через «Только для Писем», как я знаю,
Потому что я видел, как он пролез.

Он бежал и бежал, а затем он стал <= остановился>
И закричал: помогите Филину, птице,
И Пуху, медведю!», пока он /не/ услышал,
Как остальные идут /к нему/ через лес
Так быстро, как могут <= со всех ног>.

«Помогите-помогите и спасите!» кричал Пятачок,
И показал остальным, куда идти.
/Пой/ ура Пятачку (ПЯТАЧКУ)!
И вскоре дверь открылась широко,
И оба мы оказались снаружи!

/Пой/ ура Пятачку, ура!
Ура!

Примечания переводчика:

1- В исходнике используются неправильные падежи местоимений.

2 — То же самое. Но чего не сделаешь ради рифмы. Вот он поэт: он поймет.

3 — Ну если Милну можно вместо «worse» сказать «wuss», то я тоже прибегну к искажению для передачи духа творчества. Пусть будет «хужее».

.

 

______________________________________________

Перевод Бориса Заходера (1960):

ХВАЛЕБНАЯ ПЕСНЬ
(кричалка)

Вот здесь лежит большущий ствол,
А он стоял вверх головой,
И в нем Медведь беседу вел
С его хозяйкою (Совой).
Тогда не знал никто-никто,
Что вдруг случится ужас что!

Увы! Свирепый Ураган
Взревел — и повалил Каштан!
Друзья мои! В тот страшный час
Никто-никто бы нас не спас.
Никто бы нам бы не помог,
Когда б не Храбрый Пятачок!

— Смелей! — он громко произнес. —
Друзья, скорей найдите трос
(Допустим, толстенький шпагат,
А лучше — тоненький канат).
И знайте: пусть грозит Беда,
Для Смелых выход есть всегда!

И вот герой вознесся ввысь,
Туда, туда, где брезжил свет, —
Сквозь щель Для Писем и Газет!
Хоть все от ужаса тряслись
И говорили «Ох» и «Ах», —
Герою был неведом страх!

О Храбрый, ХРАБРЫЙ ПЯТАЧОК!
Дрожал ли он? О нет! О нет!
Нет, он взлетел под потолок
И влез в «Для писем и газет».
Он долго лез, но он пролез
И смело устремился в Лес!

Да, он, как молния, мелькнул,
Крича: — Спасите! Караул!
Сова и Пух в плену. Беда!
На помощь! Все-Все-Все сюда! —
И Все-Все-Все (кто бегать мог)
Помчались, не жалея ног!

И вскоре Все-Все-Все пришли
(Не просто, а на помощь к нам),
И выход тут же мы нашли
(Вернее, он нашелся сам).
Так славься, славься на века
Великий Подвиг Пятачка!

______________________________________________

Перевод Натальи Рейн (1999):

Дерево стояло, а потом упало.
Раньше тут в дупле Сова
Мирно проживала.
Зайти мне в гости довелось,
Как вдруг такое началось!..

О, ужас! Ветер завывал
И дерево с землёй сровнял.
А вместе с ним — и дом Совы,
Осталось лишь сказать: «Увы,
Мы страшно с ней огорчены!»

Тут Хрюка вдруг воскликнул: «Хрюк!
Идея есть, друзья!
Нельзя отчаиваться зря,
Но только мне сейчас нужна
Верёвочка одна!»

По ней поднялся Хрюка вверх,
В щель ящика полез.
А Пух с Совой всё «Ай» да «Ой»!
А Хрюка прямо с головой
Нырнул и в ней исчез.

Я не поверил бы глазам
Когда б не видел сам,
Как весь сложившись пополам
И подтянув живот,
Он втискивался в узкий ход
Для писем-телеграмм!

И вот через почтовый лаз
На волю он попал.
Кричал, визжал и верещал,
Тревогу на весь лес поднял
И нас тем самым спас.

Он звал: «Сюда, на помощь, SOS!
В беде Сова и Пух!»
По Лесу эхо разнеслось,
И все услышали вокруг,
И все явились вдруг.

О, храбрый Хрюка! О, герой!
Он спас от смерти
Нас с Совой!

______________________________________________

Перевод Вадима Руднева и Татьяны Михайловой (1996):

Не переведено

______________________________________________

Украинский перевод Леонида Солонько (1963):

ХВАЛЕБНА ПІСНЯ

Лежить, простягшись на весь Ліс,
Каштан, що гордо й пишно ріс.
У ньому – ще як він стояв —
Ведмідь з Совою розмовляв
Про се, про те та що, та як…
Аж раптом – трррісь!
А потім – кррряк!
А далі – гуррр! І врешті – гах!!!
І потемніло нам в очах.
Ото був жах!

Ой, жах! То лютий ураган
Дмухнув – і повалив Каштан.
І нам, як в повінь від води,-
Ані сюди ані туди.
Ми вже гадали – всім кінець!
Та є на світі молодець:
Хоробрий Пацик, наш смільчак,
Герой з героїв. Саме так!
І більш ніяк!

– Агов! – почувся голосок,-
Мерщій подайте мотузок
(Міцний тонесенький канат
Або ж… або товстий шпагат).
Із найстрашнішої біди —
Чи то з вогню, чи то з води,
Як не сюди, тоді туди —
Героям вихід є завжди.
Так, так, завжди!

І ось Герой орлом злетів
До скриньки ТІЛЬКИ ДЛЯ ЛИСТІВ,
Махнув прощально нам ногою —
І в шпарку шусьнув головою!
А ми – Сова і я – удвох
Лише казали «Ах!» та «Ох!»
І, ледь приховуючи страх,
Казали знову «Ох!» та «Ах!» —
«Ох-ох!» «Ах-ах!»

О славний Пацику! Тобі
Хвалу співаю!.. Далебі
Ти Рятівник з Рятівників!
Ти мужньо в ТІЛЬКИ ДЛЯ ЛИСТІВ
Просунув лапки, вуха, ніс,
А далі й сам увесь поліз.
Ти довго ліз, та все ж проліз
І звістку всім про нас поніс
Крізь темний Ліс.

Ти біг, а в цей час, мабуть, там
Гуляв страшний Слонопотам…
Та ти на нього не зважав,
Бо ти на цілий Ліс гукав:
«Рятуйте друзів із біди!
На поміч Всі-Всі-Всі сюди!»
І кожен, не жалівши ніг,
На голос твій умить побіг
Мерщій, як міг.

І скоро Всі-Всі-Всі прийшли
(Не просто, а на поміч нам!),
І вихід швидко ми знайшли
(Точніше, він знайшовся сам).
На честь героя-смільчака,
Мого й Сови рятівника,
І склав я пісеньку оцю:
Пацю, Пацюнечку, Пацю.

В ній я славлю Паця,
Бо він таки цяця.
Хай знає про нього уся дітвора.
Гіп-гіп йому тричі
І тричі ура-а-а!!!

______________________________________________

.

Стихи из «Винни-Пуха» в разных переводах — Придавленный креслом

vinni_puh_stihi_20
Рис. Б. Диодорова и Г. Калиновского.

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений из «Винни-Пуха» А. А. Милна

Оригинал (1928):

I lay on my chest
And I thought it best
To pretend I was having an evening rest;
I lay on my tum
And I tried to hum
But nothing particular seemed to come.
My face was flat
On the floor, and that
Is all very well for an acrobat;
But it doesn’t seem fair
To a Friendly Bear
To stiffen him out with a basket-chair
And a sort of sqoze
Which grows and grows
Is not too nice for his poor old nose,
And a sort of squch
Is much too much
For his neck and his mouth and his ears and such

______________________________________________

Адаптированный перевод Олега Дьяконова:
(без упрощения текста оригинала по методу Ильи Франка).
«Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух» (М: АСТ, 2008):

Я лежал на /моей/ груди
И думал, что лучше всего
Сделать вид, что я имею <= занимаюсь> вечерним отдыхом;
Я лежал на животике
И пытался попеть,
Но ничего особенного не пришло мне на ум.
Мое лицо было распростерто
На полу, и это
Все очень хорошо для акробата;
Но это кажется не очень привлекательным
Дружелюбному Мишке
Закрепить <= придавить> его плетеным креслом.
И вроде давления,
Которое растет и растет
На его шею и его рот, и его уши, и прочее.
Это не слишком хорошо для его бедного старого носа,
И своего рода глухой звук падения <= типа шмяк>;
Это слишком много
Для его шеи и его рта, и его ушей, и прочего.

Литературный перевод Олега Дьяконова:

Лежа на груди, друзья,
Думал: лучше б сделал я
Вид, что отдыхаю я.
Я на пузе оказался,
Спеть шумелку попытался,
Но мой Дар не отозвался.
Валяешься когда ты
Лицом на полу, ребята,
Прекрасно для акробата.
Но так на полу очутиться
Медведю совсем не годится,
И креслу на нем не сидится.
Словно сдавила
Страшная сила.
Чуть нос ему не раздавила.
От такого Буха
Страдает не только ухо,
Но и прочие части Пуха.

______________________________________________

Перевод Бориса Заходера (1960):

ПЫХТЕЛКА:

Я стоял на носу
И держал на весу
Задние лапки и все остальное…
Цирковой акробат
Был бы этому рад,
Но Медведь — это дело иное!
И потом я свалился,
А сам притворился,
Как будто решил отдохнуть среди дня.
И, лежа на пузе,
Я вспомнил о Музе,
Но она позабыла Поэта (меня).
Что делать!..
Уж если,
Устроившись в кресле,
И то не всегда мы владеем стихом, —
Что же может вам спеть
Несчастный Медведь,
На которого Кресло уселось верхом!

______________________________________________

Перевод Натальи Рейн (1999):

Лежу на боку,
На этом веку
Не раз я так делал гимнастику.
Лежу на груди,
Сова, убеди,
Что вечер приятный ещё впереди.

Лежу на спине,
И кажется мне,
Что петь я пытаюсь, но словно во сне.
Я креслом зажат,
И вовсе не рад,
Ведь я не какой-нибудь там акробат.

Нос сильно болит,
И это вредит
Здоровью и портит мой внешний вид.
Под кресло упасть…
Я мог и пропасть.
За что мне, несчастному, эта напасть?..

______________________________________________

Перевод Вадима Руднева и Татьяны Михайловой (1996):

Я лежу вниз мордою,
Вгрызаясь в землю твердую.
Где хочу, там и лежу
Занимаюсь спортом я.

Я лежу вниз брюхом,
К земле припавши ухом.
Что хочу, то и пою, назло клопам и мухам.

Моя грудь уперлась в пол.
Я играю в волейбол.
Акробат я, что ли, в цирке,
Или совсем с ума сошел?

Лапы креслом отдавилки
Сокрушотельный удар!
(Хоть в башке одни опилки,
Как считает Заходер.)

Как прийти в себе меня
После этакого дня?

______________________________________________

Украинский перевод Леонида Солонько (1963):

Ой, що ж то за шум
Учинився,
Що кудись я чомусь
Повалився.

Та й упав сторчака
До підлоги,
Відібрало мені
Лапи-ноги.

Думав я: «Це Сова
Учворила —
На обід-переліт
Запросила.

Бо для неї ми усі
Любі гості:
Нам не шкода полічить
Ребра-кості».

Заспівати мені
Закортіло,
Та на мене, як на сміх,
Крісло сіло.

Може, й личить таке
Одчайдуху,
Та не личить – ні, ні! —
Вінні-Пуху!

Вінні-Пух не акробат —
Вибачайте!
Шкеребертями його
Не вгощайте!

______________________________________________

.

Стихи из «Винни-Пуха» в разных переводах — Место Пуха

vinni_puh_stihi_19
Рис. Э. Шепарда.

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений из «Винни-Пуха» А. А. Милна

Оригинал (1928):

This warm and sunny Spot
Belongs to Pooh.
And here he wonders what
He’s going to do.
Oh, bother, I forgot-
It’s Piglet’s too.

______________________________________________

Адаптированный перевод Олега Дьяконова:
(без упрощения текста оригинала по методу Ильи Франка).
«Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух» (М: АСТ, 2008):

Это теплое и солнечное Место
Принадлежит Пуху.
И здесь он спрашивает себя, что
Он будет делать.
Ах, эх, я забыл —
Оно и Пятачково.

Литературный перевод Олега

Что за славное место такое!
Сидишь здесь в тепле и покое,
И места как раз на двух.
Хозяин местечка Пух.
Тут мыслишь, что сделать такое.
Эх, нет от склероза покоя!
Забыл, что хозяев двое:
Один — Пятачок, другой — Пух.

______________________________________________

Перевод Бориса Заходера (1960):

Здесь любит Медведь
Порой посидеть
И подумать:
«А чем бы таким заняться?»
Ведь он же — не Слон,
Поэтому он
Не может все время
Без дела слоняться!

______________________________________________

Перевод Натальи Рейн (1999):

Здесь так тепло и хорошо,
Наш Пух доволен.
Но чем заняться он ещё
Пока не понял.
Ласкает это место взор,
И нюх, и ухо.
Чтоб получился разговор,
С ним рядом Хрюка.

______________________________________________

Перевод Вадима Руднева и Татьяны Михайловой (1996):

Задумчивое Место
Пух облюбовал.
Здесь свои дела
Медведь и Поросенок
Хорошенько обсудят. [79]

Примечания переводчика:

79 — Стихотворение переведено в форме танка – 5+7+5+7+7 слогов, что соответствует его медитативной окраске.

______________________________________________

Украинский перевод Леонида Солонько (1963):

Тут часто Ведмідь
У задумі сидить
І думає:
«Що б то зробити?»
Бо він же не пень,
І цілісінький день
Не може без діла сидіти.

______________________________________________

.

Стихи из «Винни-Пуха» в разных переводах — Если бы Кролик был побольше…

vinni_puh_stihi_18
Рис. Б. Диодорова и Г. Калиновского.

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений из «Винни-Пуха» А. А. Милна

Оригинал (1928):

If Rabbit
Was bigger
And fatter
And stronger,
Or bigger
Than Tigger,
If Tigger was smaller,
Then Tigger’s bad habit
Of bouncing at Rabbit
Would matter
No longer,
If Rabbit
Was taller.

______________________________________________

Адаптированный перевод Олега Дьяконова:
(без упрощения текста оригинала по методу Ильи Франка).
«Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух» (М: АСТ, 2008):

Если бы Кролик
Был побольше,
И потолще,
И сильнее,
Или больше,
Чем Тигер,
Если бы Тигер был поменьше,
Тогда бы плохая привычка Тигера
Наскакивания на Кролика
Не имела бы
Больше значения,
Если бы Кролик
Был выше.

Литературный перевод Олега Дьяконова:

Если б Кролик[1]
Был побольше,
Помощнее
И потолще
Или просто
Чуть больше
Тигера ростом.
Если б Тигер был поменьше,
Скажем, Тигер-невеличка,
Вот тогда б его привычка
Наскакивать на Кролика
Не значила б и нолика.
Хоть только будь
Кролик больше чуть-чуть.

Примечания переводчика:

1 — Опять моя версия, но не финальная. Насколько удачная — судить вам. Но на Б. За ходера, надеюсь, непохоже.

______________________________________________

Перевод Бориса Заходера (1960):

 Если бы Кролик
Был покрупнее,
Если бы Тигра
Был посмирнее,
Глупые игры
Нашего Титры
Кролика бы
Не смущали нисколько, —
Если бы только…
Если бы только…
Если бы только
Нашему кролику
Росту прибавить
Хоть малую толику!

______________________________________________

Перевод Натальи Рейн (1999):

Будь Кролик
Побольше,
Потолще,
Повыше,
Сильнее,
Чем Тигер…
Будь Тигер
Поменьше,
Хоть малость пониже,
Тогда б он оставил дурную привычку
Кидаться на Кролика как на добычу…
Будь Кролик
Хоть самую
Чуточку
Выше.

______________________________________________

Перевод Вадима Руднева и Татьяны Михайловой (1996):

Будь Кролик Побольше,
Повыше,
Потолще,
Побольше, чем Тиггер;
Его же повадки,
Не столь были б Прытки,
Все было б в порядке,
Будь Кролик Подлиньше.

______________________________________________

Украинский перевод Леонида Солонько (1963):

Якби Кролик
був з Тигру завбільшки —
і завдовжки,
й заввишки,
й завширшки,
А сам Тигра
був з Кузьку завбільшки —
чи завменшки,
завтоншки
й завнижки,
То ніякі вже ігри
баламутного Тигри
не лякали б ніскільки
друга Кролика…
ТІЛЬКИ,
Якби Кролик був зростом,
як кішка,
Ну, а Тигра… а Тигра,
як… мишка.

______________________________________________

.