Переводчики Льюиса Кэрролла — Егор Плотников

Рубрика «Список переводчиков Льюиса Кэрролла»

Егор Плотников — переводчик «Алисы в Стране чудес»

***
Егор Плотников о себе и переводе, 2023:

Родился в г. Хабаровск, Хабаровский Край. На сегодняшний день проживаю в г. Коломна Московской области. Учусь в Государственном социально-гуманитарном университете (ГСГУ) на переводчика.

Моё знакомство с «Алисой в Стране чудес» началось с сокращённых и адаптированных пересказов для детей. В 7 лет я впервые прочитал «Алису» в более-менее полноценном варианте — в переводе Нины Мироновой, опубликованном в сборнике «Золотая книга сказок» с иллюстрациями Грега Хильдебрандта. Несмотря на то, что текст перевода по сравнению с оригиналом был заметно сокращён и не был разделен на главы, он поразил моё воображение: интересный юмор, построенный на игре слов и логики, удивительные персонажи и забавные ситуации. Тогда я, можно сказать, впервые соприкоснулся с настоящей английской о приключениях Алисы под землёй.

С тех пор мои книжные полки стали пополняться новыми печатными изданиями «Алисы» в разных переводах на русских язык: Нины Демуровой, Бориса Заходера, Владимира Набокова, Дмитрия Ермоловича, Евгения Клюева… (Моя коллекция книжек об Алисе насчитывает более 10 экземпляров.) Однако, хоть я и ознакомился с таким большим количеством переложений «Страны чудес» и «Зазеркалья» и уже преисполнился любовью к этим произведениям, у меня всё равно осталось к ним слишком вопросов: почему в исполнении разных переводчиков эти книги читаются по-разному? Почему, например, Шляпника в некоторых переводах зовут Болванщиком, Шляпой или даже Головным Уборщиком? Неужели эти книги действительно так трудно перевести?

Будучи 14-летним школьником, я два раза предпринимал попытки взяться за перевод первой книги. Свои горе-сочинения я публиковал на сайте www.proza.ru, но сейчас они, ясное дело, числятся в списке удалённых. Конечно, я уважаю свой подростковый порыв, но дело в том, что тогда я пытался не перевести исходный текст, а сделать на его основе художественный пересказ с опорой на оригинал. (Тогда я попросту вдохновился прочитанными мною переводами Владимира Орла и Александра Флори.) В ходе написания текста я пытался сохранить структуру предложений и абзацное деление английского текста, но при этом зачем-то заменял простые — понятные нам — английские реалии русскими и в целом прибегал к излишней вольности, которая, как и дословность, противоречат критериям «адекватного» перевода. К сожалению (или, может быть, к счастью), таким образом я не продвинулся дальше первых двух глав и забросил свои попытки продемонстрировать читателям «Алису» в своём уникальном исполнении, а также доказать другим переводчикам, писателям и литературоведам, что в переводе «Алисы» нет ничего сложного…

В 2020 я подал документы в ГСГУ. Надеясь попасть на бюджет (и рассчитывая поступить хотя бы платно), я подал документы на переводческое и педагогическое отделения факультета иностранных языков. И по воле судьбы с итоговыми 214 баллами за ЕГЭ я поступил на переводчика на платной основе. Изучая теорию перевода, лексикологию и стилистику, я соотносил полученные мною сведения с английскими текстами обеих «Алис»: искал в них использованные Кэрроллом стилистические приёмы, находил синонимы разной степени эмоциональной выраженности, переводил отдельные предложения, применяя различные переводческие трансформации (лексико-грамматические, синтаксические и т.д.), научился отличать прямой порядок слов в английских предложениях от инверсии… И, самое главное, усвоил, что, если английское предложение невозможно передать дословно, можно попросту выразить мысль автора другими словами. Как заметила Герцогиня в 9 главе «Страны Чудес»: «Думай о смысле, а слова придут сами!»

Со второго курса, получив достаточный объём знаний по теме перевода, я начал ради эксперимента переводить с английского на русский короткие рассказы, с которыми мы знакомились на домашнем чтении. Конечно, с накопленным опытом можно было взять за перевод «Алисы», однако, прочитав её на английском языке, я понял, что этот текст отличается большей многогранностью и глубиной. Поэтому я начал читать уже имеющиеся перевода на русский язык и сопоставлять их с оригиналами, чтобы увидеть, где переводчик правильно передал суть отдельной фразы или игры слов, а где, наоборот, не разглядел её. Конечно же, эта работа была основана не на моём личном восприятии сказки (к тому же степень понимания английского текста у каждого переводчика разная): для этого я ознакомился с многочисленными комментариями и примечаниями, авторы которых разъясняют сложные моменты сказки и обнаруживают игру слов или иной каламбур в тех местах, где их с первого взгляда не увидишь. Тогда-то я понял, что, хотя тексты сказок об Алисе отличаются лёгким слогом и не содержат большого количества, скажем, метафор, они перегружены словесными, логическими шутками и отсылками на британский фольклор, которые надо преподнести русскому читателю в максимально доступном и понятном виде. Свои наблюдения и выводы по поводу передачи отдельных моментов «Алисы в Стране чудес» я вносил в «Заметки» на телефоне и фиксировал в документах на компьютере, чтобы не упустить ни одной значимой детали — или, по крайней мере, упустить как можно меньше этих деталей.

По мере того как я открывал для себя всё новое и новое об Алисе, у меня появлялось ещё больше вопросов — правда, уже не к себе, а к другим переводчикам, взявших на себя труд переложить эти сказки на русский язык. Например, персонажа the Mad Hatter на русский язык переводили и как Болванщика, и как Форменную Шляпу, и как Странника. Не спорю, что предложенные варианты перевода имени Шляпника в своём роде прекрасны и полностью оправданы, но вот проблема: таким образом Шляпник будет восприниматься как выдуманный Кэрроллом персонаж, а не как образ английского фольклора! Ведь, как известно, этот персонаж произошёл от английской поговорки “mad as a hatter” («безумен как шляпник»). Почему бы просто слегка не расширить текст сказки и просто познакомить юных читателей с этими поговорками? (По такой же аналогии следует объяснить происхождение Мартовского Зайца и Чеширского Кота.)

Проблема замены имён фольклорных персонажей касается и «Алисы в Зазеркалье». Их там всего три: Труляля и Траляля, Шалтай-Болтай и Лев с Единорогом, — однако эта проблема касается лишь первых двух персонажей. Зачем пытаться переводить их имена с английского как-то по-другому, если в русском языке уже имеются устойчивые варианты? Английского Humpty-Dumpty как только не переводили: Желток-Белток, Шаляй-Валяй, Сэр Шар, Хрупи-Скорлупи… Хорошо, когда переводчики показывают свою изобретательность, но к чему она? Английскую народную песенку “Humpty-Dumpty sat on a wall” уже давным-давно перевёл С. Я. Маршак — в его переводе это человекоподобное яйцо зовётся Шалтай-Болтай, и современным читателям этот персонаж знаком именно под таким именем.

Конечно, я ни в коем случае не хочу самоутвердиться за счёт авторов других переводов «Алисы в Стране чудес» и «Зазеркалья». Во-первых, излишнее хвастовство и стремление обогнать других переводчиков в конкурсе за «самый лучший, точный и изобретательный перевод» замыливает глаз и затмевает разум, а любой профессиональный переводчик должен относиться к своим работам критически. Во-вторых, моя любовь к сказкам об Алисе началась именно с переводов на русский язык, книжки с которыми теперь гордо красуются на моих полках. В-третьих, моя задача — не обогнать остальных переводчиков в собственной гениальности, а создать своего рода «собирательный перевод», в который будут включены наиболее удачные переводы (или компенсации) шуток Льюиса Кэрролла, стихотворения и так далее, наиболее полно раскрывающие задумку автора в целом и некоторые тонкости исходного текста. Самое главное, чтобы собранные из разных переводов шутки и стихотворения воспринимались русским читателем так же легко и естественно, как оригинальные каламбуры и стишки воспринимаются носителями английского языка.

________________________________________________________________
Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» —
© Сергей Курий

5 лучших биографических фильмов про спорт

Рубрика «Прочие статьи»

Фильмы о спорте выделяют в отдельный жанр. Они учат нас верить в победу и преодолевать трудности. Некоторые из них основаны на реальных событиях и вдохновляют зрителей, принося незабываемые эмоции.

Кстати, проникнуться спортивным азартом можно не только за просмотром фильмов или трансляций соревнований, но и делая ставки на матчи. Для этого достаточно скачать на сайте Легалбет специальное приложение букмекерской конторы Winline (инструкция к установке приложения прилагается). Так вы сможете не только испытать удачу, но и проверить, насколько хороши ваши знания о спорте и интуиция.

Ну, а теперь о фильмах…

kinopoisk.ru

1) «Бешеный бык»
(«Raging Bull»)
1980

Всё разрушающая ярость

Картина основана на биографии американского боксёра Джейка Ламотты.
Мартин Скорсезе, режиссер фильма, отошёл от привычных сюжетов со взлётами и падениями главного героя. Здесь мы видим историю проблематичного мужчины со взрывным неуравновешенным характером. Этот характер не только приведёт его к успеху, но и в итоге сломает ему жизнь.

Сам Джейк Ламотта признавался, что благодаря кино увидел, каким ужасным человеком был когда-то.

Фильм был удостоен «Золотого глобуса» и двух статуэток Оскара: за лучшего актёра (Роберт Де Ниро) и лучший монтаж (Тельма Шунмейкер).

***

2) «Человек, который изменил всё»
(«Moneyball»)
2011

Бейсбол + математика?

Фильм режиссера Беннета Миллера повествует об истории бейсбольной команды «Окленд Атлетикс». Команда терпит неудачи, ситуация ухудшается с каждым днём, а конкуренты забирают лучших игроков.

На помощь генеральному менеджеру Билли Бину, которого сыграл Брэд Питт, приходит талантливый выпускник экономического факультета. Он предлагает использовать для отбора игроков… математический подход. В результате, даже без существенных финансов герои фильма набирают достойную команду и начинают выигрывать.

Фильм был высоко оценён критиками и выдвигался на «Оскар» по шести номинациям.

***

3) «Непокорённый»
(«Invictus»)
2009

О, спорт, ты — мир!

В этом фильме режиссёру Клинту Иствуду мастерски удалось показать важнейшие события в истории ЮАР через призму спорта.

1990-е годы. Нельсон Мандела (в исполнении Моргана Фримана) выходит из тюрьмы и становится президентом Южно-Африканской Республики. Однако столь резкие изменения в стране, где долгое время была официально узаконена расовая сегрегация (т.н. апартеид), приводят к всплеску беспорядков. На улицах городов регулярно происходят стычки между белым и чернокожим населением.

Мандела старается использовать любую возможность, чтобы объединить граждан. И Кубок мира по регби даёт ему уникальный шанс.
Сборная во главе с Франсуа Пиенааром (в исполнении Мэтта Деймона), сплачивает белых и темнокожих игроков. А, как следствие — сплачивает и болельщиков.

***

4) «Али»
(«Ali»)
2001

Как стать лидером своего народа

Режиссер Майкл Манн снял уникальную и одновременно типичную для себя картину. Молодой боксёр Кассиус Клэй (в исполнении Уилла Смита) выигрывает чемпионат мира в тяжёлом весе, но осознаёт, что не желает быть просто развлечением для публики. Тогда он знакомится с лидером исламской организации и меняет своё имя.
Теперь его зовут Мухаммед Али — и он — не только один из величайших боксёров всех времён, но и лидер афроамериканцев, борющихся за свои права.

***

5) «Эдди Орёл»
(«Eddie the Eagle»)
2016

Никогда не сдавайся!

Юный Эдди Эдвардс, как и каждый ребёнок, мечтает стать знаменитым. Он пробует множество видов спорта с целью попасть с одним из них на Олимпийские игры. Неудачи преследуют парня, но Эдди не оставляет попыток.
Однажды, увидев лыжный склон, он понимает, что это его шанс реализовать детскую мечту.

Полубиографическая драма режиссера Декстера Флетчера помогает с улыбкой переосмыслить свои провалы и справиться с ними.

«Охота на Снарка» (мультфильм; Россия, реж. Василий Корепанов, 2019)

Рубрика «Экранизации по произведениям Льюиса Кэрролла»

Формат фильма: мультфильм.

Производство: Россия; Мастерская режиссуры, анимации и компьютерной графики А. П. Кальченко.

Дата выхода: 2019

Продолжительность: 4 мин. 20 сек.

Режиссёр(ы): Василий Корепанов

Анимация: Василий Корепанов, Эля Мамедова, Иван Королёв

Музыка: Иван Никоноров

.

***
Короткометражный мультфильм. Вольная интерпретация поэмы Льюиса Кэрролла о десяти отважных героях, которые мечтают поймать удивительного и неуловимого Снарка.

Василий Корепанов:
«Мой четвёртый короткометражный мультфильм, а также третий из сделанных в институте. На этот раз я решил попробовать себя в экранизации литературного произведения. Мне всегда нравились странные и безумные истории Льюиса Кэрролла, и меня удивило, что его поэма «Охота на Снарка» так нечасто экранизировалась. Я допустил ряд вольностей и отошёл от основного сюжета, но результатом остался доволен».

_____________________________________________________________

Видео:

_____________________________________________________________

Галерея кадров:

Больше изображений можно найти в тематической галерее по Льюису Кэрроллу

_____________________________________________________________ 

Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» —
Сергей Курий

группа ПИКНИК — «Утро» (Э. Шклярский)

Входит в альбом «Весёлый и злой» (2022)

КОММЕНТАРИИ к ПЕСНЕ:

 

***
Эдмунд Шклярский, радиопрезентация альбома «Весёлый и злой»
на «Нашем радио», 03-04.09.2022.:
https://www.nashe.ru/podcasts/13/787

«Утро» — это заключительная песня. Она по настроению немножко, может, как «Грачи прилетели» (картина Алексея Саврасова — С.К.).

Алексей Саврасов «Грачи прилетели»

В ней есть и некая надежда, а ещё больше какой-то тоски (смеётся). Но может всё это уравновешивает друг друга. То есть, снег уже тает, кресты куполов золотятся, но есть вот какая-то грусть — неизвестно почему. Наверное, поэтому картина была столько раз нарисована этим художником — сколько платили, столько он и рисовал. То есть, она не единственная копия, их там масса этих копий. Значит, что-то в ней есть. И я надеюсь, что в песне тоже найдётся что-то такое, что будет близко человеку.

_______________________________________________________________________

Текст песни «Утро»:

А когда зазвенит тихо утро,
Звёзды скатятся снова на дно,
Голубому, смотри, перламутру
Будет небо опять отдано.

Всё вокруг станет солнечно-ветренным,
Загорятся кресты на церквах,
Неприветливо здесь, неприветливо,
Хоть творятся вокруг чудеса.

А когда вновь повеет весною,
Вновь, как прежде, повеет весной,
Неожиданно дверь приоткроется
В тот неведомый мир неземной.

_______________________________________________________________________

<<< Вернуться на страницу группы ПИКНИК

<<< Вернуться на страницу «Дискография группы ПИКНИК»

<<< Вернуться на страницу «Песни группы ПИКНИК по алфавиту»


Автор и координатор проекта «РОК-ПЕСНИ: толкование» — © Сергей Курий

группа ПИКНИК — «Женщина» (Э. Шклярский)

Входит в альбом «Весёлый и злой» (2022)

КОММЕНТАРИИ к ПЕСНЕ:

***
Эдмунд Шклярский, радиопрезентация альбома «Весёлый и злой»
на «Нашем радио», 03-04.09.2022.:
https://www.nashe.ru/podcasts/13/787

Здесь идёт диалог самой женщины с зеркалом (в том числе). И главная суть песни в том. что на каждую ведьму найдётся свой почитатель. Другое дело, что для того, чтобы его найти, необходимо сделать какой-то шаг. Ну, для этого можно взять и углём нарисовать, хотя бы там, элементарный макияж или что-то такое и выйти из дома. И тогда на пути появится (может, не скоро, может, где-то за стенкой живёт) воздыхатель, который забудет всё на свете, и для него эта ведьма будет самой желанной и прекрасной.
.

***
И будет похожа на ведьму, / На ведьму из сказок Гримм… — Конечно, сразу вспоминается злая мачеха из сказки Гримм «Белоснежка», которая спрашивала своё волшебное зеркало о том, кто на свете самая красивая.

Отрывок из перевода Г. Петникова:

«Эта была красивая женщина, но гордая и надменная, она терпеть не могла, когда кто-нибудь превосходил ее красотой. Было у нее волшебное зеркальце, и когда становилась она перед ним и глядела в него, то спрашивала:

Зеркальце, зеркальце на стене,
Кто всех красивей в нашей стране?

И зеркало отвечало:

Вы, королева, красивее всех в стране.

И она была довольна, так как знала, что зеркало говорит правду».

_______________________________________________________________________

Текст песни «Женщина»:

А женщина в зеркало смотрит
И спрашивает себя:
Как можно идти по свету,
Идти, никого не любя?

Поэтому вечером поздним
Небрежно наложит грим,
И будет похожа на ведьму,
На ведьму из сказок Гримм.

И кто-то её полюбит,
И будет взахлёб целовать,
За дерзким её поцелуем
Забудет отца и мать.
И скажет: действительно ведьма,
Раз так повернулась жизнь.
Плати теперь звонкою медью,
За воздух покрепче держись.

И вроде бы нет ничего в ней,
Но медленно сводит с ума,
Ведь ведьма её подруга,
И ведьма она сама.

А женщина в зеркало смотрит
Как будто в пустое окно,
Но зеркалу всё безралично —
Так много видало оно.

И кто-то её полюбит,
И будет взахлёб целовать,
За дерзким её поцелуем
Забудет отца и мать.
И скажет: действительно ведьма,
Раз так повернулась жизнь.
Плати теперь звонкою медью,
За воздух покрепче держись.

_______________________________________________________________________

<<< Вернуться на страницу группы ПИКНИК

<<< Вернуться на страницу «Дискография группы ПИКНИК»

<<< Вернуться на страницу «Песни группы ПИКНИК по алфавиту»


Автор и координатор проекта «РОК-ПЕСНИ: толкование» — © Сергей Курий