Алисин кинозал — 8. «Всё страньше и страньше!» (Алиса в арт-хаусе)

1988_Alenka_Alice_1

Автор статьи: Сергей Курий
Рубрика: «Экранизации произведений Льюиса Кэрролла»

<<< часть 7 | СОДЕРЖАНИЕ | часть 9 >>>

Казалось бы, разве можно сделать такую странную сказку, как «Алиса в Стране чудес» ещё «страньше»? Оказывается, ещё как, можно! Сказка давно уже стала благодатным полем для поиска «глубинных смыслов» и всяческих интерпретаций. Хиппи видели в «Алисе» метафору наркотического изменения сознания, а психоаналитики — «подавленную сексуальность».

Ничего не имею против интерпретаций (ведь, по сути, каждый читатель воспринимает текст по-своему) — однако, при условии, что интерпретатор не приписывает свои собственные фантазии автору и не претендует на «истинное понимание» художественного произведения.
Как вы уже догадались, в этой статье я коснусь самых странных экранизаций «Алисы», которые условно можно отнести к «арт-хаусу» — жанру, претендующему на элитарность, оригинальное режиссёрское видение и глубокомысленность.

«Алиса в Стране чудес» / «Alice in Wonderland» (к-ф 1966)

Русский перевод: есть.

Первой подобной экранизацией стал фильм режиссёра Джонатана Миллера, выпущенный британской компанией BBC в конце 1966 года. Миллер изначально не собирался пересказывать сказку Кэрролла. Его целью было донести посредством «Алисы» свою собственную авторскую идею.

Фильм не случайно был снят в чёрно-белой гамме. Она должна была погрузить зрителя в ретро-атмосферу Англии XIX века. При этом режиссёр сознательно не стал подражать классическим образам из гравюр Тенниела. Его Алиса вместо привычного фартука носит тяжёлое платье, призванное подчеркнуть чопорность викторианской эпохи. Обитатели Страны Чудес тоже выглядят, как обычные люди того времени, облачённые во фраки и цилиндры. Догадаться, кто из них Белый Кролик, а кто Додо, может лишь зритель, хорошо знакомый с оригинальной сказкой.

1966_Alice_In_Wonderland_Wednesday_Play_232Белый Кролик в к-ф Миллера. 

Единственным исключением является Чеширский Кот — да и того мы большую часть фильма не видим, а только слышим (лишь в сцене крокета в небе на какое-то время появляется изображение обычной кошачьей головы).

1966_Alice_In_Wonderland_Wednesday_Play_235

В фильме приняло участие множество известных и колоритных британских актёров — таких, как Майкл Редгрейв (Гусеница), Питер Кук (Шляпник), Джон Гилгуд (Черепаха), Питер Селлерс (Король Червей)… Интересно, что Герцогиню здесь играет мужчина (Лео МакКерн), что изрядно добавляет образу безобразности (в дальнейшем это даже станет некой традицией).
Очень удачным оказался и выбор исполнительницы главной роли. Ею стала 14-летняя Анна-Мария Малик — девочка с нестандартной и очень запоминающейся внешностью. Правда, в контексте режиссёрского замысла много «играть» ей не пришлось — большую часть времени Алиса молчит и имеет отсутствующее выражение лица.

1966_Alice_In_Wonderland_1

Надо сказать, что диалогов в фильме вообще не очень много. Большую часть кэрролловского текста читает закадровый голос. Сюжет фильма в общих чертах следует оригиналу, но визуальная подача придаёт сказке совершенно новые смыслы и измерения. Например, Алиса следует за Кроликом не через нору, а через тёмный туннель под мостом, после чего попадает внутрь огромного особняка. Сюрреализм происходящего режиссёр передаёт безо всяких спецэффектов — когда Алиса бежит по длинному коридору с развевающимися белыми занавесками, мы уже ощущаем, что она попала в некое иное измерение.

1966_Alice_In_Wonderland_2

Необычную атмосферу создаёт и музыка индийского музыканта Рави Шанкара, играющего на ситаре (этакий культурный маркер второй половины 1960-х годов).

Надо отметить, что, несмотря на специфический и сложный киноязык, Миллер довольно внятно доносит до зрителя основную идею фильма (а это удаётся далеко не всякому арт-хаусному фильму). Как говорил сам режиссёр, он хотел снять фильм о конфликте между взрослой жизнью, где всё подчинено условностям, и детством; показать, что невинный ребёнок более чувствителен и мудр в своём восприятии мира, нежели закостеневшие взрослые.

Впрочем, как я уже сказал, особой «чувствительностью» Алиса у Миллера не отличается. В отличие от любопытной героини Кэрролла, она почти не проявляет интереса к своим приключением, откровенно скучает и часто вообще смотрит куда-то в сторону. То есть, как бы, старается отстраниться от Страны Чудес – этой гротескной метафоры мира взрослых. Действия её обитателей — все эти разговоры, споры, суды, пикники, беготня по кругу и прочие ритуалы — предстают в глазах девочки (и зрителя) бессмысленными, нелепыми и унылыми.

Джонатан Миллер:
«Маленький ребенок, окружённый спешащими, взволнованными людьми, думает: «Неужели это то, что называют взрослением?»»

1966_Alice_In_Wonderland_Wednesday_Play_259

Свою идею Миллер обрамляет отрывком из оды английского классика Вильяма Вордсвотра «Отголоски бессмертия из воспоминаний раннего детства», которое звучит в прологе и эпилоге фильма:

Была пора, когда и лес, и речка, и поляна
Земля, и все привычные пейзажи
Мне казались
Света небесного коллажем,
Мечтанья свежести сияньем.
Теперь же всё не так, как было —
Куда ни кину взгляд,
Во время ночи, дня
Что видел раньше, ныне бытие укрыло…

Конечный результат не очень понравился директору BBC — Хью Уэлдону. Он заявил, что фильм «ужасно длинный» и попросили вырезать из хронометража полчаса. Свою обеспокоенность высказала и внучка Алисы Лидделл — Мэри Джин Сен-Клер. Ей показалось, что её бабушка показана в фильме «чересчур странной, а она таковой не была».

Лично мне подобная подача сказки Кэрролла никогда не была близка. Из всей гаммы «Алисы в Стране чудес» Миллер оставил лишь две краски — гротеск и ностальгию по детству. Тем не менее, фильм добротно поставлен, замечательно снят и в особой атмосфере ему точно не откажешь. Детям такое показывать, конечно, не стоит (скорее всего, они впадут в такой же ступор, как и героиня), а вот взрослым киногурманам вполне может понравиться.

«Злоба в Стране чудес» / «Malice in Wonderland» (м-ф 1982)

Русский перевод: не требуется.

Моя неприязнь к жанру «арт-хаус» (в современном понимании этого термина) вызвана не столько специфическим киноязыком, сколько болезненной тягой режиссёров к «тёмным», патологическим и уродливым сторонам жизни (фильмы вроде «Амели» здесь, скорее, исключение, чем правило).

К подобным провокационным творениям можно отнести и мультфильм 1982 года, снятый режиссёром Винсом Коллинзом в содружестве с японским аниматором Мивако. О концепции мультфильма говорит уже его название «Malice in Wonderland» («Злоба в Стране чудес») — остроумный каламбур, до этого уже не раз использованный в рок-музыке 1970-х (см. альбомы таких групп, как PAICE, ASHTON & LORD и NAZARETH).

Эстетика мультфильма — во многом дань психоделии 1960-х, которую обильно сдобрили попсовым психоанализом. Мы видим череду непрерывно трансформирующихся образов, многие из которых имеют явный сексуальный подтекст. Все образы без исключения жуткие и неприятные, а Алиса откровенно уродлива.

1982_Malice_in_Wonderland_animation_08

1982_Malice_in_Wonderland_animation_20

Хотя мультик длится всего 4 минуты, он успевает стремительно пронестись по многим сценам оригинальной сказки — правда, сильно искажённым авторским видением. Достаточно упомянуть первую сцену, где Белый Кролик, напоминающий инопланетного мутанта, подобно ракете влетает в нору, которая оказывается… влагалищем главной героини.

Если вас это не шокирует, мультик вполне годен к просмотру — в изобретательности аниматорам не откажешь.

«Алиса» / «Neco z Alenky» (к-ф 1988)

Русский перевод: есть.

В той или иной мере, вышесказанное можно отнести к фильму 1988 года, который снял чешский режиссёр Ян Шванкмайер. Наверное, это одна из самых оригинальных и талантливых АВТОРСКИХ адаптаций «Алисы в Стране чудес». Я не зря выделил слово «авторских», ибо Шванкмайера в этой экранизации несоизмеримо больше, чем Кэрролла.

В англоязычной и русскоязычной версиях фильм называется просто «Алиса». Хотя в оригинале главную героиню зовут на славянский манер — Алёнкой, а полное название звучит, как «Neco z Alenky» («Что-то от Алёнки» или «Нечто из Алёнки»).

1988_Alenka_Alice_cover_104

Надо сказать, что это было не первое обращение режиссёра к творчеству Кэрролла. Ещё в 1971 году он снял короткометражку «Бармаглот, или Одежда соломенного Губерта». Правда, если убрать из названия слово «Бармаглот», а из фильма — авторский голос, читающий сие знаменитое стихотворение, то зритель не найдёт ни одной отсылки к Кэрроллу. По сути, это своеобразный мультфильм, главными героями которого являются оживающие вещи маленького мальчика (из реальных персонажей там присутствует только чёрный кот).
Понять, что хотел сказать режиссёр, мне крайне трудно, хотя, скорее всего, речь идёт о неком детском мировосприятии и последующем взрослении. При этом почти ничего от «светлой поры детства» там не осталось, зато полно пугающих сцен — вроде кукол, которые варятся в кастрюле и поедаются другими куклами.

В похожей эстетике была снята и «Алёнка». Природной натуры в фильме очень мало — почти всё действие происходит в комнатах заброшенного дома. Главную роль сыграла Кристина Кохоутова — и, надо сказать, сыграла отлично. Я так и не смог установить год её рождения, но на вид девочке около 7-9 лет, что делает Кристину самой юной Алисой в истории кинематографа.
Если не считать поросёнка и старшую сестру (мы даже не видим лица последней), то Алёнка — единственный живой персонаж в фильме. А, окружающая её, Страна чудес — целиком искусственный мир, населённый куклами, чучелами и рукотворными предметами. Более того — героиня сама периодически перевоплощается в куклу (когда пьёт уменьшительный напиток) или даже оказывается внутри куклы, как бабочка внутри кокона.

1988_Alenka_Alice_99

Ещё одной «фишкой» фильма является полное отсутствие музыкального сопровождения. Мы слышим только естественные звуки — вроде скрипа, шелеста, звона… Прямых диалогов здесь тоже нет. Всё происходящее комментирует закадровый голос Алёнки, зачитывающий в основном оригинальные отрывки из текста Кэрролла. В связи с этим, режиссёр строит фильм больше на фантасмагории происходящего, чем на фантасмагории произносимого.
В отличие от шванкмайеровского «Бармаглота», сюжет фильма в общих чертах следует первоисточнику, хотя даже знакомые сцены поданы здесь предельно необычно. Например, поедая гриб, Алёнка уменьшает и увеличивает не себя, а, окружающие её, предметы.

По словам режиссёра он стремился воплотить на экране эстетику сновидения с его «текучестью», неожиданными сюжетными поворотами и кошмарами. Недаром фильм начинается с фразы: «Сейчас вы должны закрыть глаза, иначе ничего не увидите». Шванкмайер заявлял, что ему не нравилось, что режиссёры, снимающие «Алису», относились к ней, как к обычной морализаторской сказке. Он говорил:

«В то время, как для сказки свойственен поучающий аспект — назидательно поднятый указательный палец («добро побеждает зло»), то сон, как крайнее выражение бессознательного, бескомпромиссно реализует лишь самые тайные желания в обход рациональных и моральных запретов, потому что следует принципу удовольствия. Моя «Алиса» — это воплощённое сновидение».

О каком «принципе удовольствия» идёт речь, лично я так и не понял. А вот кошмаров в фильме, действительно, хоть отбавляй.

1988_Alenka_Alice_1992

Белый Кролик здесь не забавный чудесный зверёк, пробегающий по лугу, а жутковатое таксидермистское чучело из стеклянного ящика. Чучело оживает, отрывает прибитые гвоздями лапы и, разбив стекло, удирает из дома по перекопанной пашне. Посреди пашни стоит письменный стол, ящик которого — своеобразный портал в Страну чудес. Нырнув в ящик, вслед за Кроликом, Алиса попадает в некую комнату, а затем через хозяйственное ведро (!) — в лифт, на котором спускается под землю.

Дальнейшие её приключения выглядят одновременно забавными и жутковатыми. Здесь вам и банка с повидлом, в которой плавают канцелярские кнопки, и Мышь, которая пытается разжечь костёр прямо на голове Алёнки, и Гусеница в виде ожившего носка со вставными зубами, и пугающие зверушки-скелетики.

1988_Alenka_Alice_35

1988_Alenka_Alice_78

По силе эмоционального воздействия я бы выделил сцену Безумного Чаепития, где Шляпник представлен деревянной марионеткой, Мартовский Заяц — заводной игрушкой на инвалидной коляске, а Соня — чучелом хорька. Бессмысленная ритуальная методичность, с которой герои в течении 5 минут пересаживаются с места на место, повторяя одни и те же действия, производит какое-то особо гнетущее впечатление.

1988_Alenka_Alice_1991

Если в сказке Кэрролла обитатели Страны чудес агрессивны только на словах, то в фильме Шванкмайера они по-настоящему жестоки. Наибольшую опасность представляет Белый Кролик, который постоянно угрожает Алёнке и отрезает ножницами головы других персонажей.

1988_Alenka_Alice_1990

Расхождений с оригинальным сюжетом здесь столь много, что им пришлось бы посвятить отдельную статью. Однако в рамках заданной концепции все вольности смотрятся органично, превращая фильм в самоценное талантливое произведение.
И, пускай, это лишь крайне субъективная авторская фантазия на тему «Алисы», смотреть «Алёнку» безумно интересно. Чего всем вам и желаю…

<<< часть 7 | СОДЕРЖАНИЕ | часть 9 >>>

Алисин кинозал — 7. «Sex, Drugs & Wonderland!»

1968_Curious_Alice_10

Автор статьи: Сергей Курий
Рубрика: «Экранизации произведений Льюиса Кэрролла»

<<< часть 6 | СОДЕРЖАНИЕ | часть 8 >>>

Как я уже писал в предыдущей статье, очередной всплеск интереса к сказкам Льюиса Кэрролла пришёлся на вторую половину 1960-х годов. Это было время, когда хиппующая молодёжь старалась любым способом досадить своим буржуазным родителям с их консервативными ценностями — взахлёб читала «красную книжечку» Мао, привечала всяческих индийских йогов и сжигала повестки, чтобы не ехать воевать во Вьетнам. К сожалению, вся эта кипучая деятельность в итоге была подведена под довольно простенький лозунг — «Sex, Drugs & Rock’n’Roll!».

Казалось бы, Кэрролл, который всю жизнь блюл безбрачие и не употреблял ничего крепче чая и вина, плохо вписывался в психоделическую атмосферу 60-х. Зато туда прекрасно вписывались причудливые похождения Алисы, напоминающие поклонникам ЛСД затянувшийся галлюциногенный «трип». Первой пропагандисткой такого взгляда стала Грейс Слик из группы JEFFERSON AIRPLANE. В своей песенке «White Rabbit» (1967) она провела прямую параллель между детской сказкой и миром наркотиков (мол, недаром же Алиса постоянно «меняет» себя, принимая всякие препараты).

Все эти ассоциации закрепились настолько прочно, что их пришлось использовать и тем, кто с наркотиками боролся…

«Любопытная Алиса» / «Curious Alice» (1968)

В 1968 (по другим данным — в 1971) году Национальный институт психического здоровья США снял целую антинаркотическую короткометражку под названием «Любопытная Алиса». Трудно поверить, но фильм адресовался детям 8-10 лет, что, само по себе, свидетельствовало о масштабах пагубной тенденции.

1971_Curious_Alice_1979

Стиль «Любопытной Алисы» вполне соответствовал теме и эстетике того времени. Начинался он с натурных съёмок, где Алиса (в исполнении детской актрисы Элизабет Джонс) сидит на лугу и читает сказку Кэрролла. Далее девочка погружается в сон, и фильм превращается в анимированный коллаж с прерывистой сменой кадров. Натуральным остаётся только лицо Алисы, которое напоминает вклеенное фото.

1968_Curious_Alice_2

Угодив в Страну чудес, героиня пьёт из бутылочки, после чего начинается её психоделический трип. Во время путешествия Алиса встречает разных персонажей сказки Кэрролла, каждый из которых «сидит» на каком-то наркотике: Безумный Шляпник — на ЛСД, возбуждённый Мартовский Заяц — на амфетаминах, заторможенная Соня — на барбитуратах, Гусеница, видимо, курит опиум, а Король Червей и вовсе держит вместо скипетра шприц, наполненный героином.

1971_Curious_Alice_1972

Отснятый фильм стали распространять по школам — причём вместе с книжкой-раскраской и тестом на понимание увиденного. В книжке были привычные детские задания (вроде «Обведи персонаж по точкам»), а в тесте вопросы вроде:

«Чеширский Кот был:
а) страшным;
б) другом Алисы;
в) тоже наркоманом;
г) тем, кто дал Алисе дурной совет».

1968_Curious_Alice_4    1968_Curious_Alice_5

1968_Curious_Alice_8

Несмотря на благие намерения создателей, в 1972 году Национальный координационный совет по антинаркотическому просвещению (NCCDE) раскритиковал «Любопытную Алису». В отчёте говорилось, что фильм не столько просвещает, сколько вводит «в заблуждение», что «юные зрители могут быть очарованы фантастическим миром наркотиков». Критики справедливо заметили, что не каждый ребёнок поймёт, чем шприц Короля ужаснее, чем шприц медика, и то, что безобидный на вид кубик сахара, который употребляет Шляпник, пропитан галюциногенной «кислотой».
В итоге, было решено, что показывать детям «Любопытную Алису» нужно только в присутствии опытного наставника.

«Алиса в «Кислотной» стране» / «Alice in Acidland» (1969)

Если «Любопытная Алиса» была просто неудачным антинаркотическим фильмом, то картину 1969 года «Алиса в «Кислотной» стране» (или «Алиса в Стране Кислоты») можно откровенно назвать «фальшивой».

1969_Alice_in_Acidland_1970

Во-первых, кроме метафорического названия и имени главной героини никаких отсылок к сказке Кэрролла мы там не увидим. Алиса в фильме — это современная девушка, которая попадает в «кроличью нору» вечеринок, где все курят «травку», принимают ЛСД и занимаются беспорядочным сексом (в том числе, лесбийским). Даже известие о том, что её подруга покончила с собой в наркотическом угаре, не отвращает героиню от порочного образа жизни. Заканчивается всё тем, что после особого мощного ЛСД-трипа Алиса попадает прямиком в дурдом, где доживает свои дни в состоянии «овоща».

1969_alice_acidland_1

Хотя фильм подавался, как антинаркотический, всё его морализаторство было лишь дешёвой уловкой. Ведь тот, кто хочет осудить порок, вряд ли будет его смаковать. До порнографии «Алиса в «Кислотной» стране», конечно, чуток не дотягивала, но обнажёнки и провокационных сцен там было вдоволь. А весь «полезный посыл» был лишь лицемерной «присыпкой» поверх мелькающих голых грудей и задниц.

P.S.: Удивительно, но этот фильм можно найти на торрентах в русском дубляже.

«Алиса в Стране чудес» /
«Alice in Wonderland: An X-Rated Musical Comedy» (1976)

Отгремела «сексуальная революция», и наступили 1970-е годы, которые кинокритики не зря прозвали «золотой эпохой порно». Создатели порнофильмов не гнушались ничем — в том, числе адаптацией классических произведений. Не обошла сия участь и «Алису в Стране чудес»…

1976_Alice_in_Wonderland_x_poster2

Честно говоря, никогда не думал, что мне придётся обсуждать эту тему. Однако, к моему удивлению, фильм 1976 года под названием «Alice in Wonderland: An X-Rated Musical Comedy» оказался, по-своему, примечательным. Режиссёру Баду Таусенду даже удалось смонтировать более «мягкую» версию — на три минуты короче. Это помогло перевести фильм из категории «X» в категорию «R», что разрешало его просмотр несовершеннолетними в сопровождении родителей.
Впрочем, лично я ни в каком варианте не стал бы смотреть его с детьми. Как ни крути, это всё-таки полноценное порно — с лесбиянками, оральным сексом и даже демонстрацией женской маструбации.

1976_Alice_in_Wonderland_x_111

Сюжетная линия фильма тоже не особо затейлива. Алиса здесь — это мечтательная и очень инфантильная девушка-библиотекарь, которая отвергает ухаживания парня и, вообще, не хочет взрослеть. Далее, как и положено, она встречает Белого Кролика, который увлекает её за собой в Страну чудес. По пути Алиса встречает самых разных персонажей (развратного Шляпника, хитрого Шалтая-Болтая, лесбиянку-«доминантку» Королеву Червей), каждый из которых… скажем так, пробуждает в ней разные стороны сексуальности. В свой мир Алиса возвращается уже полностью «раскрепощённой» — на радость своему неудачливому ухажёру.

1976_Alice_in_Wonderland_x_024

Что же выделяет этот фильм на фоне других порноподелок?
Во-первых, как и заявлено в названии, это действительно «музыкальная комедия». В фильме полно песенок и хореографических номеров (причём, последние порою поставлены лучше, чем танцы в некоторых «нормальных» экранизациях «Алисы»).

Во-вторых, режиссёр не стал превращать свой порнофильм в очередную банальную костюмированную оргию. Юмор здесь, конечно, специфический, но всё-таки пытающийся хоть как-то подражать стилю Кэрролла. Тут вам и абсурдный Суд, который идёт «от конца к началу», и разговор героини со своими половыми органами, которые требуют их «ублажить», и каламбуры Шалтая-Болтая, который жалуется, что у него кое-что «упало» и просит Алису это «поднять». Есть в фильме и оригинальные находки. По-моему, это первая экранизация, где близнецы Труляля и Траляля изображены разнополой парой (в дальнейшем этот подход используют ещё не раз).

1976_Alice_in_Wonderland_x_075

В-третьих, невзирая на жанр, в порно-«Алисе» нет ничего мрачного и чересчур болезненного — всё подано позитивно, весело — в духе некоего секс-карнавала.

Наконец, к числу достоинств фильма, можно отнести и крайне симпатичную исполнительницу главной роли — 22-летнюю модель Кристин Дебелл. Подобный кинодебют не помешал девушке впоследствии сниматься во вполне «пристойных» кинокартинах. Как видим, тогда актрис не сильно смущали съёмки в жанре порно.
Интересно, что в том же 1976 году Кристин с белым кроликом в руках появилась на обложке журнала «Playboy», чем вызвала небольшой скандал — многие приняли девушку за несовершеннолетнюю…

1976_Alice_in_Wonderland_x_playboy               1976_Alice_in_Wonderland_x_222

Надо сказать, что на порно-«Алису» обратили внимание и профессиональные кинокритики. Например, Роджер Эберт отмечал, что в фильме действительно есть «толика остроумия и стиля», а Кристин Дебелл «излучает такую свежесть и наивность, что это очаровывает даже в самых провокационных сценах».

***

Ну, и, если я уже коснулся темы «сексуальной эксплуатации» сказки Кэрролла, то нельзя не упомянуть о жанре «анимэ».
Сегодня я далёк от мысли огульно хаять весь жанр, но моё первое впечатление о нём было весьма нелицеприятным. Если уж кого-то обвинять педофилии и всяческих девиациях, так японских аниматоров, а не автора «Алисы в Стране чудес». То, что «анимэ» за последние десятилетия завоевало весь мир не случайно, ведь масса произведений этого жанра заточено под психологию подростков. Здесь вам и, грудастые не по годам, школьницы в коротких юбочках, и обилие кровищи, и сентиментальные «сопли с сахаром», и странный кокетливый юморок.

В своих поисках я наткнулся сразу на несколько анимэ-мультиков, имеющих отношение к сказке Кэрролла. Есть среди них и совершенно «нормальные», но о них я расскажу в других статьях. Здесь же я хотел коснуться тех, при просмотре которых у меня в голове мелькала лишь одна мысль: «Что это за …?».

1993_Miyuki_chan

Взять, к примеру, «Miyuki-chan in Wonderland» (1993-1995) — целый сериал, снятый в поджанре «юри» (проще говоря, на лесбийскую тему). Его героиня — очередная школьница по имени Миюки-чан — попадает в волшебные миры, населённые исключительно женскими персонажами, которые постоянно её домогаются (будь то Чеширская Кошка, Шляпница, или Червовая Королева с кнутом и в садо-мазо-костюме). Больше к этому добавить нечего…

Второй «странный» мультфильм носит название «Heart no Kuni no Alice» («Алиса в Стране Сердец (Червей)»). Оказалось, что он был снят в 2011 году по мотивам компьютерной игры. Никаких провокационных сцен в этом мультике нет, но вот любовных линий — хоть отбавляй (Алиса у здешних мужчин просто нарасхват).

2011_Heart no_Kuni_no Alice_1

Пересказывать сюжет сего «творения» я не буду и вот почему. Несмотря на то, что здесь есть Белый Кролик, Шляпник, Труляля с Траляля и прочие, на оригинальную сказку мультик не похож — то есть, абсолютно. Это какое-то специфическое подростковое фэнтези, просто паразитирующее на знакомых персонажах. Достаточно поменять их имена и детали внешности, и никто не догадается, что мультфильм вообще имеет отношение к «Алисе в Стране чудес».

Эх, кто вернёт мне полтора часа жизни, потраченные на эту японскую идиотию? Тем не менее, особо любопытные могут оценить мультик сами (тем более, что на РуТубе есть версия с русским переводом).

<<< часть 6 | СОДЕРЖАНИЕ | часть 8 >>>

«Алиса в Стране чудес» («Alicia en el pais de las maravillas») — фильм 1976 г.

1974_Alicia_en_el_pais_de_las_maravillas_01                 1974_Alicia_en_el_pais_de_las_maravillas_02

Рубрика «Экранизации по произведениям Льюиса Кэрролла»

Формат фильма: цветной.

Производство: Аргентина (EP Producciones).

Дата выхода: 9 декабря 1976.

Продолжительность: 66 мин.

Режиссёр(ы): Eduardo Pla.

Сценарист(ы): Eduardo Pla.

Музыка: Gustavo Beytelman , Charly García, Enzo Gieco.

В ролях:

1974_Alicia_en_el_pais_de_las_maravillas_03Алиса / Alice — Monica von Rautenstrauch
Сестра Алисы / Alice’s sister — Tina Write
Белый Кролик / White Rabbit — Carlos Lorca
Мышь / Mouse — Ernesto Leal
Додо / Dodo — Raul Indart Rougier
Гусеница / Caterpillar — Roberto Granados
Рыба-лакей / Fish-Footman — Eduardo Rosales
Герцогиня / Duchess — Evelyn Rodríguez
Кухарка / Cook — Angela Da Silva
Чеширский Кот / Cheshire cat — Ruben Fraga
Шляпник / Hatter — Nano Gruberg
Мартовский Заяц / March Hare — Charlie Ruggles
Королева Червей / Queen Of Hearts — Marta Serrano
Король Червей / King Of Hearts — Ricardo Bouzas
Грифон / Gryphon — Paulino Andrada
Фальшивая Черепаха / Mock Turtle — Marta Larreina
Шалтай Болтай / Humpty Dumpty — Bruno Llacer

и другие.

См. также:

Рецензия на фильм от Ирэн Мартинез (на испанском языке) >>>

_____________________________________________________________

Видео:

_____________________________________________________________

Галерея кадров:

Больше изображений можно найти в тематической галерее по Льюису Кэрроллу

_____________________________________________________________ 

Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» —
Сергей Курий

Алисин кинозал — 6. Почему диснеевская «Алиса в Стране чудес» провалилась, а потом стала «классикой»?

1951_Alice_In_Wonderland_Disney_185

Автор статьи: Сергей Курий
Рубрика: «Экранизации произведений Льюиса Кэрролла»

<<< часть 5 | СОДЕРЖАНИЕ | часть 7 >>>

Если спросить западных детей, каким образом они впервые познакомились с «Алисой в Стране чудес», то уверен, что большинство назовут мультфильм Уолта Диснея, выпущенный в далёком 1951 году. Удивительно, но за всё это время так не было снято более известной (а, по мнению многих, и более удачной) экранизации сказки Льюиса Кэрролла.

Лично у меня такой успех вызывает смешанные чувства. С одной стороны — мультик действительно получился ярким, увлекательным и изобретательным (впрочем, как и всё творчество великого мультипликатора). Смотреть его совсем не скучно, чего о многих экранизациях Кэрролла не скажешь.
С другой стороны — мультфильм не избежал того, что критики прозвали «диснеезацией» — то есть, когда автор не приспосабливается к оригинальной истории, а, напротив, приспосабливает её под себя. Разумеется, такой подход нравится далеко не всем. Достаточно вспомнить историю с Памелой Трэверс, которая долго сопротивлялась попыткам Диснея экранизировать её «Мэри Поппинс». На самом деле в авторском подходе к материалу нет ничего плохого — но надо понимать, что адекватного представления об оригинале по диснеевским экранизациям не сложишь.

Сам Дисней своих намерений никогда не скрывал. Он утверждал, что, при всём уважении к оригинальному тексту, его целью было «ввести Алису в XX век». При этом в понимании сказки Кэрролла мультипликатору тоже не откажешь. Вот, что Дисней говорил ещё в 1939 году на одном из рабочих собраний:

«За сказкой Кэрролла стоит дух фантазии, воображения и бредовой логики. И это должно смешить (я так понимаю, мультипликатор имел в виду «смешить современного зрителя» — С.К.). Поэтому, к чёрту, английскую публику и поклонников Кэрролла! Я хочу сделать его более актуальным».

Alice_Disney_1
Уолт Дисней.

К числу таких предвзятых «поклонников Кэрролла» я могу отнести и себя. Поэтому не удивительно, что полного удовлетворения от «Страны чудес» Диснея я так и не получил. Тому были и другие причины. Дело в том, что впервые я посмотрел этот мультфильм достаточно взрослым, и уже был к тому времени очарован не только книгой, но и советскими мультсериалами Ефима Пружанского.

Впрочем, и диснеевскую «Алису» поначалу встретили без особого восторга. Мультфильм провалился в прокате, подвергся нелицеприятной критике, да и сам Дисней счёл его творческой неудачей. И это, несмотря на то, что, наверное, ни на один свой проект мультипликатор не потратил столько времени и сил, как на экранизацию Кэрролла. Почти два десятилетия он мучительно искал для «Алисы» подходящий стиль и концепцию, постоянно меняя художников, сценаристов и режиссёров.

Страстным желанием экранизировать сказку Кэрролла Дисней был одержим, чуть ли, не с самого начала своей карьеры — задолго до «Мики-Мауса» и «Белоснежки».
Ещё в 1923 году он снимает короткометражку под названием «Алиса в Стране чудес» — о маленькой девочке (её сыграла 4-хлетняя Вирджиния Дэвис), которая приходит к нему в студию, наблюдает за процессом создании мультфильмов, а затем сама попадает внутрь мультфильма.

alice_comedies_Virginia Davis_2    alice_comedies_Virginia Davis
Вирджиния Дэвис.

Правда, никаких персонажей из оригинальной сказки мы здесь не видим, а название фильма — лишь метафора «волшебного» мира анимации.

В итоге, корткометражка разрослась в целый цикл из 57 серий под общим названием «Alice Comedies» (1923-1927). В нём Алиса (которую кроме Вирджинии играли ещё три девочки — Даун О’Дей, Марджи Гэй и Луис Хардвик) продолжала путешествовать по мультяшным мирам — на этот раз вместе с котом Юлиусом, который был явно срисован с другой анимационной звезды 1920-х годов — кота Феликса.

alice_comedies_1

Гораздо больше отсылок к сказкам Кэрролла мы можем увидеть в другом короткометражном мультике Диснея «Thru the Mirror» («Сквозь зеркало»), героем которого является небезызвестный Микки-Маус.

Disney_Thru_the_Mirror

По сюжету, во время чтения «Алисы в Зазеркалье» мышонок засыпает и во сне тоже проникает по ту сторону зеркала. Как и Алиса, Микки меняет себя в размерах (съев орех) и встречается с ожившими игральными картами. Когда Король Червей видит, как мышонок отплясывает с его супругой, он в порыве ревности приказывает схватить наглеца и тому приходится удирать от карточных солдат обратно в свой мир. Как видите, и этот мультик имеет к Кэрроллу весьма отдалённое отношение…

Что касается полноценной экранизации «Алисы в Стране чудес», то Дисней собирался приступить к ней ещё в 1932 году. Как и в «Alice Comedies» он хотел совместить на экране живую игру и анимацию. Для этого Дисней даже приобрёл права на использование оригинальных гравюр Джона Тенниела, а на главную роль хотел взять 40-летнюю (!) кинозвезду Мэри Пикфорд (говорят, даже сохранились фото её проб в наряде Алисы).

Alice_Disney_Mary_Pickford
Мэри Пикфорд.

Однако от замысла пришлось отказаться. Во-первых, появился серьёзный конкурент в лице студии «Paramount», которая готовилась в 1933 году выпустить свою «Алису». Во-вторых, после долгих раздумий Дисней решил выбрать для своей первой полнометражной картины другую сказку — «Белоснежка».

К идее экранизации «Алисы» Дисней вернулся в 1938 году, когда его «Белоснежка» уже произвела фурор в мире мультипликации. Разработать сценарий поручили Аль Перкинсу, а визуальной стороной фильма занимался художник Дэвид Холл. Холл был родом из Ирландии, но большую часть жизни плодотворно работал в Голливуде (в частности принимал участие в создании первой кинопостановки про Кинг-Конга 1933 года).
В итоге, к 1939 году художник создал более 400 эскизов к «Алисе в Стране чудес». Рисунки получились настолько восхитительными и своеобразными, что впоследствии их издадут отдельными альбомами. Вот только Диснею они так и не пригодятся… Мультипликатор счёл сценарий чересчур мрачным и гротескным, а рисунки Холла — слишком похожими по стилю на гравюры Тенниела, что усложняло их «оживление».

Лично мне очень жалко, что этот проект был заморожен. Хотя, если Дисней рассчитывал, на детскую аудиторию, то визуальный ряд Холла был для этого действительно жутковат.
Вот Алиса падает в кроличью нору, полную свирепых летучих мышей.

1955_David_Hall_img_13

Вот Шляпник и Мартовский Заяц кидаются на девочку с ножницами и ножом.

1955_David_Hall_img_53

Вот Чеширский кот от улыбки, которого бросает в дрожь.

1955_David_Hall_img_123

Однако больше всего удивляет рисунок, где Алисе (по приказу Красной Королевы) собираются… отсечь голову на гильотине.

1955_David_Hall_img_56

Нетрудно догадаться, что сценарий 1939 года был куда более вольным, чем тот, что напишут впоследствии…

Желание Диснея экранизировать «Алису» было так велико, что он реанимировал проект третий раз — в 1945 году — сразу после окончания войны. На этот раз в роли сценариста выступил Олдос Хаксли — автор знаменитой антиутопии «О, дивный новый мир». Зная, что Хаксли — большой поклонник Льюиса Кэрролла, Дисней надеялся, что тот сможет в полной мере передать дух оригинальной сказки.
Хотя писателю уже уплатили гонорар в 7,5 тыс. долларов, результат снова не удовлетворил Диснея — он счёл сценарий слишком литературным и буквальным. Жена Хаксли говорила, что это был единственный сценарий, который её муж написал за всю свою карьеру…

Лишь с четвёртой попытки работа над «Алисой» сдвинулась с мёртвой точки. Дисней, наконец-то, нашёл подходящую художницу — Мэри Блэр. Блэр полностью отказалась от стиля Тенниела с его полутонами и штриховкой. Её «Алиса в Стране чудес» стала более «двумерной», почти лишённой теней и расцвеченной очень яркими и смелыми красками.

1951_Alice_In_Wonderland_Disney_384

Новый стиль требовал и коренной переработки концепции, над которой теперь трудилось аж 13 сценаристов и три режиссёра — Клайд Джероними, Уилфред Джексон и Хэмилтон Ласк. В сценарии не осталось ничего мрачного. Персонажи продолжали выглядеть глупыми и странными, но перестали быть пугающими. Сказка Кэрролла полностью превратилась в весёлую музыкальную комедию — тот жанр, на котором студия «Disney» собаку съела…

Здесь надо упомянуть, что Диснея долго не покидала идея снять «Алису» в духе своего сериала «Alice Comedies» — то есть, поместить внутрь нарисованного мира настоящую актрису. На роль Алисы уже рассматривались такие претендентки, как Джинджер Роджерс, Лиза Дэвис Вальц и Луана Паттен, но в итоге от идеи киномультфильма пришлось отказаться. Дисней посчитал, что не сможет полностью реализовать фантасмагорию Кэрролла в этом жанре, и в 1946 году было решено — «Алиса» станет полностью мультяшной.

Alice_Disney_Ginger_Rogers   Alice_Disney_Lisa_Davis_Waltz   Alice_Disney_Luana_Patten
Джинджер Роджерс, Лиза Дэвис Вальц и Луана Паттен.

Образ диснеевской Алисы впоследствии будет растиражирован и станет считаться даже более эталонным, чем у Тенниела. На мой вкус, эта блондинка с большими голубыми глазами получилась чересчур «няшной». Недаром впоследствии Алиса попадёт в категорию т.н. «Диснеевских принцесс», хотя у неё не было ни королевского титула, ни любовной линии.

1951_Alice_Disney_princess_1   1951_Alice_Disney_princess_2

В процессе работы сценарий несколько раз менялся, редактировался и сокращался — иначе мультфильм бы получился излишне длинным и затянутым. Например, решено было полностью исключить эпизоды с участием Герцогини, Грифона и Черепахи.
Кроме того, в первоначальном варианте сценария было гораздо больше эпизодов из «Зазеркалья», которые постепенно выбраковывались. Например, была удалена сцена встречи Алисы с Бармаглотом, который на поверку оказывался не столько страшным, сколько смешным существом — с колокольчиками и гудками на голове.
Также в мультфильм хотели включить сцену с Белым Рыцарем, который давал Алисе советы и был задуман, как карикатура на Уолта Диснея. Однако сам Дисней, скрепя сердце, от неё отказался, решив, что лучше, если героиня «усвоит урок сама». Для этого даже была написана специальная песня «Very Good Advice» («Очень хороший совет»).

Я даю себе очень хороший совет,
Но я очень редко следую ему…
Смогу ли я когда-либо научиться делать то, что должна?

В результате из всего «Зазеркалья» в мультфильм попали только Траляля и Труляля, говорящие цветы, несколько Зазеркальных насекомых, первая строфа «Бармаглота», которую напевает Чеширский Кот, и несколько фраз Красной Королевы, которые вложили в уста Королевы Червей.

Появились в сказке и новые персонажи, которых не было в книге. Например, говорящая дверная ручка. По словам Диснея, он ввёл её для того, чтобы «избежать длинного поясняющего монолога в начале истории и дать Алисе возможность с кем-то общаться».
Однако больше всего фантазия художников разыгралась, когда они придумывали причудливую фауну Страны Чудес — в основном, пернатую (все эти птицы-зонтики, птицы-зеркала, птицы-лопаты и даже птицы-клетки).

Хватает в сценарии и других расхождений с книгой — причём принципиальных. Например, уже к середине мультфильма Алисе надоедает Страна Чудес. Начинается всё с логичной и смешной фразы: «Встретить бы кого-нибудь разумного для разнообразия», но заканчивается потоками слёз и горячим желанием поскорее вернуться домой.
Тут можно вспомнить и справедливое возмущение одной моей знакомой по поводу того, что из-за проказ Чеширского Кота во время игры в крокет гнев Королевы падает на совершенно непричастную Алису. Мол, как можно, чтобы один из самых благожелательных персонажей подставил свою подругу! Собственно за это в финале Алису и судят (вместо Валета).

Отдельного внимания заслуживает саундтрек, к которому приложил руку композитор Оливер Уоллес. Ни один мультик Диснея до этого не мог похвастаться таким количеством песен. Заглавная тема «Alice in Wonderland» стала джазовым стандартом, а зрителям особенно полюбились «Морж и Плотник» и «Неденьрожденническая песня» («The Unbirthday Song»), которую распевают и распивают (это каламбур!) на Безумном чаепитии.

На самом деле первоначально для мультфильма было написано более пятидесяти песен. Однако больше половины из них выпадали из сценария вместе с персонажами. Среди них — «Прекрасный Суп», «Омаровая кадриль», «Лев и единорог», «Лупите своего сынка», «Осторожно, Бармаглот» и другие.

Одна из забракованных композиций — «Beyond the Laughing Sky» («Под смеющимся небом») — впоследствии всё-таки пригодилась. С переписанным текстом и новым названием «The Second Star to the Right» («Вторая звезда направо») она войдёт в саундтрек следующего диснеевского мультфильма — «Питер Пэн».

К поискам голосов для персонажей Дисней подходил очень тщательно. Например, он хотел, чтобы Алиса имела английское произношение, но, в то же время, не настолько английское, чтобы оттолкнуть американского зрителя.
Свою идеальную Алису мультипликатор обрёл в лице 10-летней Кэтрин Бомонт. Дисней был очарован не только голосом, но и внешностью девочки. Поэтому на Кэтрин была возложена ещё одна обязанность — она стала моделью своей героини (а впоследствии и моделью Венди из «Питера Пэна»).

Kathryn_Beaumont_00

Галерея других фото Кэтрин Бомонт
(при клике фото откроется в полном размере):

Дело в том, что для того, чтобы персонажи выглядели более натуральными, художники просили настоящих актёров разыгрывать перед ними целые сцены из мультфильма. После чего копировали на бумаге их движения и выражения лиц.

1951_Alice_Disney_emotion

Для некоторых сцен Кэтрин приходилась принимать самые невероятные позы — висеть вниз головой. уцепившись ногами за перекладину, или висеть, зацепившись подолом за доску. А для эпизода плавания в Море слёз девочка действительно забиралась внутрь огромной стеклянной банки. Оно того стоило — персонажи мультфильмов Диснея двигаются настолько естественно, что это не перестаёт восхищать до сих пор.

Кэтрин Бомонт:
«Это была пустая сцена. Там располагались только камеры, фонари и несколько досок вокруг, чтобы создать перспективу».

Галерея фото со съёмочной площадки «Алисы в Стране чудес»
(при клике фото откроется в полном размере):

На этом миссия юной актрисы не закончились. После того, как мультфильм был практически готов, Дисней, как опытный коммерсант, провёл целый рекламный тур, в котором его неизменно сопровождала Кэтрин, изображавшая Алису. Например, в 1950 году они появились в специальном театрализованном ТВ-выпуске под названием «Один час в Стране чудес». А на «Шоу Фредди Уоринга» (14.06.1951) Кэтрин даже исполняла песни своей героини вживую.

Долгожданная премьера «Алисы в Стране чудес» состоялась 22 июня 1951 года в Лондоне, куда Дисней и Бомонт снова прибыли вместе.

Kathryn_Beaumont_00_London_Premiere
Кэтрин Бомонт и Уолт Дисней на лондонской премьере.

Результат оказался неожиданным и крайне неприятным. Мультфильм подвергся жесточайшей критике — особенно со стороны британских снобов, которые обвинили Диснея в том, что он упрощает, «дезинфицирует» и «американизирует» их национальную классику.
Один из рецензентов назвал мультфильм «серией разрозненных кусочков нелепостей», а другой высказался ещё резче:

«Дисней не смог понять, что литературный шедевр нельзя улучшить введением песенок и приёмов, более подходящих для блошиного цирка».

Ожидаемого успеха у зрителей мультфильм также не снискал. В год выхода его сборы в США составили около 2,4 миллиона долларов. Учитывая трёхмиллионный бюджет, время и усилия, затраченные на производство, такой результат можно считать провалом. Единственным утешением была номинация на «Оскар» за лучший саундтрек, но и тут победу присудили не «Алисе», а к-ф «Американец в Париже».

Слабая реакция зрителей и резкая реакция критиков заставили сомневаться в себе самих создателей картины. Один из аниматоров — Уорд Кимболл — назвал мультфильм «кричащим водевилем», а причиной провала считал слишком большое количество, работавших над ним, «поваров». Уолт Дисней тоже считал своё детище «ужасным разочарованием» и объяснял это тем, что у него «нет сердца». Впрочем это не помешало Диснею в 1958 году открыть в своём знаменитом парке аттракцион, посвящённый любимой сказке.

Шло время. Мультфильм транслировали только по ТВ — да и то в сильно урезанном виде. Зато в 1960-х годах телевидение стало доступным почти для всех. А, когда в моду вошли наркотики, психоделия и «кислотная» цветовая гамма (в духе мультика «Жёлтая подводная лодка»), стиль диснеевской «Алисы» попал, что говорится, в струю. Студии «Disney», конечно, не нравилось, что их мультфильм ассоциируют с наркотиками, но нет худа без добра. Вскоре интерес выплеснулся далеко за пределы субкультурных «гетто», и переизданная «Алиса» постепенно обошла по сборам даже диснеевскую «Золушку». В 1980-х годах уже никто не сомневался, что это «шедевр» и «классика».

Ну, и в завершение, немного о личном.
Если вы спросите — доволен ли я диснеевской адаптацией «Алисы»? — ответ будет, скорее, «нет», чем «да». Но, если отвлечься от «вкусовщины» и взглянуть на мультфильм объективно, то нельзя не признать его очевидных достоинств. Диснею удалось превратить довольно специфическую и тяжеловесную сказку Кэрролла в динамичное, доступное и интересное зрелище — прежде всего, для детей. И в этом контексте массовая популярность его «Алисы» целиком заслужена.

<<< часть 5 | СОДЕРЖАНИЕ | часть 7 >>>

Более подробную справочную информацию
смотрите в рубрике «Экранизации произведений Льюиса Кэрролла»

Фалько (Falco) — «Rock Me Amadeus» (1985). История песни.

Falco_Rock_Me_Amadeus_01

Автор статьи: Сергей Курий
Рубрика: «Зарубежные хиты»

Австрийский композитор Вольфганг Амадей Моцарт в рекламе никогда не нуждался. Тем не менее, в середине 1980-х его имя (особенно второе) зазвучало с новой силой и приковало внимание даже тех, кто равнодушен к классической музыке.

Началось всё в 1984 году, когда на экраны вышел художественный фильм Милоша Формана под названием «Амадей», который отхватил целых 8 «Оскаров»! Что и говорить — фильм получился необычным, ярким и увлекательным. Одна беда — к жизни реального Моцарта он имел такое же отношение, как и поэма Пушкина «Моцарт и Сальери» – то есть, продолжал культивировать давно опровергнутые мифы. В обоих произведениях мы видим беззаботного и весёлого гения, чуждого академическому снобизму и условностям. Антагонистом же привычно выступает его завистник и коллега — Сальери, который в итоге конкурента и «приморил».
Форман в своём фильме доводит легкомысленность главного героя до предела. Его Моцарт – гуляка, мот, бабник — и вообще ведёт себя, как «малолетний дебил». Конечно, всё это даёт зрителю лучше понять раздражение Сальери, но…

Falco_Rock_Me_Amadeus_09
Кадр из к-ф «Амадей» (1984).

Стоит ли говорить, что никаким разгильдяем Моцарт не был. На ниве музыки он пахал как лошадь, чуть ли, не с пелёнок и продолжал совершенствовать свой талант всю жизнь. В буйном алкоголизме и разврате тоже замечен не был. Более того — вместо того, чтобы кутить в компании шлюх, он тратил свои последние деньги на лечение жены. Что касается исторического Сальери, то он Моцарта не только не травил, но даже против него не интриговал.
Разумеется, не всё в фильме Формана — выдумки. Моцарт, действительно, был очень темпераментным и весёлым человеком, любил приёмы с балами и регулярно влезал в долги. Однако мифы оказались куда привлекательнее с художественной точи зрения и, как следствие, живучее.

Свою лепту в миф о Моцарте внёс и австрийский певец Йоханн Хёльцель, более известный под псевдонимом Фалько. Сравнивать поп-исполнителя с его великим земляком — глупо, но Фалько тоже совершил в своём жанре «революцию» — хотя и маленькую. А именно — сумел пробиться не только на англосаксонский музыкальный рынок, но и в чарты R’n’B, где белых (да ещё и европейцев) вообще не жаловали.

Falco_Rock_Me_Amadeus_03
Йоханн Хёльцель (19.02.1957-06.02.1998).

При этом у певца была собственная национальная гордость. Фалько принципиально пел свои песни на немецком языке, делая исключения лишь для припевов и отдельных фраз. Даже свой звучный псевдоним он заимствовал не из английского лексикона, а у знаменитого лыжника из ГДР — Фалько Вайспфлога.
Называя себя «крёстным отцом белого рэпа», певец тоже не сильно кривил душой. Правда рэп у него всё же получался специфический — по-немецкому чеканный, интеллигентный, да ещё и украшенный фирменным фальковским «оканьем».

Именно в таком стиле был написан первый большой хит певца — «Der Kommissar» (1981). В то время Фалько работал с продюсером Робертом Понгером, и у того как-то осталась бесхозная мелодия, от которой отказался другой его подопечный — Рейнхольд Бильгери. В итоге, Йоханн сочинил на неё свой текст — о парочке, рыскающей по Вене в поисках наркодилера и опасающейся нарваться на полицейских.
Тема была скользкой сама по себе. А тут ещё и басовая партия подозрительно походила на рифф из песни Рика Джеймса «Super Freak» (тот самый рифф, что впоследствии благополучно позаимствует Эм Си Хаммером для своей «U Can’t Touch This»).

Однако лейбл сразу учуял в «Дер Комиссаре» коммерческий потенциал и настоял, чтобы он был издан на первой стороне сингла (сам Фалько настаивал на другой песне «Helden von heute»). Сингл стал настоящим прорывом — он не только возглавил чарты Австрии, Германии, Франции, Испании и Италии, но и перелетел океан, покорив Японию (№1), Канаду (№11) и США (№72). Это был второй случай в истории, когда в американский чарт «Billboard» попала песня на немецком языке (первыми были KRAFTWERK со своим «Autobahn»).

Правда последующие синглы Фалько так и не смогли закрепить этот успех. Поэтому на запись третьего альбома «Falco 3» (1985) подтянули «тяжёлую артиллерию!» — голландский тандем Роба и Ферди Болландов. Братья не только продюсировали, но и сами сочиняли песни (их суперхит «In the Army Now», надеюсь, слышали все).

Falco_Rock_Me_Amadeus_06
Bolland & Bolland.

Над темой первого сингла для Фалько голову долго не ломали — только что по миру отгремел фильм Формана, а в 1986 году Австрия собиралась отмечать очередной юбилей Моцарта. Поэтому идея выпустить песню под названием «Rock Me Amadeus» всеми расценивалась, как беспроигрышный коммерческий ход. Всеми, кроме… самого Фалько. Певец почему-то счёл идиотией, что один австриец будет петь о другом австрийце, и громогласно заявлял, что согласился записать эту песню только «под сильным давлением руководства». В результате, на запись Фалько пришёл сильно выпившим, и Болландам даже пришлось подсказывать ему слова.

Текст песни (изрядно переработанный самим певцом) продолжал развивать и углублять образ Моцарта, заданный Форманом. В итоге получился уже откровенный стёб и гротеск, где великий композитор выступал в роли рок-звезды и бунтаря своей эпохи (в тексте даже звучит молодёжный девиз 1960-х — «Жить быстро — умереть молодым!»).

Он был панком и жил в большом городе Вена.
У него были долги, и он начал пить.
Но он любил всех женщин, и каждая говорила —
«Rock Me, Amadeus!».

Falco_Rock_Me_Amadeus_05a      Falco_Rock_Me_Amadeus_05b

Выражение «Rock Me» может нести в себе массу смысловых оттенков — «потряси меня», «покачай меня», но в устах возбуждённых барышень оно явно отсылала к другим телодвижениям. По крайней мере, сам Фалько всегда делал в этом месте весьма красноречивый жест. Он вообще был любитель пожестикулировать, хотя его изящные пассы руками мало напоминали рэпперские «распальцовки».

Falco_Rock_Me_Amadeus_02

Идея песни — о перекличке между двумя эпохами — получила своё дальнейшее развитие в смешном видеоролике. Там мы видим, как современная ипостась Фалько прибывает на карете во дворец и покоряет своей песней публику XVIII века. В свою очередь, Моцарт (тоже сыгранный певцом) – в камзоле и разноцветном парике — приезжает с компанией байкеров в современный бар и отжигает уже там. Надо сказать, что певец сильно был недоволен упомянутым париком – ему казалось, что в таком виде он больше походит на гея, чем на панка…

Расчёт Болландов и руководства лейбла оказался верным. Выпущенный в мае 1985 года, сингл «Rock Me Amadeus» возглавляет топ Австрии и многих других европейских стран (в т.ч. Британии). Мэр Вены даже приглашает Фалько выступить на открытии музыкального фестиваля классической музыки, где песня впервые прозвучала живьём (говорят, это был первый случай, когда поп-исполнитель удостоился такой чести).

Дальше — больше. В марте 1986 года «Rock Me Amadeus» становится первой немецкоязычной песней, сумевшей возглавить Национальный поп-чарт США (два года назад этот рекорд чуть было не установила немецкая певица Нена с хитом «99 Luftballons», но зависла на 2-й позиции). «Амадеусу» удалось попасть даже на 6-е место «чёрного» R’n’B-чарта (из белых рэпперов превзойти этот показатель удастся лишь Эминему в 2002 году).

Falco_Rock_Me_Amadeus_04a    Falco_Rock_Me_Amadeus_04b

Конечно, издавая сингл Фалько в США, пришлось пойти на некоторые компромиссы. Для американской версии Болланды решили добавить англоязычный хор «фанаток» Моцарта, которые пели: «Baby baby do it to me rock me…» («Детка, детка, сделай это со мной»).
Кроме того, лейбл «A&M» попросил Болландов сделать для Штатов ещё один версию — более громкую, энергичную и англоязычную. Фалько от пения на английском категорически отказался, но продюсеры справились и без него. В 8-минутном «Сальери-миксе» от певца остался лишь припев и отдельные словечки вроде «superstar». Зато была добавлена саксофонная партия, а также зачитана хронологическая справка о жизни Моцарта («родился… сочинил… умер…»). Завершала эту справку весьма самонадеянная строчка: «В 1985-м австрийский рок-певец Фалько записывает «Rock Me Amadeus»» (получилось почти, как в старой шутке — «Я и Пушкин»).

Говорят, что, узнав о своём громком успехе, Фалько больше расстроился, чем обрадовался («Мне никогда не выпустить подобный хит ещё раз, теперь всё кончено!»). И, действительно, на волне популярности «Амадеуса», в американский поп-чарт смогли пробиться только две песни. Первая — «Vienna Calling» («Вызывает Вена»), сочинённая теми же Болландами (она заняла 18-е место).

Вторая – баллада под названием «Jeanny» (20-е место), вызвавшая в момент выхода бурю негодования. Фалько обвиняли в сочувствии сексуальным маньякам и пропаганде насилия, феминистки забрасывали певца тухлыми яйцами, а радиостанции боялись ставить песню в эфир.

Falco_Jeanny_03

А ведь поначалу Болланды сочинили «Джинни» , как безобидную балладу о девочке, которая ссорится с родителями из-за любимого мальчика и сбегает из дома.
Однако Фалько полностью переписал текст, превратив его в монолог мужчины, болезненно одержимого прекрасной девушкой (скорее всего, проституткой). В тексте нет конкретных указаний на изнасилование и убийство, хотя горячечное обращение преследователя к объекту своей страсти явно наводит слушателя на нехорошие мысли.

Джинни, давай, вставай, пожалуйста.
Ты вся промокнешь, уже поздно, давай.
Мы должны уйти отсюда из этого леса – понимаешь?
Где твоя туфелька? Ты её потеряла, когда я тебе показывал дорогу.
Кто потерял? – Ты себя? Я себя? — Или… Или мы нас?

Врывающийся в песню, голос теледиктора, сообщающий о пропавшей 19-летней девушке, оптимизма тоже не прибавляет…

Falco_Jeanny_01

«Jeanny» была построена по уже привычной схеме: в куплете — декламация на немецком, в припеве — пение на английском. Однако, по эмоциональности исполнения — это, наверное, самая сильная композиция во всей дискографии Фалько.

Из статьи Дмитрия Семенидо «Фалько — чёрное золото Австрии»:
http://disco80.xyz/?falco6

Хорст Борк о записи «Jeanny»:
«Он захотел петь сидя, потому что «Джек Дэниелс» и кокаин уже сделали свое дело. Когда запустилась пленка и Ханс начал петь, мы застыли у пульта в недоумении: это не был ни текст Болландов, ни то, что Ханс писал на кухне.
Фалько наполнил текст мрачными угрозами и с демонической радостью будто бы уже предвкушал спекуляции, которые потом возникнут вокруг песни. Сцена была жутковатой: снаружи поднималось солнце, Ханс в темных очках сидел в полутьме на своем стуле. Со смесью агрессии и отчаяния он словно бы пел о своей собственной жизни. С каждой новой строчкой в его исполнении мы покрывались мурашками. Он не хотел никаких пауз, как одержимый он прокручивал фонограмму снова и снова, доводя работу до совершенства. Наконец он почувствовал полное удовлетворение, лег на каменный пол и мгновенно погрузился в глубокий сон…».

Фалько:
«Всё, что я слышу вокруг — это слово «убийство». Я не собирался писать песню, поощряющую убийство, я хотел написать песню об убийце.
«Jeanny» — это, прежде всего, песня о любви, которая может быть интерпретирована по-разному. Те немногие люди, кто видят в ней только убийство и насилие, воспринимают её смысл гораздо более ужасным, чем я в неё вкладывал».

Скандал вокруг песни только подхлестнул интерес слушателей, и сингл с туфелькой на обложке, снова оседлал вершины европейских чартов. На «Jeanny» был снят клип, призванный смягчить восприятие слушателей: якобы умершая героиня в конце таки открывала глаза, а финальный титр уверял, что это лишь «Конец 1-й части».

Falco_Jeanny_02
Роль Джинни сыграла 15-летняя Тереза Гуггенбергер, ученица школы танцев при Венском театре мюзикла.

Фалько не обманул ожидания и в 1986 году выпустил 2-ю часть истории про Джинни под названием «Coming Home» («Возвращаясь домой») с той же девушкой Терезой Гуггенбергер в главной роли.

Что касается «Rock Me Amadeus», то Фалько исполнял свой главный хит вплоть до своей преждевременной гибели (в феврале 1998 года его автомобиль врезался в автобус). Одну из самых интересных версий песни певец записал в 1994 году вместе с симфоническим оркестром (это живое выступление вошло на «живой» альбом «Symphonic»).

Что уж говорить о чужих каверах на «Амадеуса»! Из-за броского риффа песня особенно полюбилась «металлическим» группам (см. версии MEGAHERZ, Leo Moracchioli, ANCORAE, METALLICA). Не забывают о ней и филармонические оркестры, которые иногда вплетают в кавер отрывки из самого Моцарта.

А в 2018 году свою версию записал (записала?) победитель (победительница?) «Евровидения» — Кончитта Вурст.

Плюс ко всему «Амадеус» оказался благодатным объектом для пародирования. Например, в руках мексиканской группы MOLOTOV хит Фалько превратился в песню под названием «Amateur» («Любитель, дилетант»). В анимационном ТВ-сериале «Крошки Маппеты» можно услышать «собачью» версию под названием «Rolfgang Amadogus». А в мультсериале «Симпсоны» (серия «Рыбка по имени Сельма») песню поют жители Планеты Обезьян, декламируя вместо «Amadeus! Amadeus!» — » «Dr. Zaius! Dr. Zaius!».

Лично мне больше всего понравился кавер от земляков Фалько — австрийской группы DRESCHER. В их версии «Амадеуса» прекрасно всё — и неожиданное сочетание аккордеона с «металлическими» риффами, и сопроводительный видеоролик, где Моцарт окончательно пускается во все тяжкие — бродит по Вене бухой, показывает нам средний палец и хватает девушку за задницу. А я уж думал, что нельзя снять клип на » Rock Me Amadeus» смешнее оригинального!

Автор: Сергей Курий
май 2019 г.