Мишель Дельпеш (Michel Delpech) — «Pour Un Flirt» (1971) — история песни

Michel_Delpech

Автор статьи: Сергей Курий
Рубрика: «Зарубежные хиты»

У французского певца Мишеля Дельпеша музыкальная карьера началась уже в подростковом возрасте. Свою дебютную пластинку «Anatole» он записал в 18-летнем возрасте, после чего поспешил оставить школу, чтобы полностью посвятить себя музыке. Тогда же произошла и судьбоносная встреча Мишеля с композитором Роландом Винсентом, который надолго станет соавтором певца и приложит руку практически ко всем его хитам.

Первым таким крупным хитом стала ностальгическая баллада «Chez Laurette» («У Лоретт»), текст которой Дельреш сочинил буквально на коленках — в пригородном поезде на перегоне между двумя станциями. Вдохновением послужили воспоминания о гостеприимной хозяйке кафе, куда Мишель вместе с одноклассниками частенько наведывался после уроков. Правда, настоящую хозяйку звали не Лоретт, а Кристиан Вокелин. Она дружила с родителями будущего певца и частенько нянчила их малыша, когда те отлучались. Несмотря на это, Кристиан пережила Мишеля — ей было 86 лет, когда 69-летний певец скончался от рака…

Сингл «Chez Laurette» вышел в 1965 году и занял во Франции 15-е место. А уже в 1967-м Дельпеш отправляется в международный тур, где кроме Германии и США посещает также Советский Союз.

Надо сказать, что в репертуаре певца были не только старомодные баллады. Например, его первый французский хит №1 — «Wight is Wight» (1969) – полностью соответствовал духу времени. Песня посвящалась рок-фестивалю на британском острове Уайт (том, что в проливе Ла-Манш), куда с 1968 по 1970 год стекались толпы хиппи, чтобы поглазеть на кумиров. Недаром в песне упоминается такие знаменитости, как Боб Дилан и Донован, а смешное «пипи» не что иное, как производное от слова «хиппи» («Hippie …pie»).

Но самой известной песней Мишеля Дельпеша, безусловно, является игривая «Pour Un Flirt», где вместо привычного «заниматься любовью» певец использует старомодное словечко «флирт».

Автор перевода — Elena Decat:
https://fr.lyrsense.com/michel_delpech/pour_un_flirt_avec_toi

Чтобы пофлиртовать с тобой,
Я сделаю все, что угодно,
Чтобы пофлиртовать с тобой.
Я буду готов на все,
Ради простого свидания,
Чтобы пофлиртовать с тобой.

Чтобы погулять с тобой денек
Обнявшись,
Чтобы заблудиться на денек
В твоей постели…

Незатейливая песня о том, как герой кадрит девушку (а в клипе так и целых три) не казалась Мишелю каким-то поэтическим откровением. Однако задорный мотив «Ла-ла, ла-ла, ла-ла!», сочинённый Рональдом Винсентом сделал бы хитом любой текст — даже инструкцию к пылесосу.

Сингл «Pour Un Flirt» вышел в 1971 году, занял 1-е место во Франции и Бельгии и 2-е — в Нидерландах. Записанная Мишелем, немецкоязычная версия покорила Западную Германию, Австрию и Швейцарию, а англоязычная версия Джонатана Кинга попала на 22-е место британского хит-парада.
Самый же неожиданный кавер записала в 2004 году бывшая жена Сержа Генсбура — актриса Джейн Биркин в дуэте с французским певцом Кристофом Миоссеком. Кто бы мог подумать, что столь жизнерадостная песня может приобрести столь «тёмное», почти психоделическое, звучание?

Не прошёл мимо хита Дельпеша и российский композитор Игорь Крутой. Припев его песенки «Новая волна» подозрительно напоминает куплет «Pour Un Flirt»…

Автор: Сергей Курий
октябрь 2018 г.

Сальваторе Адамо (Salvatore Adamo) — «Tombe la neige» (1963) — история песни

Salvatore_Adamo_1

Автор статьи: Сергей Курий
Рубрика: «Зарубежные хиты»

Если верить Агате Кристи, великий сыщик Эркюль Пуаро очень не любил, когда англичане принимали его за француза и постоянно напоминал им, что он бельгиец. Долгое время я принимал за француза и бельгийского певца Сальваторе Адамо. Что, в общем-то, не удивительно, учитывая, что французский — один из официальных языков Бельгии (наряду с немецким и голландским).

На самом деле Сальваторе Адамо родился в Италии — в бедной семье, на бедном острове Сицилия, да ещё не в самое удачное время — в 1943 году. Поэтому спустя 4 года, в поисках лучшей жизни, его семья перебралась в Бельгию. Родители не хотели, чтобы ряды бельгийских шахтёров пополнились очередным итальянским эмигрантом, поэтому поощряли увлечение сына музыкой.

Salvatore_Adamo_2
Сальваторе Адамо в 1964 году.

Свой самый известный хит Сальваторе сочинил в 18 лет после одного неудачного свидания. Юноша долго ждал девушку, стоя на морозе под снегопадом, но та предпочла остаться дома. Вернувшись, Сальваторе излил все свои чувства в грустной красивой песне под названием «Tombe la neige» («Падает снег»).

Автор перевода — Parisien:
https://fr.lyrsense.com/salvatore_adamo/tombe_la_neige

…Ты не придешь этим вечером
Кричит мне мое отчаяние,
Но падает снег,
Невозмутимо кружась.

Песня была записана 1963 году. Певец так торопился представить её публике, что даже не стал слушать здравые советы продюсеров — придержать эту «сезонную» песню до зимы. Сингл про падающий снег вышел в разгар лета и стал большим хитом в Бельгии. Спустя год он покорил Францию, а затем и всю остальную Европу.

Песню тут же запели на разных языках. У нас хорошо известны, как минимум, две русскоязычные версии, записанные практически одновременно — в 1967 году. Текст первой написал Л. Дербенёв («Холодный вечер, В мире и в сердце зима. Снег лег на плечи, На асфальт и дома…») для Муслима Магомаева.

А текст второй — Д. Иванов («Холод проклятый заморозил все слова. Снег словно вата каждый звук заколдовал…») для Эмиля Горовца.

В 1971 году появилась и японская версия «Tombe la neige» под названием «Yuki ga Furu» («Сакура в снегу») в исполнении певицы Кошиджи Фубуки. Сингл 72 недели (!) возглавлял хит-парад Японии, и жители Страны Восходящего Солнца давно уже считают песню своей родной.

Из других песен Сальваторе Адамо не могу не упомянуть хит 1964 года под названием «La Nuit» («Ночь»). В ней снова поётся о несчастной и мучительной любви, но звучит она более отчаянно, драматично и даже зловеще.

Автор перевода — Ирина:
https://fr.lyrsense.com/salvatore_adamo/la_nuit

Даже если я забываю тебя днём,
То провожу ночи, проклиная тебя
И когда луна скрывается,
Я остаюсь с пустой душой и тяжёлым сердцем

Ночь кажется мне бесконечной,
Я протягиваю руки, чтобы схватить тебя
Но ты получаешь злое удовольствие,
Смеясь над моими попытками

Ночью я схожу с ума,
Я схожу с ума…

Автор: Сергей Курий
октябрь 2018 г.

ПИКНИК — Письмо (неотправленное) (Э. Шклярский)

Входит в альбом «Чужестранец» (2014)

КОММЕНТАРИИ к ПЕСНЕ:

***
Из интервью с Э. Шклярским, 2014:
https://www.proza.ru/2014/12/29/761

— Ещё в вашем новом альбоме очень сильна песня «Письмо неотправленное»…

— Мы ее в этот тур не включили, потому что она не совсем концертная. Если и будем ее исполнять, то только в таком камерном зале, как ЦДХ в Москве, где мы, скорее всего, будем исполнять все песни альбома «Чужестранец».

— В ней необычная подача, такой открытый драматизм, нехарактерный для тебя…

— Ты, наверное, читал роман Островского «Как закалялась сталь»? Там речь идет о строителях узкоколейки. Я не являюсь поклонником этой книги, но, тем не менее, романтический настрой первопроходцев, мне кажется, был. Люди преодолевали серьезные трудности, рисковали собой ради какого-то светлого будущего, ради тех, кого они никогда не увидят. И этому светлому будущему, собственно, и адресовано письмо, о котором идет речь в этой песне.

_______________________________________________________________________

Текст песни «Письмо (неотправленное)»:

Вот письмо неотправленное,
Неотправленное не значит отравленное
Попадется в руки (в минуту скуки)
Прочти, за труд не сочти.

Пишут Вам строители узкоколеек.
Верили, будет немного теплее.
В городах заснеженных,
В душах изнеженных.

Мы, строители чугунных мостов,
Мечтали, каждый будет готов
Пробежаться по ним легко,
Но это время еще далеко.

Непрочитанное, как сердце разбитое,
Непрочитанное, лежит и плавится.
В тишине лежит и плавится,
Может буквы друг другу не нравятся?

Неотправленное не значит отравленное,
А вдруг это чье-то послание пламенное?
Здесь целый мир бурлил и затих
Среди запятых, среди запятых…

_______________________________________________________________________

<<< Вернуться на страницу группы ПИКНИК

<<< Вернуться на страницу «Дискография группы ПИКНИК»

<<< Вернуться на страницу «Песни группы ПИКНИК по алфавиту»


Автор и координатор проекта «РОК-ПЕСНИ: толкование» — © Сергей Курий

 

 

 

 

История музыки к фильмам «Шербурские зонтики» («Les Parapluies de Cherbourg», 1964) и «Мужчина и женщина» («Un homme et une femme», 1966)

parapluies_cherbourg_01

Автор статьи: Сергей Курий
Рубрика: «Зарубежные хиты»

Когда американский юноша по имени Джим Моррисон поступил на факультет кинематографии, этот выбор оказался совершенно бесперспективным. А сложись всё иначе, может быть, мы никогда бы не услышали о рок-звезде из группы The DOORS.
Сегодня в это трудно поверить, но в 1960-е годы индустрия Голливуда находилась в упадке, а на рынке кино безоговорочно рулила Европа (даже в таком истинно американском жанре, как вестерн). Одну из ведущих ролей в этой культурной экспансии занимали французы.

«Шербурские зонтики» («Les Parapluies de Cherbourg») (1964)

В 1964 году на экраны вышел фильм режиссёра Жака Деми «Шербурские зонтики». На первый взгляд, это была банальная сентиментальная история любви между молодыми людьми из разных слоёв общества, которой противодействуют родители и т.д. и т.п. Однако на фоне других подобных киноисторий, эта выделялась своим необычным воплощением. В «Шербурских зонтиках» не было ни одного привычного диалога — герои либо пели, либо произносили текст под музыку речитативом (даже там, где автомеханик рассказывал о неисправностях автомобиля).

Разумеется, в таком фильме композитор Мишель Легран играл не меньшую роль, чем режиссёр. Работали они в тесной связке — Легран сочинял музыку, а Деми — лирику к песням.

Мишель Легран:
«Жак Деми предложил мне проект «Верность, или Шербурские зонтики». Мы решили сделать мюзикл, заперлись у меня дома и начали сочинять песни. Сначала мы считали, что это обычный мюзикл, в котором диалоги проговаривают, а песни поют. Через десять дней мы поняли, что ничего не выйдет. Нас всё время смущали переходы от диалогов к музыке и наоборот. Я начал сомневаться в нашей затее. Жак тоже. Мы расстались на несколько месяцев, а потом Жак позвонил мне и сказал: «Если нам не нравятся стыки музыки и диалогов, давай сделаем без стыков — пусть поют и диалоги, и песни!»».

parapluies_cherbourg_05
Мишель Легран и Жак Деми.

Столь оригинальный проект отпугнул немало продюсеров. Отказ звучал, примерно, так: «Вы пара молодых талантливых парней, но вы действительно думаете, что люди будут тратить полтора часа, слушая персонажей, поющих о повседневной жизни и мелочах?!». Лишь через год «хождения по мукам» авторы, наконец, получили поддержку от медиамагната Пьера Лазарева.

Мишель Легран:
«Лазарев вошёл в кабинет и произнёс: «Я не понял толком, что это такое, но это наверняка эпатирует публику. А моя приятельница Маг Бодар хочет стать продюсером. Поэтому она будет продюсировать ваш фильм, а я его оплачу». Высказав всё это на одном дыхании, он сел в кресло, закурил трубку и начал говорить с кем-то по телефону. Мы его больше не интересовали (на самом дел, Лазареву пришлось вмешаться в процесс ещё раз, когда уже снятый фильм никто не хотел брать в прокат — С.К.)».

parapluies_cherbourg_02

Первоначально планировалось, что исполнители главных ролей будут петь своими голосами. Например, на роль Женевьевы хотели пригласить профессиональную певицу и победительницу «Евровидения — 62» — Изабель Обре. Однако перед съёмками Обре угодила в дорожную аварию и получила серьёзные травмы. Так в «Шербурских зонтиках» появилась совсем юная и тогда ещё малоизвестная блондинка по имени Катрин Денёв. Актриса была очаровательна, но пела, мягко говоря, посредственно. Поэтому вместо её голоса мы слышим в фильме голос дублёрши — певицы Даниэль Ликари. Впрочем, и за партнёра Денёв — актёра Нино Костельнуово — пел другой человек — Жозе Бартель.

parapluies_cherbourg_03

В итоге фильм произвёл настоящий фурор и прославил практически всех причастных — режиссёра, композитора, актёров, певцов-дублёров… «Шербурские зонтики» получили «Золотую пальмовую ветвь» Каннского фкстиваля и номинировались на «Оскар» в 4-х категориях: «Лучший оригинальный сценарий», «Лучший саундтрек», «Лучшая музыкальная адаптация» и «Лучшая песня».

Под лучшей песней, безусловно, подразумевалась композиция «Je ne pourrais jamais vivre sans toi» («Я не могу жить без тебя»). Герои фильма поют её перед расставанием. Гийом уходит на войну, а Женевьева обещает ждать его «всю свою жизнь».

Как это нередко бывает, «любовная лодка» оказалась на поверку непрочной — девушка так и не дождалась возлюбленного и вышла замуж за другого. Правда, подобный финал нисколько не дискредитировал саму песню о вечной любви.

Вскоре Норманн Гимбел написал её англоязычную версию под названием «I Will Wait for You» («Я буду ждать тебя»), где усилил романтический накал: здесь героиня уже обещала ждать любимого «сотни лет» и даже «целую вечность». Ну, прям, не девушка, а какой-то персонаж из фильма «Горец»!
«I Will Wait for You» исполняло множество певцов и певиц: Бобби Дарин, Фрэнк Синатра, Аструд Жильберто, Энди Уильямс…

Не осталась в стороне и советская эстрада. Русскоязычную адаптацию песни («Уезжаешь милый, вспоминай меня…») произвёл поэт Андрей Вознесенский, а первой её исполнительницей стала звонкоголосая красавица Людмила Сенчина. Интересно, что именно фильм «Шербурские зонтики» во многом определил будущую судьбу юной Люды.

Людмила Сенчина:
«Папа у меня был директором сельского клуба, и я смотрела много фильмов. На меня совершенно неизгладимое впечатление произвела «Свадьба с приданым». А потом привезли «Шербурские зонтики». Это было последней каплей, после которой я начала мечтать – я увидела Катрин Денёв, а лет в 15-16 я была очень на неё похожа. Всю жизнь меня преследовала эта музыка…».

В то время девушка и представить не могла, что спустя годы не только споёт любимую песню, но и запишет её в дуэте с самим автором — Мишелем Леграном.

parapluies_cherbourg_04
Встреча Людмилы Сечиной с Мишелем Леграном.

Сенчина вспоминала, что запись этого русско-французского дуэта состоялась в 1980 году, когда французский композитор посетил Московскую Олимпиаду.

«Мужчина и женщина» («Un Homme Et Une Femme») (1966)

В 1966 году на экраны вышла ещё одна французская романтическая драма — «Мужчина и женщина». На этот раз она повествовала о любви двух одиноких людей, каждый из которых потерял свою половинку (у героя умерла жена, а у героини погиб муж-каскадёр). Фильм Клода Лелуша оказался удачливее «Шербурских зонтиков» Жака Деми — из 4-х номинаций на «Оскар» две он выиграл: за «лучший фильм на иностранном языке» и «лучший оригинальный сценарий». И, пускай среди них не было номинации «лучшая кинопесня», напев «Да-бадаба-да, да-бадаба-да…» знали даже те, кто картину Лелуша не видел.

Un_Homme_Et_Une_Femme_1

Автор перевода — ОИА:
https://fr.lyrsense.com/nicole_croisille/un_homme_et_une_femme_nc

Поскольку наши голоса
Тихонько поют,
Наши сердца видят в этом
Что-то вроде шанса, что-то вроде надежды!

И, подобно нашим голосам,
Наши сердца верят в это
Вновь и вновь!
Всё начинается снова, жизнь возрождается!

Сколько радостей, сколько драм
Слились в этой долгой истории:
Один мужчина и одна женщина
Создали свой сюжет по воле случая…

Знаменитую тему написал композитор Фрэнсис Лей на пару с Пьером Бару. Надо сказать, что Бару обладал множеством дарований. Начинал он как спортивный комментатор, затем увлёкся бразильской музыкой и сам стал сочинять песни. А в фильме Лелуша и вовсе выступил в нескольких ипостасях — сочинил большую часть лирики, сыграл роль того самого погибшего каскадёра (он появляется на экране в воспоминаниях героини), да ещё и исполнил заглавную песню.

Un_Homme_Et_Une_Femme_3

Так как песня звучит от лица главных героев (в исполнении актёров Жан-Луи Третиньяка и Анук Эме), то Бару поёт её за кадром — вместе с певицей Николь Круазиль.

Практически в том же 1966 году тема «Un homme et une femme» была перепета Мирей Матье, а в 1973-м певица исполнила её в дуэте с автором — Фрэнсисом Леем.

Из относительно свежих версий можно выделить кавер от певицы Ин-Грид.

К слову, в 1970 Фрэнсис Лей всё-таки дождётся своего «Оскара» за музыку к фильму «История любви». Более того — вскоре из этой музыки будет изготовлен поп-хит Энди Уильямса «Where Do I Begin». Но это уже другая история

Автор: Сергей Курий
октябрь 2018 г.

НАУТИЛУС ПОМПИЛИУС — «Одинокая птица» (В.Бутусов — И.Кормильцев)

Входит в альбом «Крылья» (1995)

КОММЕНТАРИИ к ПЕСНЕ:

Вячеслав Бутусов и группа «Ю-Питер» — Одинокая птица (2016):

***
16.10.2016:
https://rocketsmusic.ru/bulanova-butusov

В честь дня рождения Вячеслава Бутусова, которому 15 октября исполнилось 55 лет, известная поп-певица Татьяна Буланова записала кавер-версию песни «Одинокая птица». Работать над этой композицией певице помогал фронт-мен группы «Сонце-Хмари» Андрей Федечко. Готовую песню Буланова и Федечко отправили юбиляру по электронной почте.

_______________________________________________________________________

Текст песни «Одинокая птица»:

Dm      F          G                   A              Dm
Одинокая птица, ты паришь высоко
В антрацитовом небе безлунных ночей.
Повергая в смятение бродяг и собак
Красотой и размахом крылатых плечей.

У тебя нет птенцов у тебя нет гнезда
Тебя манит незримая миру звезда.
А в глазах у тебя неземная печаль
Ты сильная птица, но мне тебя жаль.

Припев:
Bb                    C                   F                Dm
Одинокая птица, ты летаешь высоко,
Bb                  C                       A                       Dm
И лишь безумец был способен так влюбиться
            Bb                      C
За тобою вслед подняться
              F                      Dm
За тобою вслед подняться
                  Bb            E7
Чтобы вместе с тобой –
          Dm              F         G   A7 Dm
Разбиться, с тобою вместе.

Черный Ангел печали, давай отдохнем!
Посидим на ветвях, помолчим в тишине,
Что на небе такого, что стоит того –
Чтобы рухнуть на камни тебе или мне!

_______________________________________________________________________

<<< Вернуться на главную страницу группы НАУТИЛУС ПОМПИЛИУС

<<< Вернуться на страницу «Дискография группы НАУТИЛУС ПОМПИЛИУС«

<<< Вернуться на страницу «Песни группы НАУТИЛУС ПОМПИЛИУС по алфавиту»

Автор и координатор проекта «РОК-ПЕСНИ: толкование» — © Сергей Курий