Переводчики Льюиса Кэрролла — Шоргин, Сергей

shorgin

Рубрика «Список переводчиков Льюиса Кэрролла»

Сергей Шоргин — переводчик поэмы Л. Кэрролла «Охота на Снарка». Перевод выполнен в ноябре 2003 г. — феврале 2004 г. В отредактированном виде издан в книге «Охота на Снарка». Сaнкт-Петербург: Азбука-классика, 2007.

.

***
Информация на сайте «Век перевода»:

Сергей Шоргин
р. 1952, Кировоград
Доктор физико-математических наук, выпускник МГУ, с которым я познакомился только во времена интернета – в сети был размещен его перевод «Томлинсона» Киплинга. После обмена записками я узнал, что Шоргин прежде всего полонист, и более других поэтов его увлекает Галчинский. Переводы из Галчинского попали ко мне, от меня, через Андрея Базилевского, – в печать… и еще один доктор наук стал на шаг ближе к тому, чтобы заниматься поэтическим переводом как основной профессией. К тому же доктор еще и собственные стихи пишет весьма хорошо, любимого составителем «Века перевода» Роберта Сервиса переводит очень добротно, и к наследию одного из величайших поэтов Польши в ХХ веке, к стихам Болеслава Лесьмяна, приступил не так давно – но основательно.
В марте 2004 года стал лауреатом Третьего международного конкурса сайта «Век перевода» – занял первое место среди переводчиков сонетов Михайлы Ореста. Позже выигрывал призовые места еще несколько раз (в частности, стал победителем конкурса Роберта Саути), отчего подборка его продолжает увеличиваться. В частности, по просьбе Шоргина на его страницу добавлено несколько лимериков Эдварда Лира – первую часть его «Книги бессмыслиц» Сергей перевел целиком.

Веб сайт

Страница на сайте «Поэзия Московского Университета»

Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» — Сергей Курий