Хиты дуэта SIMON & GARFUNKEL, ч.3: история песен «Scarborough Fair» (1968) и «The Boxer» (1969)

simon_garfunkel_3_01

Автор статьи: Сергей Курий
Рубрика: «Зарубежные хиты»

«Scarborough Fair» (1968)

Саундтрек к к-ф «Выпускник» сыграл важную роль в судьбе ещё одной песни дуэта — «Scarborough Fair». Правда, самой песне к этому моменту уже было без малого 600 лет…

Её история началась в 1253 году, когда английский король Генрих III подписал указ об открытии ежегодной ярмарки в прибрежном городке Скарборо. Ярмарка начиналась 15 августа и длилась 45 дней, привлекая огромные толпы народу со всей Англии. Данное мероприятие проводилось вплоть до 1788 года, когда оно всё-таки не выдержало конкуренции с другими британскими ярмарками.

simon_garfunkel_3_02a   simon_garfunkel_3_02b

Несмотря на конкретную историческую привязку, текст баллады звучит в чём-то сказочно, а местами — даже загадочно. Герой просит слушателя, который отправляется на знаменитую ярмарку, найти его бывшую возлюбленную и передать ей весточку. Точнее — целый список заданий, выполнив которые девушка (так уж и быть) сможет к нему вернуться. Ирония заключается в том, что задания эти заведомо невыполнимые — пошить рубашку без швов, выстирать её в сухом колодце, приобрести акр земли между морем и берегом, сжать вереск кожаным серпом и т.д. и т.п. Кстати, существует и версия песни, где девушка обещает вернуться, но на тех же условиях и даёт свой список безумных заданий.

Самой же загадочной строчкой «Scarborough Fair» стал, повторяющийся между строчками рефрен — «петрушка, шалфей, розмарин и тимьян».

simon_garfunkel_3_04

Исследователи считают, что он попал в балладу из другой песни, и до сих пор спорят о его значении. Одни полагают, что перечисленные кулинарные травы несут символический смысл (петрушка может означать праздник, а также лекарство от больного сердца, шалфей — силу и мудрость, розмарин — любовь, верность и память, а тимьян — мужество). Другие думают, что речь идёт о каком-то любовном зелье, третьи — что это слова какого-то заклинания, а четвёртые — что в них вообще нет смысла, и это просто напев вроде «Ла-ла-ла»…

Как и любая народная песня, «Scarborough Fair» существует во множестве вариаций. Самыми же ранними аудиозаписями сегодня считаются версия Гордона Хита и Ли Плайанта 1955 года и версия Юэна Макколла 1957 года.

Интересно, что в 1966 году буквально за полгода до SIMON & GARFUNKEL «Scarborough Fair» выпустит Мэрианн Фейтфул — британская певица и подруга Мика Джаггера. Но и этой версии не суждено будет стать всемирно известной…

Как истинный фолксингер, Пол Саймон был неравнодушен к самой разнообразной народной музыке. Старинную балладу о ярмарке в Скарборо он впервые услышал в 1965 году, в Англии — из уст местного фолк-певца Мартина Карти.

Спустя год Пол не только записал песню с Гарфанкелом, но и изрядно осовременил — причём не столько музыку, сколько текст. Первый и последний куплеты остались без изменений, а вот в остальные Саймон буквально вставил между строчек оригинала слова из своей ранней антивоенной композиции 1963 года «The Side of a Hill».

Автор перевода — Валерий Каратеев:

Кожаный серп пусть она припасет,
(Кипят батальоны от злобы к врагу.)
— Розмарин, шалфей да чабрец —
(Кричат генералы солдатам – «Убей!», )
Вереск лиловый серпом тем пожнет, —
(Давно уж забыв о причинах войны.)
Станет навеки любовью моей.

Этот «микс» получил двойное название «Scarborough Fair / Canticle» и впервые вышел на альбоме 1966 года «Parsley, Sage, Rosemary And Thyme» («Петрушка, шалфей, розмарин и тимьян»). В 1967-м песня вошла в саундтрек «Выпускника», и только в 1968-м — после успеха фильма — была издана синглом. Сингл стал №11 в США, №9 в Великобритании и поныне является самой известной версией старинной баллады.

simon_garfunkel_3_05

Постоянные изменения текста и мелодии — это неотъемлемое качество любого фольклора. Беда только в том, что, добавив в «Scarborough Fair» свой текст, SIMON & GARFUNKEL одновременно приписали себе все авторские права. Данный факт особенно, возмутил упомянутого выше, Мартина Карти, чью версию дуэт и взял за основу. Фолксингеры примирились только в 2000 году, когда Саймон пригласил Карти выступить с ним на одном из лондонских концертов.

Каверов на «Scarborough Fair» до сих пор появляется множество и среди них есть не только англоязычные. Например, группа SANTIANO исполнила балладу в «нордическом» стиле и с оригинальным немецким текстом «Garten Eden» («Эдемский сад»). А вот русскоязычная версия Яны Айнсановой сохранила оригинальное содержание «Ярмарки в Скарборо», хотя и добавила в исполнении русской распевности.

Другие каверы на «Scarborough Fair»:

The Gothard Sisters — Scarborough Fair

LP — Scarborough fair

Amy Nuttall — Scarborough Fair

Celtic Woman — Scarborough Fair — Live

Nox Arcana — Scarborough Fair

Paul Cardall — Scarborough Fair

«The Boxer» (1969)

Когда в 1969 году песня «The Boxer» («Боксёр») вышла на сингле, вокруг неё тот час стало витать множество слухов. Например, что строчка «шлюхи с 7-ф авеню» подразумевает боссов из «Columbia Records», а распев «Lie, lie, lie» («Ложь, ложь, ложь») адресован самому Бобу Дилану.

Автор песни — Пол Саймон — был крайне удивлён подобными намёками. Если в этой песне и есть какие-то цитаты, говорил он, то это цитаты из Библии. В пример музыкант приводил строчки «workman’s wages» («заработная плата рабочего») и «seeking out the poorer quarters» («в поисках бедных кварталов»).

Второзаконие 24:14-15:
«Не обижай наемника, бедного и нищего, из братьев твоих или из пришельцев твоих, которые в земле твоей, в жилищах твоих;
в тот же день отдай плату его, чтобы солнце не зашло прежде того, ибо он беден, и ждет ее душа его; чтоб он не возопил на тебя к Господу, и не было на тебе греха».

simon_garfunkel_3_03

Что касается остального содержания, то оно было частично автобиографическим. Песня исполнялась от лица бедного человека из Нью-Йорка, который вынужден бороться за выживание. Отсюда и сравнение с боксёром, вынужденным всё время сносить удары и пытающимся подняться после нокаута. Что касается адресатов, то, по словам Саймона, ими были музыкальные критики, обзывающие дуэт «фальшивыми фолксингерами». На что певец как бы отвечает словами своего героя — если не перестанете меня бить, то я уйду. И хотя текст песни звучит, как жалоба, последняя строчка оставляет некоторую надежду — «Я ухожу, но боец ещё живёт во мне».

О Дилане же и вовсе речи не шло — Саймон относился к мэтру с глубочайшим почтением. Да и сам Дилан, как бы отвергая слухи, в 1970 году запишет свою версию «Боксёра». Ещё смешнее то, что в оригинальном тексте слова «ложь» нет вообще. То, что слушатели приняли за «Lie, lie, lie», на самом деле просто бессмысленный напев «Ла-ла-лай».

Пол Саймон:
«Каждый раз, когда я исполняю эту часть, то испытываю смущение».

Что касается аранжировки, то «The Boxer» стал самой дорогостоящей записью за всю историю дуэта, на которую ушло сто часов студийного времени. Вместе с продюсером Роем Хейли музыканты опробовали несколько студий и даже посетили нью-йоркский Собор Св. Павла, отличающийся завидной акустикой. Однако знаменитый раскат барабанов в припеве (призванный символизировать боксёрский хук) был записан не в церкви, а в офисе «Columbia». Хейли разместил ударную установку прямо перед шахтой лифта. В результате барабанщик чуть было не свёл в могилу старенького охранника, который, выходя из лифта, был буквально оглушён неожиданным громовым ударом.

Автор: Сергей Курий
октябрь 2011 г; ноябрь 2017 г.

Хиты дуэта SIMON & GARFUNKEL, ч.1: история песни «The Sound Of Silence» (1965)

Хиты дуэта SIMON & GARFUNKEL, ч.2: история песен «I Am A Rock» (1966) и «Mrs. Robinson» (1967)

Хиты дуэта SIMON & GARFUNKEL, ч.4: история песни «El Condor Pasa» (1970)