Переводчики Льюиса Кэрролла — Фет, Виктор Яковлевич

 fet_viktor_2

Рубрика «Список переводчиков Льюиса Кэрролла»

Фет, Виктор Яковлевич (р. 1955) — зоолог, поэт и драматург. Одним из первых (в 1975 году) перевёл на русский язык поэму Л. Кэрролла «Охота на Снарка». Перевод был опубликован в 1982 году в издании «К востоку от солнца. Новосибирск: Новосибирский государственный университет, вып. 3.» (ред. Воробьёв, И.И., Красавчиков В.О.).
В 2016 году отредактированная версия перевода была переиздана издательством «Evertype». В этом же издании Виктор Яковлевич опубликовал, наверное, самую полную библиографию русскоязычных переводов «Снарка».

В том же году он издал фантастическую повесть «Алиса и Машина времени» («Alice and the Time Machine») на русском и английском языках (Portlaoise: Evertype. 2016).

Из аннотации:
«На страницах этой книги 14-летняя Алиса, ученица Чарльза Дарвина, встречает мистера Уэллса. Он прибыл из конца столетия для обсуждения срочных и тревожных проблем, связанных с «Приключениями Алисы». В обсуждении участвует предполагаемый автор знаменитой сказки, а также выдающиеся учёные прошлого, настоящего и будущего.
Книга посвящается 150-летию публикации Приключений Алисы в Стране чудес и 150-летию со дня рождения Герберта Уэллса».

В 2017 году Виктор Яковлевич сделал шуточный перевод «Снарконавтика», где переложил первую главу «Охоты на Снарка» стилем древнегреческой поэмы Аполлония Родосского «Аргонавтика».

В 2023 году в свободном доступе появился сборник «В поисках Снарка» (скачать можно здесь), где собраны эссе и статьи Виктора Фета, написанные за последние 20 лет. Среди них — немало статей, посвящённых творчеству Льюиса Кэрролла. Вот список:
   — От Западной Сибири до Западной Виргинии поисках Снарка
   — «Эта воздушная иррациональность…»
   — Вокруг «Сони»: о первом русском переводе «Приключений Алисы в Стране чудес»
   — Загадка хохлатого тетерева «Сперва казнь, а потом уж приговор!»: о набоковском переводе Льюиса Кэрролла
   — Первый советский перевод «Алисы в Стране чудес»
   — Прерывающийся диалог
   — Происхождение Шалтая-Болтая
   — Жекова, А., Фет, В. — Первый болгарский переводчик «Алисы в Стране чудес»

Из аннотации к сборнику:
«Этот том содержит статьи и рецензии Виктора Фета (1955 г.р.), написанные и опубликованные в 1995-2022 гг на различные темы, от истории науки до рецензий на театральные спектакли. Автор, биолог по профессии, который провёл первую половину жизни (1955-1988) в СССР, соединяет глубоко личный опыт, воспоминания и наблюдения, преследуя одну основную тему: уникальность творчества во всех аспектах гуманитарных и естественных наук. Интересы автора прежде всего фокусиртуются на двух очень разных, но не независимых фигурах Льюиса Кэрролла и Владимира Набокова. В наши дни, при быстром распаде и трансформации русской культуры, эти тексты обрели характер «довoенных архивов». Книга рассчитана на всех, кто интересуется разнообразными аспектами русской и советской литературы, поэзии, перевода, культуры, истории, театра и науки».

***
БИОГРАФИЯ:

ФЕТ, Виктор

Поэт, биолог. Родился в 1955 г. на Украине в г. Кривой Рог. Окончил Новосибирский университет в 1976 г. Дo 1987 г. работал зоологом в Средней Азии, с 1988 — в США. Преподает биологию в Университете Маршалла (Хантингтон, Западная Виргиния).

Публиковался в периодике США, Германии, России, Болгарии, в основном в журналах «Литературный европеец» и «Мосты» (Франкфурт), а также в литературных ежегодниках «Встречи» и «Побережье» (Филадельфия), «Альманахе Поэзии» (Сан-Хосе), «Зеркало» (Лос-Анжелес), в ежегодном альманахе НГУ «К востоку от солнца».

Один из авторов антологии «Общая тетрадь. Из современной русской поэзии Северной Америки» (М., 2007).

Книги: «Под стеклом» (Новосибирск, 2000), «Многое неясно» (Новосибирск, 2004),  «Отблеск» (Новосибирск, 2008).

Первым полностью перевёл на русский язык «Охоту на Снарка» Л. Кэрролла (перевод закончен в 1982, опубликован в 2001).

Стипендиат международного Хоторнденского фонда литераторов (Шотландия, 2001).

Лауреат премии журнала  «Литературный европеец» (2010).

****

СТАТЬИ ВИКТОРА ФЕТА:

«Эта воздушная иррациональность… » (рецензия на книгу Н. М. Демуровой. «Картинки и разговоры: Беседы о Льюисе Кэрролле»).

Сейчас уже существует более десяти переводов и пересказов обеих «Алис», и столько же «Снарков». Но что же именно доходит до нас в русских переводах этих каламбуров, викторианского юмора и словесных игр, по сути — «непереводимой игры слов»? Возможен ли вообще перевод этих текстов? Перевод или вольное переложение-пересказ? Буквалистское следование автору или безудержный полет собственной фантазии?     Упражнения в переводе текстов Кэрролла — часть бесконечного спора о переводе и его возможностях вообще, об отношениях между языками, культурами, архетипами и символами; это всегда — захватывающее чтение, мастер-класс.

Читать статью полностью

.

Прерывающийся диалог: Почему русские переводы Льюиса Кэрролла так часто терпят неудачу

Поэма Льюиса Кэрролла «Oхота на Снарка» («The Hunting of the Snark», 1876) за последние 30 лет неожиданно стала одним из наиболее часто переводимых на русский язык английских стихотворных текстов (Fet, 2016). В этом «Снарка» можно сравнить с «Вороном» Эдгара По (в русской Википедии перечислено 22 перевода) или с 66-м сонетом Шекспира. В то же время, анализ почти 40 русских переводов «Снарка», опубликованых начиная с 1991 г., выявляет тревожную тенденцию, которую я попробую обсудить ниже.

Читать статью полностью

.

— «Сперва казнь, а потом уж приговор!»: о переводе Льюиса Кэрролла Набоковым.

На мой взгляд, «Аня» — талантливый пересказ, недооцененный, возможно, именно из-за последующей славы зрелого Набокова (а в России — в виду полного запрета на его имя). Набоков искусно переводит Аню-Алису и детей-читателей через пропасти, разделяющие языки и времена, часто попадая, по словам С. Карлинского, «в фонетическое и семантическое яблочко».

.

***
Виктор Фет. НЕНАПИСАННАЯ КНИГА

Где Льюис Кэрролл сны свои случайно
записывал, там, помнится, сперва
Алиса сквозь бессмертие прошла,
не завершив нырок – он кучу листьев
ей подстелил; так прыгали и мы
в осенние и золотые кучи
в преддверии зимы. (А как бы было славно
иметь десятки, сотни продолжений;
и каждый раз в какой-то Оксфорд новый
вернуться и уснуть; и знать, что ты
проснёшься в следующем эпизоде…)
Вот вижу я холодный, голый берег
Большого Северного океана.
На берегу стоит моя Алиса.
Ей зябко. Из полярной льдистой пены
вдруг морда появилась: это Морж!
Он бодро выбирается на берег.
Он говорит по-нашему! На нём
напялена морская треуголка;
он, видно, местный лорд Адмиралтейства?
Он приглашает гостью во дворец.
Вот смена декораций, и Алиса
уж во дворце, не в каменном, однако,
а в деревянном, пахнущем смолою
и лаком. Здесь сидит на троне Плотник,
Он смотрит исподлобья—и Алисе
известна вся история его:
Вы помните, наверно: в Зазеркальи
есть лес забвения. И этот Плотник
когда-то там служил на лесопилке
и выдумал, как сохранить особый
сорт древесины, вырастить леса,
селекцию проделав на забвенье.
И с той поры собственноручно строит
он домики, лачуги и дворцы
из дерева забвения, и даром
их раздаёт всем подданным. Они же,
Войдя в тот дом, блаженно забывают
всю жизнь свою… Но слуги подошли
и приглашают на обед Алису…
Не ешь, не пей в магическом дворце!
Нельзя! Забудешь всё, блаженной станешь!
Беги, уйди! Но все переменилось,
она теперь находится в тюрьме,
прикована железными цепями
как узник в замке Иф, на много лет—
но вот в окно влетает крупный бражник
(такая бабочка; Алиса наша
прекрасно знает разных насекомых).
И бражник кажется знакомым ей.
Вы кто? Ах, я узнала Вас. Вы та
Грибная гусеница! Вот, Вы превратились
Ведь в бабочку! А по-латыни Вы
Зоветесь: Сфинкс. Да, это я и есть,
Сфинкс говорит, не разжимая губ
(или того, что вместо губ у Сфинкса).
Я твой магический помощник: вот,
Возьми—и ей дает с мохнатых лапок
Горсть спор грибных. Рассыпь их поскорей
вокруг себя; грибы страны подземной
растут мгновенно и другим дают
менять размер. Уменьшись, и оковы
с тебя спадут, когда отъешь гриба.
Ты помнишь, как и где, или забыла?
Нет, нет, я ведь в тюрьме не деревянной,
не лакокрасочной; я точно помню,
с какой отгрызть у шляпки стороны.
Спасибо, Сэр!! Меняется картина:
Алиса в бурю мчит на корабле,
но не пиратском. Странная команда!
Один бобер и девять человек,
какие-то охотники на что-то;
но хорошо, хоть можно убежать
от Плотника. Мы правим к берегам
Австралии, где высадят Алису.
Она на языке питьянтьятьяра
там объяснится с девочкой другой.
Аборигенка ей тогда расскажет,
что вся Австралия, как сыр, изрыта
ходами кроликов—их завезли
сюда, конечно, тоже англичане.
А значит, в Англию обратный путь
возможен, если в норку занырнуть
и пересечь сознания границу,
но помощью сначала заручиться
сердитых духов предков; ведь они
хозяйствуют в сети подземных лазов.
Им разбросай волшебного гриба,
его кусочки у тебя в карманах.
Не оступись, не оставляй следа!
Теперь проснись. Возможно, навсегда.

                                                      2 сентября 2022

ССЫЛКИ:

Блог Виктора Фета

Библиография Виктора Фета

Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» — Сергей Курий