Стихи из «Винни-Пуха» в разных переводах — Мишка очень любит мёд

miln_vinni_puh_17
Рис. Э. Шепарда.

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений из «Винни-Пуха» А. А. Милна

Оригинал (1926):

Isn’t it funny
How a bear likes honey?
Buzz! Buzz! Buzz!
I wonder why he does?

______________________________________________

Адаптированный перевод Олега Дьяконова:
(без упрощения текста оригинала по методу Ильи Франка).
«Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух» (М: АСТ, 2008):

Разве /это/ не забавно,
Как медведь любит мед?
Ж-ж-ж!
Интересно <«я интересуюсь»>, почему он делает <= любит /его/>? 

______________________________________________

Перевод Бориса Заходера (1960):

Мишка очень любит мед!
Почему? Кто поймет?
В самом деле, почему
Мед так нравится ему?

______________________________________________

Перевод Натальи Рейн (1999):

«Разве это не занятно,
Как медведи любят мёд?
Сладко, до чего приятно!
Впрочем, это и понятно,
Почему все любят мёд».

______________________________________________

Перевод Вадима Руднева и Татьяны Михайловой (1996):

Не забавно ли?
Медведю подавай мед.
Зачем он ему! [8]

Примечания переводчика:

8 — Стихотворение переведено в форме хокку, трехстишия 5+7+5 слогов. Такая форма отвечает медитативному настроению стихотворения. О принципах перевода стихов см. «Обоснование перевода».

______________________________________________

Украинский перевод Леонида Солонько (1963):

I ведмедики, й ведмеді
Люблять мед і все на меді.
Жжи! Жжи! Жжи!
Чому це так, скажи?

______________________________________________

.