Стихи из «Винни-Пуха» в разных переводах — Хорошая песня («Хорошо быть медведем, ура!»)

vinni_puh_stihi_09
Рис. Б. Диодорова и Г. Калиновского.

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений из «Винни-Пуха» А. А. Милна

Оригинал (1926):

Good Song

Sing Ho! for the life of a Bear!
Sing Ho! for the life of a Bear!
I don’t much mind if it rains or snows,
‘Cos I’ve got a lot of honey on my nice new nose!
I don’t much care if it snows or thaws,
‘Cos I’ve got a lot of honey on my nice clean paws!
Sing Ho! for a Bear!
Sing Ho! for a Pooh!
And I’ll have a little something in an hour or two!

______________________________________________

Адаптированный перевод Олега Дьяконова:
(без упрощения текста оригинала по методу Ильи Франка).
«Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух» (М: АСТ, 2008):

 

Хорошая Песня

Ого! что за жизнь у Медведя!
Ого! что за жизнь у Медведя!
Я не против, если пойдет дождь или снег,
‘Потому что у меня много меда на моем милом новом носе!
Меня не особо заботит, идет или тает снег,
‘Потому что у меня много меда на моих милых чистых лапках!
Ура Медведю!
Ура Пуху!
И я приму чего-нибудь немного <= перекушу> через час или два!

______________________________________________

Перевод Бориса Заходера (1960):

Хорошо быть медведем, ура!
Хорошо быть медведем, ура!
Побежу…
(Нет, победю!)
Победю я и жару и мороз,
Лишь бы медом был вымазан нос!
Победю…
(Нет, побежду!)
Побежду я любую беду,
Лишь бы были все лапки в меду!..
Ура, Винни-Пух!
Ура, Винни-Пух!
Час-друтой пролетит, словно птица,
И настанет пора подкрепиться!»

______________________________________________

Перевод Натальи Рейн (1999):

 «Да здравствует Пух! Ура!
Да здравствует Пух! Ура!
Дождь ли, снег ли, мне не грустно
И не страшен мне мороз,
Потому что мёдом густо
Вымазан мой круглый нос!
Оттепель, а там вдруг снова
Завернули холода.
Ну и что? И не беда!
И мы живы и здоровы,
Потому что вкусным мёдом
Перемазаны всегда!
Пуху — Ура!
Винни — Ура!
Мёдом вымазаны лапки,
И ещё я жду добавки
Через часик-полтора!»

______________________________________________

Перевод Вадима Руднева и Татьяны Михайловой (1996):

Лейся, звонкая песня Медведя
По просторам родной стороны!
Не страшны мне ни дождик, ни ветер,
Холод, град и мороз не страшны.
Моя морда измазана медом,
Мои лапы по локоть в меду.
Пой, Медведь, столь любимый народом!
Скоро полдень. Обедать пойду».

______________________________________________

Украинский перевод Леонида Солонько (1963):

Гарно ведмедеві! Тричі – ура!
Пухові слава! Шум-трія-ра!
Що нам морози,
Погрози, прогнози
(А також і занози),-
Лиш медом помажте мене.
Ура!
Крізь хугу й замет
Я піду уперед,
Лиш лапки гарненько
Вмочіть мені в мед.
Хай живе Вінні-Пух! Гей, ура!
Слава Пухові! Гей, дітвора!
Добре під’їв він. Пора!..

______________________________________________

.