Стихи из «Винни-Пуха» в разных переводах — Ворчалка («Куда мой мед деваться мог?»)

miln_vinni_puh_20
Рис. Э. Шепарда.

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений из «Винни-Пуха» А. А. Милна

Оригинал (1926):

Murmur

It’s very, very funny,
‘Cos I know I had some honey:
‘Cos it had a label on,
Saying HUNNY,
A goloptious full-up pot too,
And I don’t know where it’s got to,
No, I don’t know where it’s gone—
Well, it’s funny.

______________________________________________

Адаптированный перевод Олега Дьяконова:
(без упрощения текста оригинала по методу Ильи Франка).
«Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух» (М: АСТ, 2008):

Ворчалка

/Это/ очень, очень странно,
‘Потому что я знаю, /что/ у меня
‘Потому что на нем была наклейка,
Гласящая <= с надписью> МИОТ,
К тому же сладкий полный до краев горшок,
И я не знаю, куда он девался,
Нет, я не знаю, куда он пропал —
Ну, это странно.

Литературный перевод Олега Дьяконова:

 Попал я в странный переплет.
Куда девался Мишкин мед?
Ведь у меня он был с табличкой,
Которая гласила «МЁТ».
Полный горшок аппетитного меда
Запропастился неясно куда.
Шутит недобро над Мишкой природа,
Ведь мне без меда совсем никуда.

______________________________________________

Перевод Бориса Заходера (1960):

Ворчалка

Куда мой мед деваться мог?
Ведь был полнехонький горшок!
Он убежать никак не мог —
Ведь у него же нету ног!
Не мог уплыть он по реке
(Он без хвоста и плавников),
Не мог зарыться он в песке…
Не мог, а все же — был таков!
Не мог уйти он в темный лес,
Не мог взлететь под небеса…
Не мог, а все-таки исчез!
Ну, это прямо чудеса!

______________________________________________

Перевод Натальи Рейн (1999):

Всё же это очень странно —
Здесь, на полке, мёд стоял.
Был в горшочке и с наклейкой:
«Миот», я точно прочитал.
И куда же он девался
Вкусный, сладкий и густой?
Испарился, рассосался,
Высох, выветрился, сжался
И наклейку потерял..?
Всё же это очень странно…
Мой любимый мёд пропал.

______________________________________________

Перевод Вадима Руднева и Татьяны Михайловой (1996):

Меда нет, и нет огня.
Помню: он стоял в буфете
с надписью на этикетке:
«Здесь пчелиный собран МЁТ».
Мед прекрасный, спелый мед,
Ах, куда девался, милый?
Ах, какой влекомый силой
Ты умчался от меня? [33]

Примечания переводчика:

33 — Стихотворение переведено 4-стопным хореем, одной из семантических окрасок которого в русской поэзии является мотив бессонницы, утраты и смерти. Отсюда перекличка в переводе с пушкинским стихотворением «Мне не спится, нет огня…» («Стихи, сочиненные ночью во время бессонницы»), которое входит в своеобразный 4-стопнохореический цикл стихов Пушкина, связанных этой экспрессивно-семантической окраской («Бесы», «Зорю бьют…», «Если жизнь тебя обманет…», «Зимний вечер» («Буря мглою небо кроет…»).

______________________________________________

Украинский перевод Леонида Солонько (1963):

Куди ж це мед мій запропав?
В буфеті повен глек стояв!
Втекти від мене він не міг —
У нього ж бо немає ніг!
Не міг чкурнути він у ліс,
Бо мед – то не кабан;
У річку теж він не поліз,
Він що – Слонопотам?
I звісно, мед – це вам не птах,
Не пурхне в небеса.
А все ж пропав він… Ох-ах-ах!
Оце вже чудеса!

______________________________________________

.