Стихи из «Винни-Пуха» в разных переводах — Песня Маленькой Тучки

miln_vinni_puh_42
Кадр мз м-ф «Винни-Пух» (1969).

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений из «Винни-Пуха» А. А. Милна

Оригинал (1926):

Little Cloud Song

How sweet to be a Cloud
Floating in the Blue!
Every little cloud
Always sings aloud.
“How sweet to be a Cloud
Floating in the Blue!”
It makes him very proud
To be a little cloud.

______________________________________________

Адаптированный перевод Олега Дьяконова:
(без упрощения текста оригинала по методу Ильи Франка).
«Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух» (М: АСТ, 2008):

Песня маленькой тучки

Как приятно быть Тучкой,
Плывущей в небе!
Каждая маленькая туча <= тучка>
Всегда поет вслух.
“Как приятно быть Тучкой,
Плывущей в небе!”
Это делает его очень гордым <= большую гордость вызывает>
Быть тучкой.

Литературный перевод Олега Дьяконова:

 Как приятно Тучкой быть,
В синем-синем небе плыть!
Это Тучка, а не Пух,
Поет эту песню вслух.
Как приятно тучкой быть,
В синем-синем небе плыть!
Гордость Тучки неспроста,
Быть ей просто красота!

______________________________________________

Перевод Бориса Заходера (1960):

Я Тучка, Тучка, Тучка,
А вовсе не медведь,
Ах, как приятно Тучке
По небу лететь!
Ах, в синем-синем небе
Порядок и уют —
Поэтому все Тучки
Так весело поют!

______________________________________________

Перевод Натальи Рейн (1999):

 Как приятно тучкой быть,
В синем небе гордо плыть.
Тучка по небу плывет,
Громко песенку поёт.
Тучка по небу плывет,
Громко песенку поёт.
Даже маленькая тучка
Гордо так себя несёт.

______________________________________________

Перевод Вадима Руднева и Татьяны Михайловой (1996):

Сладко спит на небе Туча
В Голубом Краю!
Я тебе погромче песню
Завсегда спою.
«Сладко спать мне, Черной Туче,
В Голубом Краю!»
Горделивой черной тучей
Завсегда лететь. [10]

Примечания переводчика:

10 — Стихотворение переведено разностопным хореем 4343 АбАб, традиционным в русской поэзии размером колыбельной песни («Спи, младенец мой прекрасный, / Баюшки-баю…») [Гаспаров 1983 ].

 

______________________________________________

Украинский перевод Леонида Солонько (1963):

Пух-Пампух – легенький, як пух,
летить в небеса. Але й краса!..
Та ні! То не Пух: це Хмарка, це пух
летить в небеса… Але й краса!..
Я Хмарка чудова,
різнокольорова,
лечу в небеса! Ой!.. Оса!..
Тобто бджола…

______________________________________________

Украинский перевод Инны Мельницкой (2007):

Я лагідна хмаринка,
Що порина в блакить.
Мені від меду бридко, —
Я зовсім не ведмідь.
У небі тільки хмарки
І подих вітерця —
Він гордістю за хмарки
Наповнює серця.

______________________________________________

.