Стихи из «Винни-Пуха» в разных переводах — Прощание с Кристофером Робином (стихотворение Иа)

vinni_puh_stihi_22
Рис. Б. Диодорова и Г. Калиновского.

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений из «Винни-Пуха» А. А. Милна

Оригинал (1928):

Christopher Robin is going
At least I think he is
Where?
Nobody knows
But he is going-
I mean he goes
(To rhyme with knows)
Do we care ?
(To rhyme with where)
We do
Very much
(I haven’t got a rhyme for that
“is” in the second line yet.
Bother.)
(Now I haven’t got a rhyme for
bother.. Bother.)
Those two bothers will have
to rhyme with each other
Buther
The fact is this is more difficult
than I thought,
I ought-
(Very good indeed)
I ought
To begin again,
But it is easier
To stop
Christopher Robin, good-bye
I
(Good)
I
And all your friends
Sends-
I mean all your friend
Send-
(Very awkward this, it keeps
going wrong)
Well, anyhow, we send
Our love
END

______________________________________________

Адаптированный перевод Олега Дьяконова:
(без упрощения текста оригинала по методу Ильи Франка).
«Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух» (М: АСТ, 2008):

Кристофер Робин уходит.
По крайней мере, я думаю так.
Куда?
Никто /не/ знает.
Но он уходит —
Я хочу сказать, он уходит
(Для рифмы со «знает»)
Нас это тревожит?
(Для рифмы с «куда»)
/Нас/ тревожит
Очень.
(У меня еще нет рифмы для этого
«так» во второй строке,
Фу-ты)
(Теперь у меня нет рифмы для «фу-ты»).
Фу-ты.)
Придется этим двум «фу-ты»
рифмоваться друг с другом,
Фи-ты.
Дело в том, что это труднее,
чем я думал,
Мне следует —
(Очень хорошо, в самом деле)
Мне следует
Начать опять,
Но легче
Перестать.
Кристофер Робин, до свидания,
Я
(Хорошо)
Я
И все твои друзья
Передает —
Я имею в виду, весь твой друг,
Передают —
(Очень нескладно это, оно продолжает
идти не так)
Ну, в любом случае, мы передаем
Наш привет.
КОНЕЦ.

 

______________________________________________

Перевод Бориса Заходера (1960):

СТИХОТВОРЕНИЕ
СОЧИНИЛ ОСЕЛ ИА-ИА

Кристофер Робин уходит от нас.
По-моему, это факт.
Куда?
Никто не знает.
Но он уходит, увы!
Да, он нас покидает.
(Вот рифма к слову «знает».)
Мы все огорчены
(Тут рифма к слову «увы»).
Нам всем и правда грустно.
Терпеть все это трудно.
(Неплохо?)
(Так и нет рифмы к слову «факт». Досадно!)
(А ведь теперь нужно еще рифму к слову
«Досадно». Досадно!)
(Пусть эти два «досадно» рифмуют друг
С другом, ладно?)
Я вижу —
Не так-то легко написать
Очень хорошую строчку,
И лучше бы все
Сначала начать,
Но легче
Поставить точку…
Нет!
Кристофер Робин,
Мы все здесь твои
Друзьи…
(Не так!)
Мы все здесь друзья.
(Твоя? Опять не так!)
В общем,
Прими на прощанье от всех
Пожеланье успех…
(Не так!)
Прими пожеланье успехов
От всехов!
(Фу ты, вот неуклюжие слова,
Что-нибудь всегда получается не так!)
Словом,
Мы все тебе их желаем,
Ты молодец!
КОНЕЦ

______________________________________________

Перевод Натальи Рейн (1999):

ПОЭМА

Кристофер Робин идёт,
Вроде бы точно идёт.
Спросим куда?
Нет ответа.
Но точно идёт.
С приветом.
(Это для рифмы «с ответом»)
Скажет: не ваше дело.
Нам надоело
(Снова для рифмы)
Вся эта
Неизвестность
(Что-то никак не могу подобрать
рифмы для «неизвестность». Простите).
(Ну вот, теперь нет рифмы
на «простите». Простите).
Есть два «простите» и
(О, придумал!)
Рифма на них: извините.
Нет, что-то совсем я запутался,
Не думал, что это
Так трудно…
Занудно.
(Ой, получилось!)
Ладно, пожалуй,
Лучше с начала
Начать
И ограничиться малым.
Кристофер Робин,
Прощай!
Не забывай!
(Гениально)
Не забывай
Верных своих друзей,
Верных своих,
Сочинивших сей стих…
Впрочем…
Короче…
(Что-то опять я запутался)
Впрочем, короче, ты молодец!
Любим тебя.

КОНЕЦ.

______________________________________________

Перевод Вадима Руднева и Татьяны Михайловой (1996):

Кристофер Робин уходит,
По крайней мере, на мой взгляд.
Куда?
Не знает никто.
Но он уже в пальто
(Чтобы была рифма к „никто“) .
Навсегда?
(Чтобы рифмовалось с „куда“)
Что мы можем поделать?
(У меня нет еще рифмы к „взгляду“. Вот черт!)
(Ну вот. Теперь еще надо рифму к черту. Черт!)
(Ну ладно, пусть эти два черта и рифмуются друг с другом на здоровье).
Дело обстоит гораздо серьезнее, чем я предполагал.
Но я не лгал.
(Так, очень хорошо) .
Я должен
Начать сначала
Но легче
Остановиться
Кристофер Робин, гудбай.
Ай!
(Хорошо!)
ай (в смысле Я по-английски) и олл ов всех твоих друзей
(О. Кей.)
Посылают,
То есть я имею в виду желают
(Здесь некоторое затруднение,
Не туда заехал).
Ладно, как бы то ни было,
Мы тебя любим.
Всё». [92]

Примечания переводчика:

92 — Стихотворение И-Ё представляет собой не только нелепую попытку самовыражения, но и драматический прорыв замкнутого в себе и на себя подавленного сознания И-Ё к другим, неловкий, неудачный, но тем не менее благородный. С другой стороны, И-Ё понимает, что, лишившись Кристофера Робина, он лишается своей единственной опоры, так как другие животные не относятся к нему всерьез и не жалеют его (кроме Пуха, но к нему сам И-Ё не относится всерьез). Само стихотворение написано свободным рифменным стихом (раешником). В нем можно угадать черты пародии на верлибр и авангардную поэзию 1920-х годов.

 

______________________________________________

Украинский перевод Леонида Солонько (1963):

ВІРШОТВІP
що його створив осел Іа-Іа

Крістофер Робін іде від нас.
По-моєму, це так.
Куди?
Ніхто не знає.
Але, гай-гай, на жаль,
Він нас покидає!
(Ось рима до слова «знає»!)
Чи нас бере печаль?
(Тут рима до слова «жаль»!)
Авжеж, бере: за груди,
За мозок і за всюди.
(Чудово!
А ще ж треба заримувати слово «так!»
Та як?)
Біда!
(«Біда»?)
Нове з ‘явилось слово,
Щоб римувати знову.
Біда!
Не буду римувати —
Полишу так стирчати!
Згода?
(Не так!)
Не так, я бачу, легко
Рядок створити вдалий,
Хоч, кажуть, я й упертий,
І сіна їв чимало.
І краще б оце зараз
Почати все спочатку,
Та легше все ж поставить
Тут крапку, як печатку…
Ні, ні!
Крістофере наш Робіне,
Ми всі отут твої
Друз’ї…
(Не так!)
Ми всі отута друзі
Твоюзі…
(Знов не так!)
Ну, словом:
Прощавай,
Бувай,
Та нас не забувай!
(Оце вже пречудове,
Та ще не все готово!)
Усі ми на прощання
Бажаєм тобі ща… мня… вня…
(Ні, не так!)
Бажаєм тобі щастя
Усі ми на проща… ття… стя…
(От морока, такі незграбні слова,
Ніяк не хочуть ставати на місце!)
Одним словом:
Ми любим тебе дуже,
Крістофере, наш друже,
Ти справжній молодець!
Кінець.

______________________________________________

.