Стихи из «Винни-Пуха» в разных переводах — Если б мишки были пчелами…

vinni_puh_stihi_04
Рис. Э. Шепарда.

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений из «Винни-Пуха» А. А. Милна

Оригинал (1926):

Complaining Song

It’s a very funny thought that, if Bears were Bees,
They’d build their nests at the bottom of trees.
And that being so (if the Bees were Bears),
We shouldn’t have to climb up all these stairs.

______________________________________________

Адаптированный перевод Олега Дьяконова:
(без упрощения текста оригинала по методу Ильи Франка).
«Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух» (М: АСТ, 2008):

Жаловательная Песня <= Жалелка / Хныкалка>

/Это/ очень забавная мысль, если бы Медведи были Пчелами,
Они бы строили свои гнезда в нижней части деревьев.
И если бы было так (если бы Пчелы были Медведями),
Мы не должны были бы <= нам не надо было бы> лазить вверх по этим лестницам / трапам.

Литературный перевод Олега Дьяконова:

Забавная мысль, чтоб медведь был пчелой.
Селился б пониже медвежий весь рой.
Не нужно было б лапам
Влезать по этим трапам.

______________________________________________

Перевод Бориса Заходера (1960):

Если б мишки были пчелами,
То они бы нипочем
Никогда и не подумали
Так высоко строить дом;
И тогда (конечно, если бы
Пчелы — это были мишки!)
Нам бы, мишкам, было незачем
Лазить на такие вышки!

______________________________________________

Перевод Натальи Рейн (1999):

«Разве это не занятно,
Если б мишка стал пчелой?
И вполне тогда понятно,
Где б он улей строил свой —
В ямке у ствола заветной
(если б мишка был пчелой),
И к чему тогда по веткам
Лезть наверх? Ни Боже мой!» 

______________________________________________

Перевод Вадима Руднева и Татьяны Михайловой (1996):

Забавно, что будь мы, Медведи, Пчелой,
То мы бы спилили деревья пилой.
И, лакомым медом влекомы,
Не лазали б так далеко мы.
Тогда бы Пчела (а она же Медведь!),
Уставши все время летать и гудеть,
Построила тихо берлогу
И в ней бы жила понемногу. [9]

Примечания переводчика:

9 — Это стихотворение является во многом ключевым для понимания прагмасемантической проблематики ВП . Сопоставление-отождествление медведя с пчелой покоится на основе фонетического сравнения соответствующих слов в английском языке – bear (медведь) и bee (пчела). Можно предположить, что это сходство является также этимологическим, так как оба эти слова представляют собой звукоподражания: bear – тот, кто рычит; bee – тот, кто жужжит, гудит. В русском языке слово «пчела» по своему происхождению (от др. русск. «бъчела»), – по-видимому, того же корня и первоначального значения (того же корня слова «бык» и «букашка»). Помимо фонетико-этимологического сходства отождествление этих слов имеет логико-семантический и онтологический смысл – то, что можно назвать Парадоксом Пуха. В этом стихотворении утверждается, что (дословный перевод) «это очень забавная мысль, что, если бы Медведи были Пчелами, они бы строили свои гнезда на дне деревьев. И, таким образом (если бы Пчелы были Медведи), нам не нужно было бы карабкаться по всем этим лестницам». Понять это контрфактическое суждение можно только так: если бы медведи были пчелами, при этом оставаясь медведями, то есть продолжая любить мед и не умея летать, они бы строили свои гнезда внизу, и тогда пчелы, в свою очередь, поменявшись с медведями, сохранили бы и то, и другое качество. Получается, что медведи, ставши пчелами не забывают про то, что они все же медведи, и vice versa. В результате получаются два гибридных вида: Медведи-Пчелы и Пчелы-Медведи. Логически они тождественны, а прагматико-этиологически нет. Медведь, превратившийся в пчелу, – это медведь по происхождению, и наоборот. В соответствии с этой логикой, если бы медведь превратился в поросенка, он стал бы медведем-поросенком, то есть медведем по происхождению и по сути и поросенком по обличью, и наоборот. То есть он проявлял бы фундаментальные признаки поведения медведя (например, любил бы мед), но был бы подобно Поросенку трусливым. Это стихотворение переведено разностопным амфибрахием с чередованием двух 4-стопных строк с мужскими окончаниями и двух 3-стопных с женскими – сокращенно Ам 4433 ааББ. Этот размер в русской поэзии XX века ассоциируется с творчеством Анны Ахматовой («В тот год мы сошли друг от друга с ума…», «Одно, словно кем-то встревоженный гром…»). По воспоминаниям современников Ахматовой, она, придумывая стихотворение, гудела, как пчела.

______________________________________________

Украинский перевод Леонида Солонько (1963):

От якби ведмедики,
От якби
Та були всі бджолами!
(Трим-би-би!)
Тоді б вони свої хати
Перестали витягати
На дуби.
Би!
І тоді – коли б це
Та якби —
Бджоли були нами!
(Трим-би-би!)
Лазити б не треба
Трохи не до неба —
На дуби!
Би!

______________________________________________

.